The tendency to withhold information from the people at large is therefore to be strongly checked (para. 35). |
Поэтому тенденцию удерживать информацию от широкого населения необходимо решительно пресекать (пункт 35). |
It is difficult to imagine a persuasive rationale by which States might withhold this information other than as an attempt to avoid international scrutiny. |
Трудно вообразить иные убедительные причины, по которым государство могло бы удерживать эту информацию, нежели попытка избежать международного внимания. |
Okay? So, if we refuse they continue to withhold arms. |
Если мы откажемся, они продолжат удерживать от нас оружие, не давать его нам. |
No level of government shall withhold any allocation or financial transfers due to any other level of government. |
Ни один из уровней правительства не должен удерживать финансовые ресурсы или денежные средства, предназначенные для другого уровня государственного управления. |
Some of them employ local personnel, and when they do, they have an obligation to withhold tax on behalf of their employees. |
Некоторые из них принимают на работу местный персонал и в этом случае обязаны удерживать налоги от имени своих сотрудников. |
A husband may not withhold his wife's travel documents to prevent her from moving freely, as free movement is a right that adheres to the individual. |
Муж не может удерживать проездные документы своей жены и препятствовать ее свободному перемещению, поскольку свобода передвижения представляет собой право, которым обладает каждый человек. |
Employers may not withhold their pay or property, commit bodily harm, or violate any of their other rights. |
Работодатели не вправе удерживать заработную плату или собственность мигрантов, наносить им телесные повреждения или нарушать любые другие их права. |
You instructed my brother to withhold his troops from Wuchang? |
Ты посоветовал моему брату удерживать свои войска от Учана? |
To end the conflict, we must effectively withhold the means that sustain the war and take away the motive, as these are important steps in that direction. |
Для того, чтоб положить конфликту конец, мы должны эффективно удерживать средства поддержания войны и лишить ее всякого повода, поскольку это важные шаги в данном направлении. |
(b) UNHCR has already decided to withhold instalments, as from September 1998, to those agencies that have not complied with the initial request to submit the basic information needed for the establishment of the above-mentioned database. |
Ь) УВКБ уже приняло решение с сентября 1998 года удерживать выплаты тем учреждениям, которые не выполнили первоначальную просьбу представить основную информацию, необходимую для создания упомянутой выше базы данных. |
For the 2006-2007 biennium, UNDP will maintain the option to withhold part of the support budget resources for those countries where significant GLOC deficits occur, with an emphasis on middle-income countries. |
На двухгодичный период 2006 - 2007 годов ПРООН оставит за собой возможность удерживать часть ресурсов из бюджета вспомогательных расходов в отношении тех стран, по которым отмечается существенный дефицит ВППРОМ, с уделением особого внимания странам со средним уровнем доходов. |
Although there is some support for curtailing the absolute right of the State to withhold payment of compensation received to the injured national in national legislation, judicial decisions and doctrine, this probably does not constitute a settled practice. |
Хотя в законодательстве, судебных решениях и доктрине имеются определенные элементы в пользу ограничения абсолютного права государства удерживать выплату полученной компенсации лицу, которому причинен вред, это, вероятно, не стало установившейся практикой. |
Under the Social Security Act, a corporation has the right to withhold pension benefits or other benefits only for purposes of maintenance or a debt owed to the corporation. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении частная компания вправе удерживать из пенсионных или других пособий только суммы, необходимые для покрытия долга, причитающегося компании. |
SITE reserves the right to withhold account balances on the blocked account(s) indefinitely and to confiscate any and all funds. |
САЙТ оставляет за собой право удерживать средства на заблокированной учетной записи в течение неопределенного времени и конфисковывать любую их часть или все средства. |
Except where provided by law, the employer may not withhold any monies whatsoever from the wages owed (art. 7). |
За исключением некоторых случаев, предусмотренных законом, работодатель не может удерживать какие-либо суммы из причитающегося работнику денежного вознаграждения (статья 7). |
The Administration further stated that UNEP is vigorously seeking the submission of outstanding audit certificates and has taken measures to withhold future cash advances from those organizations which have not provided audit certificates. |
Далее Администрация заявила, что ЮНЕП упорно добивается представления недостающих заключений ревизоров и приняла меры, направленные на то, чтобы в будущем удерживать выданные авансы наличными средствами у тех организаций, которые не представили заключений ревизоров. |
He was an erudite patron of the humanists so distrusted by Paul II, but as chancellor of the Sapienza, he was constrained to withhold the salary of Pomponio Leto, who had fled to Venice. |
Он был эрудированным покровителем гуманистов, которым так не доверял Павел II, но, будучи канцлером Сапиенцы, он был вынужден удерживать плату Помпония Лета, который бежал в Венецию. |
Some Member States are genuinely unable to pay; many are unwilling; and some even decide to withhold payments as a matter of policy, an action that has no legitimacy in Charter terms. |
Некоторые государства-члены действительно не в состоянии платить; многие не хотят платить; а некоторые даже решают удерживать платежи в качестве политического шага, что в соответствии с положениями Устава незаконно. |
In particular, these States permit a party to withhold an asset that, under the terms of some other contract, the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. |
В этих государствах, в частности, соответствующей стороне разрешается удерживать актив, который согласно условиям какого-либо иного договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
In its report on peacekeeping operations for the financial period ended 30 June 1999, the Board suggested inserting penalty clauses into purchase orders for all critical procurement areas, thereby allowing missions to withhold part of a payment should a vendor fail to deliver on time. |
В своем докладе об операциях по поддержанию мира за финансовый период, закончившийся 30 июня 1999 года, Комиссия предложила включать в заказы на закупку по всем важнейшим областям снабжения положения о штрафных санкциях, дающие право миссиям удерживать часть платежа в случае несвоевременного выполнения поставщиком своих обязательств. |
In his decision dated 25 May 2010, the Scottish Information Commissioner found that SNH was entitled to withhold information contained in certain documents identified during the investigation, where the information related to the location of the freshwater pearl mussel populations. |
В своем решении от 25 мая 2010 года Уполномоченный по вопросам информации Шотландии сделал заключение о том, что ПНШ имеет право удерживать информацию, содержащуюся в некоторых документах, которые были отобраны в ходе расследования, в случае, если такая информация касается местонахождения ареалов пресноводной жемчужницы. |
It allows a party whose contractual partner is in breach of contract to withhold its own performance and, in particular, an asset which under the terms of the contract the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. |
Оно позволяет стороне, партнер которой по договору нарушил договор, воздержаться от исполнения и, в частности, удерживать актив, который согласно условиям договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
Therefore, both local and foreign lenders to infrastructure projects may be liable to the payment of income tax in the host country, which the project company may be required to withhold from payments to foreign lenders, as non-residents of the host country. |
Поэтому и местные, и иностранные кредиторы по проектам в области инфраструктуры могут подлежать обложению подоходным налогом в принимающей стране, причем от проектной компании может требоваться удерживать суммы от налога из платежей иностранным кредиторам как нерезидентам принимающей страны. |
Directs the UNCC Secretariat to withhold 10 per cent from each of the five Phased Project awards for release in accordance with approved phasing plans and further direction of the Governing Council; |
поручает секретариату ККООН удерживать 10% из каждой суммы компенсации, присуждаемой по пяти поэтапно осуществляемым проектам, для разблокирования в соответствии с утвержденными планами поэтапного выполнения проектов и дальнейшими указаниями Совета управляющих; |
The minimum wage must be reviewed every five years, and employers are not permitted to withhold an employee's travel documents. Employees may transfer to a different employer, without needing permission to do so, three years after taking up their original employment. |
теперь минимальная заработная плата лиц, работающих по трудовому договору, пересматривается каждые пять лет, и работодателю запрещается удерживать путевые документы работника, который, таким образом, может свободно менять место работы через три года работы у своего первого работодателя; |