He's in the Bastille, living in comfort... his every whim attended to. | Он в Бастилии, живет с комфортом они исполняют каждую его прихоть. |
Abdul agrees to satisfy this whim of the girl, but later Lyuba disowns this idea. | Абдул соглашается удовлетворить эту прихоть девушки, но в дальнейшем Люба отказывается от этой идеи. |
He'll tell me that acting's a whim and I should forget it. | Он скажет, что всё это моя прихоть и я должен забыть об этом. |
She's a whim of hers, just an object of her charity, that's all. | Она - ее прихоть, всего лишь объект ее милосердия, вот и все. |
Whatever was his whim, we did. | Любая его прихоть исполнялась нами беспрекословно. |
A wealthy fiancée who indulges his every whim. | Богатую невесту, которая выполняет любой его каприз. |
Well, Macduff, we must ensure you do not fritter it away on some indulgent whim. | Что ж, МакДафф, мы должны обеспечить, чтобы ты не выкинул его на ветер на какой-нибудь легкомысленный каприз. |
No, just a whim, I suppose. | Нет, я думаю, это был просто каприз. |
It's not a whim! | Нет, Матье, это не каприз. |
That was a whim. | То был просто каприз. |
This is not nonsense or a whim. | Это не глупость и не причуда. |
It's neither a masquerade nor a whim. | Это не маскарад и не причуда. |
"The Mayor of Delémont's new whim." | "Новая причуда мэра Делемона". |
Generally, the only whim (bizarrerie) which isn't afforded by Arcimboldo - he doesn't create language absolutely unclear... his art not madly. | В общем, единственная причуда (bizarrerie), которой не позволяет себе Арчимбольдо, - он не создаёт язык совершенно непонятный... его искусство не безумно. |
Regarding assets, and because there are no common assets here, all that exists is property belonging to women, which they can dispose off at their whim. | Что касается имущества, то в этом случае нет совместного имущества - все личное имущество женщины принадлежит ей одной, и она может избавиться от него по своему собственному усмотрению. |
As a starting point, the current permanent members must show willingness not to regard the veto or the exercise of it as an exclusive privilege which must be guarded jealously and used at whim to override the legitimate concerns of the majority of Member States. | В качестве первого шага нынешние постоянные члены должны проявить готовность не считать право вето или его применение одной из тех исключительных привилегий, которую необходимо ревностно оберегать и использовать по собственному усмотрению для того, чтобы игнорировать законные интересы большинства государств-членов. |
Lastly, he also asked for clarification concerning the apparent possibility, referred to by the delegation, that a Kuwaiti's nationality and passport could be withdrawn at the whim of the Ministry of the Interior. | И наконец, он просит разъяснения об очевидной возможности, упоминавшейся делегацией о том, может ли лишать кувейтского гражданства или паспорта министр внутренних дел по собственному усмотрению. |