He's in the Bastille, living in comfort... his every whim attended to. | Он в Бастилии, живет с комфортом они исполняют каждую его прихоть. |
I wouldn't want you going to jail just to satisfy my whim, now. | Я бы не хотел, что бы вы сели в тюрьму, исполняя мою прихоть. |
This precept is in full force today, as it was in the past, and so it will be in the future also, and always, because it is not a simple human whim, but the expression of a natural and divine law. - . | Этот принцип в полной силе и сегодня, как это было и в прошлом, как также это будет в будущем и всегда, потому что это не простая человеческая прихоть, а выражение природного и божественного закона». |
It was a whim, like that. | Это была прихоть, каприз. |
Well, this isn't some sort of whim, Mr. Newman. | Это не просто прихоть, мистер Ньюман. |
This isn't a whim for me. | Для меня это не каприз. |
It's not a whim! | Нет, Матье, это не каприз. |
What's this new whim? | Что это за новый каприз? |
Strelnikov's popularity was at its peak when he hosted the morning show Weekend's Whim (BиkeHдHый Kaпpиз). | Пик популярности Василия пришёлся на его утреннее телешоу «Weekend Каприз». |
That was a whim. | То был просто каприз. |
This is not nonsense or a whim. | Это не глупость и не причуда. |
It's neither a masquerade nor a whim. | Это не маскарад и не причуда. |
"The Mayor of Delémont's new whim." | "Новая причуда мэра Делемона". |
Generally, the only whim (bizarrerie) which isn't afforded by Arcimboldo - he doesn't create language absolutely unclear... his art not madly. | В общем, единственная причуда (bizarrerie), которой не позволяет себе Арчимбольдо, - он не создаёт язык совершенно непонятный... его искусство не безумно. |
Regarding assets, and because there are no common assets here, all that exists is property belonging to women, which they can dispose off at their whim. | Что касается имущества, то в этом случае нет совместного имущества - все личное имущество женщины принадлежит ей одной, и она может избавиться от него по своему собственному усмотрению. |
As a starting point, the current permanent members must show willingness not to regard the veto or the exercise of it as an exclusive privilege which must be guarded jealously and used at whim to override the legitimate concerns of the majority of Member States. | В качестве первого шага нынешние постоянные члены должны проявить готовность не считать право вето или его применение одной из тех исключительных привилегий, которую необходимо ревностно оберегать и использовать по собственному усмотрению для того, чтобы игнорировать законные интересы большинства государств-членов. |
Lastly, he also asked for clarification concerning the apparent possibility, referred to by the delegation, that a Kuwaiti's nationality and passport could be withdrawn at the whim of the Ministry of the Interior. | И наконец, он просит разъяснения об очевидной возможности, упоминавшейся делегацией о том, может ли лишать кувейтского гражданства или паспорта министр внутренних дел по собственному усмотрению. |