| I'm simply a fellow weary traveler. | Я лишь такой же усталый путник. |
| "So shines a good deed in a weary world." | "Так освещает доброе дело усталый мир". |
| Ch, when he lets me lean my weary head on his shoulder | О, когда он дает мне опереться мой, мой усталый голову на плечо |
| The weary days, the lonely nights, are easy to forget since I am here, and you are here with me. | Усталый дней, одиноких ночей, легко забыть раз уж я здесь, а ты здесь со мной. |
| I'm just a woman, a lonely woman, waitin' on a weary shore | Я просто женщина, одинокая женщина, ожидая на берегу усталый |
| Weary, hungry, and saddened by the anniversary, Túrin sat in an unoccupied seat at the king's table, the seat of Saeros. | Усталый, голодный и огорчённый невесёлым юбилеем, Турин сел на свободное место за столом короля, которое было местом Саэроса. |
| I'm simply a fellow weary traveler. | Я - просто усталый путник. |
| Until an enterprising business fellow decided that far from befitting the sending and receiving of mail it was perhaps better suited as a humble taproom where a weary traveler might get on. | Пока один деловитый предприниматель не решил что лучше вместо почты устроить здесь скромную таверну, в которой усталый путник мог наебениться. |
| And Sutherland plays the gravel-voiced Bauer with an assurance that belies his teen-movie-star past; his overstressed agent is stalwart but weary, a haunted spook. | И Сазерленд играет осипше-голосового Бауэра с уверенностью, которая противоречит его прошлому звезды подросткового кино; его перенапряжённый агент дюж, но усталый, преследуемый шпион. |
| I'm more of a "knackered with weary old eyes" kind of guy. | По мне больше усталый вид и круги под глазами. |
| Kif, round them up, and spare me the weary sigh for once. | Киф, свяжи их, и хоть раз оставь себе этот твой усталый вздох. |