Three year warranty or 60,000 miles, whichever comes first. | Гарантия З года или 60,000 миль, что наступит ранее. |
The warranty on the refurbished unit may vary between jurisdictions. | Гарантия на отремонтированную единицу может варьироваться в зависимости от юрисдикции. |
A corresponding warranty must be given to the customer. | Потребителю должна быть дана соответствующая гарантия. |
Under the contract, the warranty between the seller and buyer had priority over the provisions of the CISG (article 6 CISG). | Согласно договору гарантия между продавцом и покупателем имела преимущественную силу по сравнению с положениями КМКПТ (статья 6 КМКПТ). |
Past performance should not be taken as an indication or guarantee of future results, and no representation or warranty, express or implied, is made regarding future performance. | Предыдущее качество работы не должно рассматриваться, как показатель или гарантия будущего качества, и ТММ не заявляет и не гарантирует качество работы в будущем. |
Warranty returns or subject to a law allowing for a right of return (3.2.7.2) | Гарантийный возврат по закону, обеспечивающему право возврата (3.2.7.2) |
The main activity of the company V&R Ltd. is Design, manufacturing, trade, renewal, repair, warranty and after sales service and maintenance of electrical and engine forklift trucks, electrical platforms and supplementary work equipment. | Основная деятельность компании В&Р ООО это Проектирование, производство, торговля, ремонт, обновление, гарантийный и послегарантийный сервис электро- и автопогрузчиков и электротележек, навесного оборудования, как и разного вида оборудования для обработки грузов. Производство и торговля с запасными частями. |
All products delivered by us are provided with all necessary certificates and a warranty of at least 12 months. | Вся продукция, поставляемая нами, имеет все необходимые сертификаты и гарантийный срок не менее 12 месяцев. |
Benchmark offers OEMs an unmatched 5-year limited warranty, three times the industry standard. | Benchmark предлагает OEM-клиентам 5-летнюю ограниченную гарантию, это втрое превышает стандартный для индустрии гарантийный срок. |
I guess I should have gotten the warranty. | Думаю, мне следовало получить гарантийный талон. |
Having been sued by its client, the French company instituted warranty proceedings against its Italian supplier. | Покупатель обратился в суд с жалобой на продавца, который, в свою очередь, предъявил иск о выполнении гарантийных обязательств своему итальянскому поставщику. |
The main thing in work of RUE "MTW" and its representatives is a confidence in quality of supplied products, ensuring of warranty and after-sales service. | Главным в работе РУП «МТЗ» и его представителей - это уверенность в качестве поставляемых товаров, обеспечении гарантийных обязательств и сервисного обслуживания. |
Since liability is assumed from the mere fact that loss or damage has occurred, the individual legal elements required to establish an action such as negligence, breach of a warranty, or intentional conduct need not be established. | Поскольку ответственность вытекает из самого факта причинения убытка или ущерба, отсутствует необходимость установления конкретных юридических элементов, требуемых для доказывания таких актов, как проявление небрежности, неисполнение гарантийных обязательств или умышленные действия. |
Well educated engineers test and repair returned goods and decide about warranty issues. | Высокообразованные инженеры тестируют и ремонтируют возвращенное заказчиком оборудование и решают вопрос об исполнении гарантийных обязательств. |
The seller sought payment of the sale price of an oven, while the defendant asserted warranty claims. | Итальянское предприятие требовало оплатить покупку пекарской печи, тогда как ответчик требовал исполнения гарантийных обязательств. |
It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. | Надежнее всего будет добавить их в начало каждого исходного файла, чтобы наиболее эффективно передать сообщение об отсутствии гарантий; каждый файл должен содержать по меньшей мере строку, содержащую знак охраны авторского права и указание на то, где находится полное уведомление. |
In its reply, the seller denied that the machine was non-conforming, in this connection also referring to the contract clause disclaiming any warranty for the quality of products produced as well as to the NL liability limitation. | В ответе на исковое заявление продавец отрицал, что станок не соответствует условиям договора, и в связи с этим ссылался на положение договора об отсутствии гарантий качества продукции и на положение СУД об ограничении ответственности. |