| 3.4 The authors claim that Vicky Rajan's rights were violated because his citizenship was revoked. | 3.4 Авторы утверждают, что права Вики Раджана были нарушены в результате отмены его гражданства. |
| Vicky can decide for herself how she'd like to proceed. | Вики может сама решить, как все будет дальше. |
| Vicky, he would not hesitate one second to lock us up. | Вики, он бы запер нас, ни секунды не сомневаясь. |
| Doctor, we... you need to know that we didn't have Vicky just to save Erin's life. | Доктор, мы... вы должны знать, что Вики родилась не только, чтобы спасти Эрин жизнь. |
| Shopping one afternoon, vicky and doug ran into adam tabachnick and sally | Однажды, выйдя за покупками, Вики и Дуг повстречали Адама Табачника и Салли |
| None of vicky's previous aliases Had addresses in colorado, right? | Ни одна из старых псевдоличностей Викки не разрегистрирована в Колорадо, правильно? |
| Vicky, I've got Charles with me. | Викки, со мной пришел Чарльз. |
| It belongs to a woman who calls herself Vicky Roberts. | Он принадлежит девушке, которая называет себя Викки Робертс. |
| Vicky was an intellectually demanding mother who expected her children to exhibit moral and political leadership, and in her husband's absence she carefully supervised their education and upbringing. | Викки была весьма требовательной матерью, ожидавшей от детей проявления морального и политического лидерства, и в отсутствие мужа она тщательно контролировала образование и воспитание своего потомства. |
| I can adopt Vicky and you can adopt CIaude and we'll all live together and be wildly happy. | Я удочерю Викки, ты усыновишь Клода, и у нас будет безумное семейное счастье. |
| Describing Feodora on one visit, Vicky wrote that "she is really a good little child, & far easier to manage than her Mama". | Вспоминая одно из посещений Феодоры, Виктория писала, что «она действительно хороший маленький ребёнок и ею намного легче управлять, чем её Мама́». |
| Victoria - Vicky Fleming. 50 years old. | Виктория - Вики Флеминг, 50-ти лет. |
| Queen Victoria urged her daughter to act encouragingly rather than reproachfully towards Charlotte, believing that she could not expect the young princess to share Vicky's tastes. | Королева Виктория призывала дочь действовать ободряюще, а не упрекать Шарлотту, полагая, что она не должна ожидать, что маленькая принцесса разделит вкусы самой Викки. |
| Charlotte did not share these interests, but Vicky hoped that time as well as marriage would guide Charlotte, so that "at least her wicked qualities will not be able to cause any harm". | Шарлотта не разделяла этих интересов, но кронпринцесса Виктория надеялась, что время, а также брак смогут изменить Шарлотту - настолько, что «по крайней мере, её злые качества не смогут причинить никакого вреда». |
| Vicky, for her part, loved having the chance to spend time with her eldest granddaughter. | Виктория, которой нечасто предоставлялась возможность увидеть детей своего старшего сына, любила проводить время со своей старшей внучкой. |