| Instead, he gave me an unwarranted and an unwanted label. | Вместо этого он повесил на меня необоснованный и нежелательный ярлык. |
| Following United Nations experiences in Somalia, Bosnia and Herzegovina and, most recently, in Liberia, unwarranted enthusiasm concerning peacekeepers has evaporated. | В результате опыта Организации Объединенных Наций в Сомали, Боснии и Герцеговине и совсем недавно в Либерии рассеялся необоснованный энтузиазм в отношении сил по поддержанию мира. |
| National jurisprudence has for the most part tended to convert such an unwarranted refusal into a real presumption against the unwilling party. | Национальная юриспруденция в большинстве случаев пытается превратить этот необоснованный отказ в подлинное основание для предположения о виновности отказавшегося лица. |
| You will see how the plaintiff has taken advantage of the legal system, wasting tax dollars on this unwarranted, frivolous lawsuit... | Вы увидите, как истица, использовала в своих интересах правовую систему, тратит деньги налогоплательщиков на этот необоснованный, неоправданный иск... |
| Unwarranted refusal to give work to a woman because she is pregnant and unfair dismissal on the same grounds are punishable by withdrawal of the right to occupy a particular post or carry out particular work, or by a fine (Criminal Code, art. 152). | За необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам наказывается лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью или штрафом (статья 152 УК). |
| Clearly there must have been some unwarranted enthusiasm to fast-track the process, leading to genuine apprehension. | Очевидно, что должен был быть какой-то неоправданный энтузиазм в надежде ускорить этот процесс, ведущий к действительным опасениям. |
| How do you define "unwarranted"? | Как Вы определяете "неоправданный"? |
| Moreover, unwarranted emphasis must not be given to certain sections of the Protocols at the expense of others. | Кроме того, нельзя отдавать неоправданный приоритет отдельным разделам Протоколов в ущерб другим их разделам. |
| The Mission has verified new complaints that URNG members restricted freedom of movement by setting up roadblocks, some of them on major roads, thereby impeding free movement and causing unwarranted damage to civilian property. | Миссия проверила новые заявления о том, что члены НРЕГ ограничивали свободу передвижения, блокируя дороги, в некоторых случаях важные, препятствуя свободному проезду и причиняя, помимо всего прочего, неоправданный ущерб гражданским грузам. |
| You will see how the plaintiff has taken advantage of the legal system, wasting tax dollars on this unwarranted, frivolous lawsuit... | Вы увидите, как истица, использовала в своих интересах правовую систему, тратит деньги налогоплательщиков на этот необоснованный, неоправданный иск... |
| The UNAMSIL Human Rights Section has informed the Chief Justice of frequent and arguably unwarranted adjournments, in one case 53. | Секция по правам человека МООНСЛ информировала председателя Верховного суда о частных и ничем не оправданных переносах рассмотрения дел. |
| During Liberia's political transition, the women had made an effective contribution to peace negotiation and mediation and peacebuilding and in bringing about an end to 14 years of brutality and unwarranted suffering. | В ходе политических преобразований в Либерии женщины внесли действенный вклад в мирные переговоры, посредничество, миростроительство и прекращение 14-летних зверств и ничем не оправданных страданий. |
| Also, he made clear to President Kibaki that it was his responsibility to protect the population from unwarranted attacks and to investigate the events that had led to the disturbances. | Кроме того, он четко заявил президенту Кибаки, что именно президент несет ответственность за защиту населения от ничем не оправданных нападений и за расследование событий, породивших беспорядки. |
| We express our rejection of these unwarranted actions, which jeopardized the safety of the Bolivian President and were contrary to the freedom of movement and jurisdictional immunity to which all Heads of State are entitled. | Мы заявляем о недопустимости таких ничем не оправданных действий, поскольку они поставили под угрозу безопасность президента Боливии и являются нарушением права на свободу передвижения и юрисдикционных иммунитетов, которыми обладают все главы государств. |
| The embroiling in insidious tension and holding hostage of the peoples of Eritrea and Ethiopia for 10 years now, through unwarranted obstacles and by undermining the rule of law, is a vivid illustration of this policy. | Эта политика наглядно проявляется в незаметном втягивании в напряженные отношения народов Эритреи и Эфиопии и удерживании их в качестве заложников на протяжении вот уже 10 лет посредством создания ничем не оправданных препятствий и подрыва принципов верховенства права. |
| The international community's goal must be to persuade neighboring countries to halt their brazen, unwarranted attacks on parts of Syrian society. | Цель международного сообщества должна заключаться в том, чтобы убедить соседние страны прекратить свои наглые, ничем не оправданные нападки на отдельные части сирийского общества. |
| The lack of transparency was exemplified by the extraordinary and unwarranted expenditures on the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID), which had been authorized by the Secretary-General without the knowledge of the Member States. | Примером отсутствия транспарентности могут служить странные и ничем не оправданные расходы на Смешанную операцию Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД), которые были санкционированы Генеральным секретарем без уведомления государств-членов. |
| Indeed, their unwarranted efforts to put the Agency and its officials under pressure and to influence its reports are well known and need no elaboration. | Более того, их ничем не оправданные усилия, направленные на то, чтобы оказать давление на Агентство и его должностных лиц и повлиять на их доклады, хорошо известны и не требуют пояснений. |
| Unwarranted double standards have emerged in dealing with matters relating to disarmament. | При рассмотрении вопросов, связанных с разоружением, применяются ничем не оправданные двойные стандарты. |
| For us, these concerted unwarranted acts belie an overarching theme. | С нашей точки зрения, все эти ничем не оправданные действия выбиваются из общей картины. |
| Humanitarian intervention, however compelling the circumstances, must never be used as a guise for unwarranted interference in internal State governance. | Гуманитарная интервенция, какими бы ни были обстоятельства, никогда не должна использоваться в качестве предлога для незаконного вмешательства во внутреннее государственное управление. |
| The United Nations was ready to assist the Afghan people in emerging from fratricidal conflict and curbing unwarranted foreign interference in their internal affairs. | Организация Объединенных Наций готова оказать помощь афганскому народу в урегулировании братоубийственного конфликта и пресечении незаконного внешнего вмешательства в их внутренние дела. |
| Finally, it is also the Mission's view that international and regional political support will be necessary to safeguard Lebanon's national unity and to shield its fragile polity from unwarranted pressure. | И наконец, Миссия считает также, что международная и региональная политическая поддержка будет необходима для защиты национального единства Ливана и ограждения его хрупкой политической машины от незаконного давления. |
| Members of the General Assembly are by now aware of the tense standoff that prevails in the northern part of my country, following the unwarranted and deliberately provocative incursion and occupation by Eritrean forces of Djibouti's sovereign territory at the beginning of last year, 2008. | Членам Генеральной Ассамблеи уже известно об очаге напряженности, который возник на севере моей страны в результате незаконного и вероломного провокационного вторжения и оккупации эритрейскими войсками суверенной территории Джибути в прошлом 2008 году. |
| For example, article 6 stipulates that the purpose of criminal procedure is to afford protection against illegal and unwarranted accusation, conviction and restriction of rights and freedoms and to guarantee that innocent persons and persons wrongly accused or convicted are promptly and fully rehabilitated. | Например, статья 6 УПК гласит, что назначение уголовного судопроизводства состоит в защите личности от незаконного и необоснованного обвинения, осуждения, ограничения ее прав и свобод, а в случае обвинения или осуждения невиновного лица - в его незамедлительной и полной реабилитации. |