Death lies on her like an untimely frost upon the sweetest flower of all the field. | Смерть, как мороз безвременный, убила Прекраснейший из всех цветов в саду. |
And the untimely taking of any of us touches all of us. | И... безвременный уход любого из нас касается всех нас. |
Hence, every effort has been made to retain these assets in the country as their untimely removal could seriously undermine the peace-building process. | Поэтому было сделано все возможное для сохранения этих активов в стране, поскольку их несвоевременный демонтаж может серьезно подорвать процесс мирного строительства. |
Notwithstanding these difficulties, the Secretary-General indicated that there could be little doubt that the untimely withdrawal of the CIS peace-keeping force and UNOMIG would lead to open confrontation and the resumption of conflict. | Генеральный секретарь отметил, что, несмотря на эти трудности, почти нет сомнений в том, что несвоевременный вывод миротворческих сил СНГ и МООННГ приведет к открытой конфронтации и возобновлению конфликта. |
Untimely outreach to Member States and the lack of trust | Несвоевременный выход на государства-члены и отсутствие доверия |
Overgrazing Untimely grazing Conversion of rangelands into other uses Fire and drought Human activities Collecting fuel wood Overpopulation Overexploitation of groundwater reserves | чрезмерный выпас несвоевременный выпас скота преобразование естественных пастбищ для использования в других целях пожары и засуха человеческая деятельность заготовка дров перенаселенность чрезмерная эксплуатация запасов грунтовых вод. |
Untimely grazing (early or late grazing) | несвоевременный выпас скота (ранний или поздний выпас) |
I will not be responsible for an untimely heart attack. | Я не хочу отвечать за преждевременный сердечный приступ. |
Since your untimely departure from Northern Lights, | Так как ваш преждевременный уход от "Северного сияния", |
Yet Sharon's untimely departure has by no means reversed the fundamental political and strategic shifts that he initiated. | Однако преждевременный уход Шарона из политики никоим образом не может повернуть вспять фундаментальные политические и стратегические реформы, инициатором которых он являлся. |
Too often, countries collect a considerable volume of data, with limited and untimely dissemination. | Слишком часто страны собирают значительный объем данных, распространение которых производится в ограниченных масштабах и несвоевременно. |
Even in countries where users are encouraged to request special tabulations, the availability of requested information may be untimely and relatively costly. | Даже в странах, в которых пользователям предлагается запрашивать специальные табличные данные, запрашиваемая информация может предоставляться несвоевременно и быть относительно дорогостоящей. |
The seller replied denying that an oral notice had taken place, and that the buyer's notice had been given untimely since it was given with a letter sent only six months after taking possession of the goods. | Продавец отрицал, что им было получено устное уведомление, и он сообщил, что полученное письменное уведомление покупателя было сделано несвоевременно, поскольку содержалось в письме, направленном лишь спустя шесть месяцев после получения товара. |
The offices lacked procurement and distribution plans, set unrealistic target arrival dates, or took untimely procurement action. | В отделениях не было планов закупок и распределения, устанавливались нереалистичные плановые сроки поставки или несвоевременно принимались решения о закупках. |
This is owed in part to the fact that the study was untimely, as it sought to assess a policy that would not be fully implemented until 1 May 2007 and that was evolving while the study was conducted. | Это объясняется отчасти тем фактом, что исследование было проведено несвоевременно, так как оно было предназначено для оценки политики, которая будет полностью осуществлена лишь с 1 мая 2007 года и разработка которой продолжалась в период, когда проводилось исследование. |
Entire generations of young people are deprived of their lives in an untimely manner. | Целые поколения молодежи безвременно уходят из жизни. |
Tragically, four accidents involving United Nations-leased helicopters and aircraft have resulted in the untimely deaths of 31 individuals, including 10 staff members. | К сожалению, в результате катастроф с четырьмя арендуемыми Организацией Объединенных Наций вертолетами и самолетами безвременно погиб 31 человек, в том числе 10 сотрудников. |
I'm willing to share, of course, but I must ask that you surrender your weapon before any more of my apparently overpaid to an untimely end | О, я готова поделиться знанием, но взамен прошу сложить оружие, пока еще кто-то нибудь из моих дармоедов не оставил нас безвременно. |