Well, that makes him an unsuitable organ donor. |
Тогда этот донор нам не подходит. |
Tell them this donor's unsuitable. |
Скажите, что донор не подходит. |
Making it unsuitable for the courts but helpful to us. |
Для суда не подходит, но для нас полезно. |
In my opinion, it was quite unsuitable for London. |
По-моему, для Лондона это не подходит. |
The British also ordered and tested the gun after this event, but they found it unsuitable. |
Британцы также заказали эту винтовку после демонстрации, но обнаружили, что она не подходит. |
She'd think it unsuitable for me. |
Она думает, что это мне не подходит. |
Their approach, which might be appropriate in the private sector, could be unsuitable for the Secretariat. |
Их взгляд на вещи, возможно, вполне приемлемый в частном секторе, не подходит для Секретариата. |
Moreover, the draft convention was said to be generally unsuitable for application to contracts for multimodal transport. |
Кроме того, было отмечено, что проект конвенции в целом не подходит для применения к договорам о смешанных перевозках. |
Claude, Lord Narcisse is completely unsuitable for you. |
Клод, лорд Нарцисс Вам совершенно не подходит. |
So, you think Sylvia's face is unsuitable, then? |
Так вы думаете, что лицо Сильвии не подходит? |
He's uneducated, he's not a proper stepfather for Rory and he's completely unsuitable for Lorelai. |
Он необразованный, он не подходящий отчим для Рори, и он совершенно не подходит Лорелай. |
Organizations note that the United Nations Strategic Planning Network functions as an unstructured, informal mechanism and is therefore unsuitable, in its current form, for achieving the stated goal. |
Организации отметили, что Сеть стратегического планирования Организации Объединенных Наций функционирует как неструктурированный неофициальный механизм и в этой связи в своем нынешнем виде не подходит для обеспечения достижения указанной цели. |
ABC pledged to air the completed eight episodes regardless of the strike's resolution, but the writers felt that the episode's cliffhanger was unsuitable as a potential season finale. |
АВС обещала обязательно выпустить написанные восемь серий вне зависимости от результатов забастовки, но сценаристы понимали, что финал серии не подходит для финала сезона. |
The British system is designed more around the needs of large, listed companies and is to a large degree unsuitable for the vast bulk of SMEs in developing countries. |
Английская система ориентирована скорее на потребности крупных компаний, акции которых котируются на бирже, и в значительной мере не подходит для подавляющего большинства МСП развивающихся стран. |
Similarly, he had not received a reply to his question as to whether migrants, including children, were being held at the Chisinau Vagrants Centre, which was an EDP in fact and thus totally unsuitable for holding non-criminal migrants. |
Он не получил ответа и на другой свой вопрос: содержатся ли переселенцы, включая детей, в Центре для бездомных в Кишиневе, который фактически является СИЗО и, таким образом, абсолютно не подходит для содержания там переселенцев, не являющихся преступниками. |
the principle applied by the Court is essentially subjective and unsuitable for use as a general test for determining whether a reserving State is or is not entitled to be considered a party to a multilateral treaty. |
«... принцип, примененный Судом, по существу является субъективным и не подходит для использования в качестве общего критерия для определения того, имеет ли государство право на то, чтобы рассматриваться в качестве стороны многостороннего договора. |
Is my clothing unsuitable? |
А что моё платье не подходит. |
It is unsuitable for recompiling large bodies of Delphi code directly, but is noteworthy as having prolific support for operating systems and hardware architectures. |
Не подходит для компиляции больших проектов, содержащих код Delphi, но стоит отметить, что его поддерживают большинство операционных систем и архитектур. |
Forces built to defend the European heartland from a Soviet attack are unsuitable for the kinds of operations that define today's post-Cold War environment. |
Армия, построенная для того, чтобы защищать центр Европы от советского нападения, не подходит для тех видов операций, которые определяют сегодняшнюю обстановку, возникшую после окончания «холодной войны». |
With respect to computer security with active participants (i.e., attackers), the probability distribution of events are probably not independent nor uniformly distributed, hence, naive Bayesian analysis is unsuitable. |
В случае динамической компьютерной безопасности(то есть с учетом атакующих) случайные события не являются независимыми, следовательно, прямой Байесовский анализ не подходит. |
Genevieve has a girlfriend, Suzy is wholly unsuitable, and if Joan were interested, she would be here rather than attending to personal business. |
У Дженевив есть девушка, Сьюзи совсем не подходит, а если бы это была Джоан, то она была бы тут, а не занята своими делами. |
It was submitted that the standard of food is unsuitable at the prison hospital. |
Он утверждает, что обычное питание в тюремной больнице для этого не подходит. |
As I said before, this is advanced medicine unsuitable to the period, to say nothing of what this boy's survival might do to the timeline. |
Как я сказал ранее, эта улучшенная медицина не подходит под данное время, я уже молчу о том, что может произойти с временной линией, если этот мальчик выживет. |
(a) Officers arriving with summer uniforms only, which were unsuitable for extreme winter weather conditions; |
а) прибывающие сотрудники экипированы лишь летней формой, которая не подходит для исключительно суровых зимних погодных условий; |
Salman Pak was considered to be an unsuitable site for large-scale production, on the grounds of safety considerations, because of its proximity to Baghdad. |
Было сочтено, что Салман-Пак не подходит для строительства крупного завода по соображениям безопасности, так как этот город находится недалеко от Багдада. |