Marshal Nedelin recalled: This is a very harsh desert region, uninhabited, unsuitable for grazing flocks. | Маршал Неделин вспоминал: Это очень суровый пустынный район, необжитой, непригодный даже для выпаса отар. |
For this reason the manufacturers set a date beyond which they are classed as unsuitable for use because of the major risks involved. | Поэтому изготовители устанавливают дату, после которой боеприпас расценивается как непригодный к использованию по причине сопряженных с этим значительных рисков. |
Yet, as a whole the institution of the veto has an anachronistic character that is unsuitable for the institution in an increasingly democratic age and we would urge that its use be limited to matters where vital interests are genuinely at stake. | Однако в целом институт вето имеет анахронический характер, непригодный для института в условиях все более демократической эпохи, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы его использование ограничивалось вопросами, в которых жизненно важные интересы действительно находятся под угрозой. |
The area was assessed by Allied intelligence as largely being unsuitable for large-scale development, with reefs to the south, west and north hampering the movement of large vessels, and a lack of protected anchorages suitable for such vessels. | Разведка союзников оценила этот район как непригодный для полномасштабного освоения: рифы на юге, западе и севере затрудняли движение крупных судов, не было защищённых якорных стоянок, подходящих для крупных судов. |
In an audit of the supply and management of food rations in UNMIL, OIOS found that the standard operating procedures were outdated and therefore unsuitable as a guide for the intended users. | В ходе ревизии снабжения и управления продовольственными пайками в МООНЛ УСВН установило, что в Миссии использовался устаревший типовой порядок действий, непригодный для использования в качестве руководства для пользователей, для которых он был предназначен. |
I know it's an unsuitable moment. | Я уверен... это неподходящий момент. |
CBS has given past shows TV-14 ratings, which is a warning that the show may contain material unsuitable for children age 14 and under. | CBS дал показам прошлых лет рейтинг TV-14, означающий, что программа может содержать в себе материал, неподходящий для детей 14 лет или младше. |
Unsuitable for men of discerning eye. | Неподходящий для мужчин с проницательными глазами. |
Obviously unsuitable for a woman travelling in the countryside, hostage or not. | Совершенно неподходящий наряд для поездок за город, даже в качестве заложницы. |
Many products are sold outside their manufacturing context and some conformity assessment procedures which are used in stable market economies are rendered unsuitable in Russia. | Многие товары продаются вне контекста их производства, а отдельные процедуры оценки соответствия, используемые в странах со стабильной рыночной экономикой, в России оказываются неприемлемыми. |
The increase in vulnerability was due to increased poverty, environmental degradation, urban growth, value of constructed environment and unsuitable development processes. | Повышение степени уязвимости связано с обнищанием, ухудшением качества окружающей среды, ростом городов, повышением роли искусственно созданной среды и неприемлемыми процессами в области развития. |
The Committee further notes that the Board is not in a position to obtain evidence such as explanations or testimonies by the parties concerned, and that the secretariat of the Board can dismiss complaints found to be unsuitable for consideration by the Board (art. 6). | Комитет далее отмечает, что Совет не в состоянии получать такие доказательства, как пояснения или показания соответствующих сторон, и то, что секретариат Совета может отклонять жалобы, которые были сочтены неприемлемыми для рассмотрения Советом (статья 6). |
Thus, having supported the efforts of their leaders for several months, they more and more firmly reject political formulas and organization approaches designed in other climes that have proved unsuitable in the context of their history and culture. | Так, население страны, в течение нескольких месяцев поддерживавшее усилия, предпринимавшиеся руководством страны, сейчас все с большей решимостью выступает против политических формул и организационных методов, разработанных где-то за тридевять земель и оказавшихся неприемлемыми с точки зрения нашей истории и культуры. |
At the time, the words were considered highly inappropriate and unsuitable for broadcast on the public airwaves in the United States, whether radio or television. | В США в то время эти слова считались грубо неприемлемыми и неуместными в публичном эфире на радио и на телевидении. |
Roundabouts are unsuitable for the creation of protected strips. | Участки с круговым движением для установки аварийных полос не пригодны . |
In their view, this also indicated a flaw in the methodology, which rendered the results unsuitable for establishing a new reimbursement rate. | По их мнению, это также указывает на несовершенство методологии, из-за которого результаты не пригодны для расчета новой ставки возмещения. |
Currently, the wear and tear on the grid's basic equipment is around 50%. A large portion of the distribution companies' grids and equipment is unsuitable for further use. | В настоящее время степень износа основного оборудования электрических сетей составляет порядка 50%, при этом большой процент сетей и оборудования РЭК не пригодны к дальнейшей эксплуатации. |
Inedible kernels kernel or pieces of kernels are rancid, moldy, decayed, injured by insects or otherwise unsuitable for human consumption. | ядра или кусочки ядер, которые являются прогорклыми, заплесневелыми, гнилыми, повреждены насекомыми или по иной причине не пригодны для употребления в пищу. |
And this is before any attempt has been made to discount goods movements to and from places remote from rail or which involve volumes that are just too small or goods that are otherwise unsuitable. | Причем это делается еще до исключения из этого учета перевозок грузов в расположенные вдали от железной дороги места или из таких мест, а также перевозок грузов очень малыми партиями либо грузов, которые по какой-либо иной причине не пригодны для транспортировки по железным дорогам. |
They scrubbed her out - psychologically unsuitable. | Они выставили ее - психологическая непригодность. |
However, the stadium proved unsuitable for ongoing use, and therefore only five more matches took place there for the time being. | Однако стадион продемонстрировал свою непригодность для последующего использования, и в таком виде он принял у себя впоследствии лишь 5 матчей. |
In the indigenous reservation of Guatuso, the Presidential Commission identified the following as the chief problems: insufficient health infrastructure, unsuitable drinking water, no waste disposal and no rubbish collection service. | Президентская комиссия выявила следующие главные проблемы в резервации коренного населения Гуатусо: слабость инфраструктуры здравоохранения, непригодность воды для употребления человеком, неудаление фекалий и мусора. |
In 2005 the Ombudsman paid a visit to the Aliens Centre Unit in Prosenjakovci, where he witnessed a relaxed regime; among disadvantages, however, he mentioned that the room for visitors was unsuitable. | Уполномоченный посетил отделение Центра для иностранцев в Просеньяковцах, где имел возможность убедиться в ослаблении режима; вместе с тем среди недостатков им была отмечена непригодность помещения для посетителей. |
If each of the six dropped samples does not show visible exterior damage that indicates that the part is unsuitable for use, it shall proceed to step (b); | Если ни на одном из подвергнутых сбрасыванию образцов не имеется видимых внешних повреждений, указывающих на эксплуатационную непригодность данной детали, переходят к этапу Ь). |
Great traditional festivals, pilgrimages and fasting periods are also unsuitable times for the census enumerator. | Для проведения переписи не подходят периоды больших традиционных празднеств, паломничества и постов. |
Often, the medicines are unsuitable for patients, unfamiliar to local prescribers, do not match national clinical guidelines, or are near expiry. | Часто лекарства не подходят пациентам, неизвестны местным врачам, не совпадают с национальными клиническими руководствами или их срок действия истекает. |
Some institutions, such as the Military and Police Academy, do not admit women, citing that they are unsuitable in terms of physical and mental characteristics. | В некоторые учреждения, такие как Военная и полицейская академии, женщины не принимаются под предлогом того, что они не подходят для этой работы по своим физическим и психическим характеристикам. |
Furthermore, Dutch teaching methods and materials designed for mother-tongue learners or second-language learners living in the Netherlands are unsuitable for Aruban learners of Dutch. | Кроме того, методы и материалы, разработанные для изучения нидерландского языка лицами, которые проживают в Нидерландах и для которых он является родным или первым иностранным языком, не подходят для изучающих нидерландский на Арубе. |
The use of psychological profiling has also been introduced in an attempt to assist in the identification of unsuitable applicants. | Также стала проводиться работа по выявлению психологических типов личности кандидатов, с тем чтобы можно было легче выявлять людей, которые не подходят для этой работы. |
For practical or other reasons, the definitions considered by the section were found unsuitable for referencing in the Layout. | По практическим или иным соображениям было признано неприемлемым ссылаться в типовой форме стандартов на определения, рассматриваемые Секцией. |
Other delegations opposed a legally binding international instrument, as they felt that such instrument would result in a one-size-fits-all approach, which was considered unsuitable given the inherent complexity of the matter and the lack of agreed definitions. | Другие делегации выступили против разработки юридически обязательного международного документа, поскольку, по их мнению, такой документ приведет к использованию шаблонного подхода, который считался неприемлемым с учетом внутренне присущей сложности данного вопроса и отсутствия согласованных определений. |
It was generally felt that the possibility for parties to adjust the contents of their contractual relationship provided them with sufficient protection against any usage which they might regard as unsuitable. | Было выражено общее мнение, что предоставленная сторонам возможность корректировать содержание договорных отношений обеспечивает им достаточную защиту от любого обычая, который они могут счесть неприемлемым. |
In her view, the beginning of the proposal introduced by Mr. Amor at the previous meeting was unsuitable since it almost appeared to treat the practice of trying civilians in military courts as normal. | По ее мнению, начало предложения, внесенного г-ном Амором на предыдущем заседании, является неприемлемым, поскольку оно создает впечатление того, что практика разбирательства дел гражданских лиц в военных судах является чуть ли ни нормальной. |
However, mandatory references are an option if a voluntary reference is seen as unsuitable. | Однако в том случае, если использование ссылки, сохраняющей добровольный характер, считается неприемлемым, может быть использована обязательная ссылка. |
Genevieve has a girlfriend, Suzy is wholly unsuitable, and if Joan were interested, she would be here rather than attending to personal business. | У Дженевив есть девушка, Сьюзи совсем не подходит, а если бы это была Джоан, то она была бы тут, а не занята своими делами. |
As I said before, this is advanced medicine unsuitable to the period, to say nothing of what this boy's survival might do to the timeline. | Как я сказал ранее, эта улучшенная медицина не подходит под данное время, я уже молчу о том, что может произойти с временной линией, если этот мальчик выживет. |
(a) Officers arriving with summer uniforms only, which were unsuitable for extreme winter weather conditions; | а) прибывающие сотрудники экипированы лишь летней формой, которая не подходит для исключительно суровых зимних погодных условий; |
Furthermore, the conventional cost-benefit rationale is unsuitable for the valuation of irreversibilities. | Кроме того, традиционное обоснование с точки зрения затрат и выгод не подходит для оценки необратимых последствий. |
B No, a cleaning product with the above physical properties has no grease diluting properties and is thus unsuitable for use as a cleaning product | В Нет, средство для очистки, обладающее указанными выше физическими свойствами, не может растворять жиры и в этой связи в качестве средства для очистки не подходит. |