Marshal Nedelin recalled: This is a very harsh desert region, uninhabited, unsuitable for grazing flocks. | Маршал Неделин вспоминал: Это очень суровый пустынный район, необжитой, непригодный даже для выпаса отар. |
For this reason the manufacturers set a date beyond which they are classed as unsuitable for use because of the major risks involved. | Поэтому изготовители устанавливают дату, после которой боеприпас расценивается как непригодный к использованию по причине сопряженных с этим значительных рисков. |
Yet, as a whole the institution of the veto has an anachronistic character that is unsuitable for the institution in an increasingly democratic age and we would urge that its use be limited to matters where vital interests are genuinely at stake. | Однако в целом институт вето имеет анахронический характер, непригодный для института в условиях все более демократической эпохи, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы его использование ограничивалось вопросами, в которых жизненно важные интересы действительно находятся под угрозой. |
The area was assessed by Allied intelligence as largely being unsuitable for large-scale development, with reefs to the south, west and north hampering the movement of large vessels, and a lack of protected anchorages suitable for such vessels. | Разведка союзников оценила этот район как непригодный для полномасштабного освоения: рифы на юге, западе и севере затрудняли движение крупных судов, не было защищённых якорных стоянок, подходящих для крупных судов. |
In an audit of the supply and management of food rations in UNMIL, OIOS found that the standard operating procedures were outdated and therefore unsuitable as a guide for the intended users. | В ходе ревизии снабжения и управления продовольственными пайками в МООНЛ УСВН установило, что в Миссии использовался устаревший типовой порядок действий, непригодный для использования в качестве руководства для пользователей, для которых он был предназначен. |
I know it's an unsuitable moment. | Я уверен... это неподходящий момент. |
CBS has given past shows TV-14 ratings, which is a warning that the show may contain material unsuitable for children age 14 and under. | CBS дал показам прошлых лет рейтинг TV-14, означающий, что программа может содержать в себе материал, неподходящий для детей 14 лет или младше. |
Unsuitable for men of discerning eye. | Неподходящий для мужчин с проницательными глазами. |
Obviously unsuitable for a woman travelling in the countryside, hostage or not. | Совершенно неподходящий наряд для поездок за город, даже в качестве заложницы. |
The increase in vulnerability was due to increased poverty, environmental degradation, urban growth, value of constructed environment and unsuitable development processes. | Повышение степени уязвимости связано с обнищанием, ухудшением качества окружающей среды, ростом городов, повышением роли искусственно созданной среды и неприемлемыми процессами в области развития. |
If a regularly published exchange rate is unavailable, or considered unsuitable for converting military expenditures, respondents are requested to comment on other possible ways for comparing the military expenditures of the responding country with those of other countries. | Если валютные курсы не публикуются на регулярной основе или считаются неприемлемыми для пересчета военных расходов, то отвечающим на анкету странам предлагается указывать другие возможные методы сопоставления своих военных расходов с таким расходами других стран. |
The Committee further notes that the Board is not in a position to obtain evidence such as explanations or testimonies by the parties concerned, and that the secretariat of the Board can dismiss complaints found to be unsuitable for consideration by the Board (art. 6). | Комитет далее отмечает, что Совет не в состоянии получать такие доказательства, как пояснения или показания соответствующих сторон, и то, что секретариат Совета может отклонять жалобы, которые были сочтены неприемлемыми для рассмотрения Советом (статья 6). |
Borrowers are lured into unsuitable mortgages; firms are stripped of their assets; accountants mislead investors; financial advisers spin narratives of riches from nowhere; and the media promote extravagant claims. | Заемщики заманиваются неприемлемыми ипотеками; фирмы лишаются своих активов; бухгалтера вводят в заблуждение инвесторов; финансовые консультанты плетут истории о богатствах из ниоткуда; а средства массовой информации способствуют этому громкими заявлениями. |
Thus, having supported the efforts of their leaders for several months, they more and more firmly reject political formulas and organization approaches designed in other climes that have proved unsuitable in the context of their history and culture. | Так, население страны, в течение нескольких месяцев поддерживавшее усилия, предпринимавшиеся руководством страны, сейчас все с большей решимостью выступает против политических формул и организационных методов, разработанных где-то за тридевять земель и оказавшихся неприемлемыми с точки зрения нашей истории и культуры. |
Roundabouts are unsuitable for the creation of protected strips. | Участки с круговым движением для установки аварийных полос не пригодны . |
Mongrel was capable of serving Ruby on Rails powered sites without requiring any other web servers, though as a single-threaded application this configuration is unsuitable for all but light loads. | Mongrel способен самостоятельно обслуживать приложения Ruby on Rails, без использования сторонних веб-серверов, однако однопоточные приложения, соответствующие этой конфигурации, не пригодны к большим нагрузкам. |
Currently, the wear and tear on the grid's basic equipment is around 50%. A large portion of the distribution companies' grids and equipment is unsuitable for further use. | В настоящее время степень износа основного оборудования электрических сетей составляет порядка 50%, при этом большой процент сетей и оборудования РЭК не пригодны к дальнейшей эксплуатации. |
On 15 July 2010, the Minister of State for Transport was quoted to say that mega- trucks would damage rail freight's competitiveness and would be unsuitable for use on roads in the United Kingdom. | Как сообщалось, 15 июля 2010 года Государственный министр транспорта заявил, что использование мегагрузовиков негативно отразится на конкурентоспособности железнодорожного грузового транспорта и что они не пригодны для эксплуатации на автомобильных дорогах в Соединенном Королевстве. |
Inedible kernels kernel or pieces of kernels are rancid, moldy, decayed, injured by insects or otherwise unsuitable for human consumption. | ядра или кусочки ядер, которые являются прогорклыми, заплесневелыми, гнилыми, повреждены насекомыми или по иной причине не пригодны для употребления в пищу. |
However, the stadium proved unsuitable for ongoing use, and therefore only five more matches took place there for the time being. | Однако стадион продемонстрировал свою непригодность для последующего использования, и в таком виде он принял у себя впоследствии лишь 5 матчей. |
In the indigenous reservation of Guatuso, the Presidential Commission identified the following as the chief problems: insufficient health infrastructure, unsuitable drinking water, no waste disposal and no rubbish collection service. | Президентская комиссия выявила следующие главные проблемы в резервации коренного населения Гуатусо: слабость инфраструктуры здравоохранения, непригодность воды для употребления человеком, неудаление фекалий и мусора. |
The Fleet arrived between 18 and 20 January 1788, but it was immediately apparent that Botany Bay was unsuitable. | Флот прибыл между 18 и 20 января 1788 года, но сразу же была обнаружена непригодность данной гавани. |
If each of the six dropped samples does not show visible exterior damage that indicates that the part is unsuitable for use, it shall proceed to step (b); | Если ни на одном из подвергнутых сбрасыванию образцов не имеется видимых внешних повреждений, указывающих на эксплуатационную непригодность данной детали, переходят к этапу Ь). |
The main causes of the accidents had been the physical or chemical deterioration of ammunition and explosives, dangerous storage modalities and unsuitable facilities, unsafe management practices, unsuitable transportation modalities and poor conditions of stockpiles. | Главными причинами этих происшествий были ухудшение физического или химического состояния боеприпасов и взрывчатых веществ, опасные условия хранения и непригодность объектов, небезопасные методы управления, ненадлежащие условия транспортировки и неудовлетворительное состояние запасов. |
Great traditional festivals, pilgrimages and fasting periods are also unsuitable times for the census enumerator. | Для проведения переписи не подходят периоды больших традиционных празднеств, паломничества и постов. |
The Department informed the Board that while the scout vehicles had proven effective in some missions, they had been found unsuitable to the terrain at UNMEE. | Департамент информировал Комиссию о том, что в некоторых миссиях использование разведывательных автомобилей, без сомнения, было эффективным, однако для МООНЭЭ эти автомобили, как оказалось, не подходят из-за характера местности. |
The Advisory Committee notes from the report, that 10 4x4 minibuses are to be obtained to replace the 4x2 minibuses currently used by UNMIK, which have proven unsuitable for winter driving conditions. | Консультативный комитет отмечает из доклада, что предусматриваются ассигнования на закупку 10 полноприводных микроавтобусов для замены четырех микроавтобусов с приводом на два колеса, которые в настоящее время эксплуатируются в МООНК и которые, как оказалось, не подходят для езды в зимних условиях. |
They are, therefore, particularly unsuitable for use in urban settings where there is reason to believe civilians may be present. | Следовательно, эти элементы особенно не подходят для применения в городских условиях, когда есть основания предполагать присутствие в соответствующем районе гражданских лиц. |
Third, the process by which members were elected to serve on treaty bodies was unsatisfactory and led to the not infrequent appointment of unsuitable experts. | В-третьих, порядок выбора членов для работы в договорных органах неудовлетворителен и нередко ведет к назначению экспертов, которые не подходят для этой работы. |
For practical or other reasons, the definitions considered by the section were found unsuitable for referencing in the Layout. | По практическим или иным соображениям было признано неприемлемым ссылаться в типовой форме стандартов на определения, рассматриваемые Секцией. |
Only when indicative reference is considered unsuitable, regulatory authorities should make use of exclusive reference, which renders the standard or parts of the standard mandatory. | лишь в том случае, если использование указательной ссылки считается неприемлемым, регулирующим органам следует использовать исключительную ссылку, которая делает стандарт или части стандарта обязательными. |
It was generally felt that the possibility for parties to adjust the contents of their contractual relationship provided them with sufficient protection against any usage which they might regard as unsuitable. | Было выражено общее мнение, что предоставленная сторонам возможность корректировать содержание договорных отношений обеспечивает им достаточную защиту от любого обычая, который они могут счесть неприемлемым. |
In her view, the beginning of the proposal introduced by Mr. Amor at the previous meeting was unsuitable since it almost appeared to treat the practice of trying civilians in military courts as normal. | По ее мнению, начало предложения, внесенного г-ном Амором на предыдущем заседании, является неприемлемым, поскольку оно создает впечатление того, что практика разбирательства дел гражданских лиц в военных судах является чуть ли ни нормальной. |
However, mandatory references are an option if a voluntary reference is seen as unsuitable. | Однако в том случае, если использование ссылки, сохраняющей добровольный характер, считается неприемлемым, может быть использована обязательная ссылка. |
Tell them this donor's unsuitable. | Скажите, что донор не подходит. |
Their approach, which might be appropriate in the private sector, could be unsuitable for the Secretariat. | Их взгляд на вещи, возможно, вполне приемлемый в частном секторе, не подходит для Секретариата. |
Forces built to defend the European heartland from a Soviet attack are unsuitable for the kinds of operations that define today's post-Cold War environment. | Армия, построенная для того, чтобы защищать центр Европы от советского нападения, не подходит для тех видов операций, которые определяют сегодняшнюю обстановку, возникшую после окончания «холодной войны». |
Salman Pak was considered to be an unsuitable site for large-scale production, on the grounds of safety considerations, because of its proximity to Baghdad. | Было сочтено, что Салман-Пак не подходит для строительства крупного завода по соображениям безопасности, так как этот город находится недалеко от Багдада. |
B No, a cleaning product with the above physical properties has no grease diluting properties and is thus unsuitable for use as a cleaning product | В Нет, средство для очистки, обладающее указанными выше физическими свойствами, не может растворять жиры и в этой связи в качестве средства для очистки не подходит. |