We call on all parties to secure unobstructed access for humanitarian assistance. |
Мы призываем все стороны обеспечить безопасный беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи. |
From this standpoint, an unobstructed and adequate flow of funds to finance exports and imports can contribute importantly to a successful transition. |
С этой точки зрения беспрепятственный и достаточный приток финансовых средств для финансирования экспорта и импорта может в значительной мере способствовать успешному решению задач переходного периода. |
States should also guarantee full and unobstructed access for humanitarian personnel to populations affected by humanitarian crises. |
Государства должны также гарантировать полный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала к населению, пострадавшему в результате гуманитарного кризиса. |
Among the most important international policies are those that ensure unobstructed market access to the exports of developing countries. |
К наиболее важным международным стратегиям относятся стратегии, обеспечивающие беспрепятственный доступ на рынки для продукции, экспортируемой развивающимися странами. |
Cambodians have unobstructed access to foreign media, and local media supporting either the ruling or opposition party have complete freedom to publish. |
Камбоджийцы имеют беспрепятственный доступ к иностранным средствам массовой информации, а местные средства массовой информации, поддерживающие как правящую, так и оппозиционную партию, пользуются полной свободой публикации. |
As commonly acknowledged, these rights are the recognition of juridical personality, standards of humane treatment, law-abiding procedures in cases of detention, the right of unobstructed access to court, the protection of life and liberty against criminal actions, the prohibition of confiscation, etc. |
Согласно общему признанию эти права включают в себя признание правосубъектности, стандарты гуманного обращения, законные процедуры в случаях заключения под стражу, право на беспрепятственный доступ в суд, защиту жизни и свободы от преступных посягательств, запрещение конфискации и т. д. . |
We earnestly hope that the NATO decision will have the desired effect on the peace process and will facilitate unobstructed access to humanitarian aid for those in need. |
Мы искренне надеемся, что решение НАТО окажет желаемый эффект на мирный процесс и облегчит беспрепятственный доступ гуманитарной помощи к тем, кто в ней нуждается. |
These provide authority to the MMA to gain unobstructed access to records of financial institutions, investigate unusual transactions and to take action against suspected criminal activities in the area. |
В соответствии с ними МВФУ имеет право получать беспрепятственный доступ к документации финансовых учреждений, расследовать необычные финансовые операции и принимать меры в связи с деятельностью в этой области, предположительно имеющей преступный характер. |
All Governments must respect the human right of every person to have regular, healthy and unobstructed access to an amount of water adequate in quality and quantity to sustain life; |
Правительства всех стран должны уважать право каждого человека на систематический, здоровый и беспрепятственный доступ к воде, качество и количество которой достаточны для поддержания жизни; |
To be considered visible, the lamp shall provide an unobstructed view of the apparent surface of at least 12.5 cm2. |
Огонь считают видимым в случае, если он обеспечивает беспрепятственный обзор видимой поверхности площадью не менее 12,5 см2. |
This two-story 4 bedrooms Villa with A/C and 3 bathrooms offers wonderful and unobstructed ocean views. |
Эта двухэтажная вилла с 4 спальнями и кондиционерами и 3 ванными комнатами предлагает замечательный и беспрепятственный вид на океан. |
7-2.1 The view from the steering station shall be sufficiently unobstructed in all directions. |
7-2.1 С рулевого поста должен в достаточной степени обеспечиваться беспрепятственный обзор во всех направлениях. |
It must be linked to an open and just global trading system within an institutional framework that guarantees unobstructed investment and capital flows, as well as the transfer of technology. |
Необходимо увязывать их с открытой и справедливой глобальной торговой системой в институциональных рамках, которые обеспечивали бы беспрепятственный поток инвестиций и капитала, равно как и передачу технологий. |
10B-2.2 A sufficiently unobstructed view in all directions from the helmsman's station/ shall be deemed to be provided if the following conditions are met: |
10В-2.2 Считается, что в достаточной степени беспрепятственный обзор с рулевого поста во всех направлениях обеспечен, если соблюдены следующие условия: |
The car also contains pillarless windows that provide an unobstructed view for occupants when the large soft top is down. |
Концепт также содержит бесколоночные окна, которые обеспечивают беспрепятственный обзор для пассажиров при снятой крыше. |
Paragraph 10B-2.2 should be supplemented with an additional sub-paragraph reading: "iv If a sufficiently unobstructed view cannot be ensured astern, the inspection body may require other measures to be taken, such as the installation of auxiliary optical devices. |
Если беспрепятственный обзор в направлении кормы не обеспечивается в достаточной степени, орган надзора/ может потреблвать принятия друних мер, в частности, установки вспомогательных оптических средств. |