c) The loading, carriage and unloading of the consignments shall be supervised | с) погрузка, перевозка и разгрузка грузов должны осуществляться под руководством квалифицированных специалистов в области перевозки радиоактивных материалов |
Unless otherwise provided for in the contract for carriage, the boatmaster shall carry out the unloading, including discharging any remnants, using a stripping system. | Разгрузка, включая удаление остатков груза с помощью системы осушения, производится судоводителем, если в договоре перевозки не предусмотрено иное. |
Unloading by pump through the measuring system and the hose on the reel. | Разгрузка насосом и с применением системы для замера расхода, а также рукава намотанного на барабан. |
(b) In the last sentence, delete the square brackets and replace "unloading shall not be carried out" with "ascertain that unloading is not carried out". | Ь) В последнем предложении снять квадратные скобки и заменить "разгрузка не должна осуществляться" на "удостовериться в том, что разгрузка не осуществляется". |
The unloading of supplies took four hours, during which time three soldiers were killed by Japanese fire. | Разгрузка тележек заняла более четырёх часов, при этом трое солдат было убито японским огнём. |
Our flat, unloading the stuff, the airport, meeting our dear foreign representatives in the airport. | Квартира, выгрузка вещей, аэропорт, встреча наших дорогих иностранных представителей из аэропорта. |
The unloading of cargo from one merchant ship and its loading into another to complete a journey, even where the cargo may have dwell time ashore before its onward journey. | Выгрузка груза с одного торгового судна и его погрузка на другое судно с целью завершения рейса, даже если груз может некоторое время находиться на берегу перед продолжением рейса. |
Unloading of boxes from Sophia Airlines flight in Daloa, 13 January 2011 | Выгрузка ящиков из воздушного судна компании «София Эрлайнз» в Далоа, 13 января 2011 года |
(c) Charges for special measures taken at the request of the shipper or the consignee such as breaking-up of ice around the vessel, acceptance or unloading of goods because of icy conditions, storms or floods, or at night or on Sundays or holidays; | с) расходы, сопряженные с принятием специальных мер по просьбе грузоотправителя или грузополучателя, как, например, освобождение судна, застрявшего во льдах, прием или выгрузка грузов во время ледостава, шторма, паводка, в ночное время или в воскресные и другие нерабочие дни; |
In such case the actual taking custody of the goods or the actual discharge or unloading of the goods from the final vessel or vehicle in which they are carried is the relevant time and place of receipt or delivery. | В таком случае фактический прием груза или фактическая выгрузка или разгрузка груза из последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился, представляют собой соответствующий момент и место получения или сдачи груза. |
Vehicles carrying poorly restrained loads are a safety risk to their drivers, to road users and to people involved in unloading operations. | Транспортные средства, перевозящие плохо закрепленные грузы, представляют опасность для водителей, других участников дорожного движения и лиц, выполняющих разгрузочные операции. |
Supported the strengthening of the PNTL armoury system through the provision of safe boxes to store weapons and ammunition, the installation of unloading bays and conducting inspections of facilities. | НПТЛ была оказана помощь в вопросах улучшения работы системы хранения оружия, предоставлены сейфы для хранения оружия и боеприпасов, установлены разгрузочные платформы, проведены инспекции помещений. |
"The bulkheads between the cargo tanks may be fitted with passages provided that the unloading pipes are fitted with shut-off devices in the cargo tank from which they come." | "В переборках, разделяющих грузовые танки, могут быть сделаны проходы при условии, что разгрузочные трубопроводы снабжены запорными устройствами в грузовом танке, из которого они выходят". |
The plug shall be permanently fitted to the vessel close to the shore connections of the unloading pipes. | Штепсельная розетка должна быть постоянно установлена на судне вблизи арматуры, соединяющей разгрузочные трубопроводы с берегом. |
9.3.3.11.4 In the third paragraph, insert: "loading and" before "unloading". | 9.3.3.11.4 В третьем абзаце заменить "разгрузочные трубопроводы" на "погрузочно-разгрузочные трубопроводы". |
In the new third sentence, replace "cargo transfer hoses" by "piping for loading or unloading" and "they" by "it". | В новом третьем предложении заменить "Перегрузочные шланги" на "Погрузочно-разгрузочные трубопроводы". |
Work on official holidays is permitted where an interruption is impossible for technical reasons (enterprises, institutions and organizations operating round the clock, public utilities, urgent repairs, urgent loading or unloading operations) and is paid double. | В праздничные дни допускаются работы, приостановка которых невозможна по производственно-техническим условиям труда (непрерывно действующие предприятия, учреждения и организации, необходимые для обслуживания населения, а также неотложные ремонтные и погрузочно-разгрузочные работы). |
When the pressure exceeds a set value during loading or unloading, the instrument for measuring the pressure shall simultaneously initiate an electrical contact which, by means of the plug referred to in 9.3.1.21.5 above, enables measures to be taken to interrupt the loading operation. | Если заданное значение превышается во время погрузочно-разгрузочных операций, прибор для измерения давления должен через посредство штепсельной вилки, упомянутой в пункте 5 9.3.1.21.5 выше, одновременно инициировать замыкание электрической цепи, прерывающее погрузочно-разгрузочные операции. |
Certificate No: Distinguishing sign of the State issuing the certificate: Surname: Forename(s): Date and place of birth: Nationality: Signature of holder: Valid until for undertakings which transport dangerous goods and for undertakings which carry out related loading or unloading: | Свидетельство Nº: Отличительный знак государства, выдавшего свидетельство: Фамилия: Имя: Гражданство: Подпись владельца: Действительно до: для предприятий, перевозящих опасные грузы, а также для предприятий, осуществляющих погрузочно-разгрузочные операции, связанные с такой перевозкой: |
(b) the main or secondary activities of which are not the carriage or the related loading or unloading of dangerous goods but which occasionally engage in the national carriage or the related loading or unloading of dangerous goods posing little danger or risk of pollution. | Ь) предприятия, основная или дополнительная деятельность которых не включает перевозку опасных грузов или связанные с ней погрузочно-разгрузочные операции, но которые иногда осуществляют внутреннюю перевозку опасных грузов, представляющих незначительную опасность или риск загрязнения, или погрузочно-разгрузочные операции, связанные с такой перевозкой. |
the procedures for checking the equipment used in connection with the | transport, loading or unloading of dangerous goods, | | процедуры проверки пригодности оборудования, используемого для перевозки опасных грузов или для погрузочно-разгрузочных операций; |
the implementation of proper emergency procedures in the event of any | accident or incident that may affect safety during the transport, loading or | unloading of dangerous goods, | | применение надлежащих срочных процедур в случае любой аварии или происшествия, способных причинить ущерб безопасности во время перевозки опасных грузов или в процессе погрузочно-разгрузочных операций; |
investigating and, where appropriate, preparing reports on serious accidents, | incidents or serious infringements recorded during the transport, loading or | unloading of dangerous goods. | | расследование обстоятельств серьезных аварий, происшествий или серьезных нарушений, отмеченных во время перевозки опасных грузов или в процессе погрузочно-разгрузочных операций, и, при необходимости, подготовка соответствующих отчетов; |
When the pressure exceeds a set value during loading or unloading, the instrument for measuring the pressure shall simultaneously initiate an electrical contact which, by means of the plug referred to in 9.3.1.21.5 above, enables measures to be taken to interrupt the loading operation. | Если заданное значение превышается во время погрузочно-разгрузочных операций, прибор для измерения давления должен через посредство штепсельной вилки, упомянутой в пункте 5 9.3.1.21.5 выше, одновременно инициировать замыкание электрической цепи, прерывающее погрузочно-разгрузочные операции. |
And as we're unloading our cargo, we watch a gathering in the square - a gallows. | И пока мы разгружали груз, мы наблюдали за толпой у площади... виселицы. |
He and another custodian were unloading trucks. | Они со вторым сторожем разгружали грузовики. |
More than 100 people, mainly dock workers unloading the ship, were killed in that explosion. | При взрыве погибло более 100 человек, в основном портовых рабочих, которые разгружали это судно. |
While the ship was unloading, the young captain walked through the streets of the city, visiting the houses of Italians who lived in Taganrog, and spending the night in little port inns. | Пока корабль разгружали, молодой капитан прогуливался по улицам города, посещая дома итальянцев, которые жили в Таганроге, и ночуя в маленьких портовых гостиницах. |
I remember big ships unloading. | Я помню, что там разгружали большие корабли. |