Recently, there had been an unjustified focus on the protection of civilians. |
В последнее время необоснованный акцент делался на защите гражданского населения. |
Thus, employers, officials or their designated agents are subject to liability under Turkmen law for unjustified refusal. |
Так, за необоснованный отказ работодатели, должностные или уполномоченные ими лица несут ответственность, установленную законодательством Туркменистана. |
The dominant group then may view the subordinates' challenge as either justified or unjustified. |
Затем доминирующая группа может рассматривать вызов подчиненных как оправданный или необоснованный. |
It also provides for liability for the unjustified refusal to conclude a collective agreement. |
Кодекс также предусматривает ответственность за необоснованный отказ от заключения коллективного договора. |
They believe that the unjustified and insurmountable deadlock in the Conference should not prevent progress towards a common objective. |
При этом исходят из того, что необоснованный и пока непреодолимый застой на Конференции по разоружению не должен служить препятствием на пути достижения общей цели. |
Any unjustified refusal of or delay in registration may be appealed to a court (art. 6). |
Необоснованный отказ в регистрации или ее задержка могут быть обжалованы в суд (статья 6). |
It regulates the right for WTO members to take sanitary and phytosanitary measures provided they are not unjustified or discriminatory. |
Оно регулирует право членов ВТО применять санитарные и фитосанитарные меры при условии, что они не носят необоснованный или дискриминационный характер. |
Particularly, the unjustified refusal to hire a person, illegal dismissal and other violations of employees' rights can be challenged under Articles 329 - 332 of the Labor Code. |
В частности, необоснованный отказ в найме, незаконные увольнения и прочие нарушения прав работников могут быть оспорены в соответствии со статьями 329-332 Трудового кодекса. |
The public prosecutor is required to apply for any unlawful or unjustified verdict to be quashed, irrespective of whether he supported the prosecution in the court of first instance. |
Прокурор обязан опротестовать в кассационном порядке каждый незаконный или необоснованный приговор, независимо от того, поддерживал ли он обвинение в суде первой инстанции или нет. |
The right of citizens freely to choose the type of work they want to do is guaranteed by article 17 of the Azerbaijani Republic's Code of Labour Legislation, which prohibits unjustified refusal to accept someone for employment. |
Право граждан на свободный выбор сферы трудовой деятельности гарантировано статьей 17 кодекса законов о труде Азербайджанской Республики, запрещающей необоснованный отказ в приеме на работу. |
Article 47 of the Labour Code prohibits any unjustified refusal to hire and, in concluding an individual employment contract, the establishment of direct or indirect privileges based on gender, race, nationality, religion, place of residence, political views or social origin. |
Статья 47 устанавливает запрет на необоснованный отказ в принятии на работу либо установление прямых или косвенных преимуществ при заключении индивидуального трудового договора в зависимости от пола, расы, национальности, вероисповедания, места жительства, политических убеждений или социального происхождения. |
Ms. Abubakar (Libya), speaking in explanation of position, expressed regret that certain parties had taken the extreme and unjustified step of rejecting a paragraph proposed by Egypt, Libya and Tunisia mentioning the role of youth in those countries' transitional periods. |
Г-жа Абубакар (Ливия), выступая с разъяснением позиции, выражает сожаление по поводу того, что некоторые стороны предприняли крайний и необоснованный шаг, отклонив пункт, предложенный Египтом, Ливией и Тунисом, в котором отмечается роль молодежи в этих странах, переживающих переходный период. |
The unjustified refusal to conclude an employment contract with a worker assigned to a job by the State employment service as part of a quota, a reserved-jobs scheme or in the other cases specified in the Labour Code and other laws is prohibited. |
Запрещается необоснованный отказ в заключении трудового договора (контракта) с работником, направленным на работу государственной службой занятости в счет квоты, брони, а также в других случаях, прямо указанных в Трудовом кодексе и в других законах. |
The defence motion was based on three arguments: the alleged unlawful establishment of the Tribunal; alleged unjustified primacy over competent domestic courts; and an alleged lack of subject matter jurisdiction under articles 2, 3 and 5 of the statute. |
Ходатайство защиты было основано на трех аргументах: якобы незаконное учреждение Трибунала; его якобы необоснованный приоритет над компетентными внутренними судами; и предположительное отсутствие предмета юрисдикции в соответствии со статьями 2, 3 и 5. |
The unjustified arrest of two human rights workers in Sihanoukville in December 1998 was an unfortunate signal and prompted the Special Representative to suggest that the Government should publicly reassure the organizations that their work is and will be respected. |
Необоснованный арест двух работников правозащитной организации в Сиануквиле в декабре 1998 года был воспринят Специальным докладчиком как тревожный признак и подтолкнул его к тому, чтобы рекомендовать правительству публично заверить организации, что оно уважительно относится и будет впредь уважительно относиться к их работе. |
It also states that "the authorities, agents and other officials of the State shall assist the Courts, at the latter's request, within the scope of their respective mandates; any unjustified refusal or resistance shall give rise to criminal and civil responsibility". |
Далее в упомянутой статье предусмотрено, что «органы власти, их сотрудники и другие государственные служащие оказывают судам помощь, которая от них требуется в рамках их соответствующей сферы компетенции; необоснованный отказ или нежелание исполнять эту обязанность влекут за собой уголовную и гражданскую ответственность». |
Fourthly, the unjustified refusal to recognize the unconditional cooperation extended by his Government, the misrepresentation of the Special Rapporteur's statements concerning that cooperation, and the political context in which the text had been drafted, undermined the Special Rapporteur's mission. |
В-четвертых, необоснованный отказ в признании полного и всестороннего сотрудничества правительства Судана, а также тот факт, что было искажено заявление Специального докладчика об этом сотрудничестве, в совокупности с политическим контекстом проекта текста наносит ущерб миссии Специального докладчика. |
The constitutional guarantee of the right to recruitment on a non-discriminatory basis is developed further in article 22 of the Labour Code, which prohibits unjustified refusal to recruit, any direct or indirect restriction of rights and any direct or indirect preferential treatment in matters of employment. |
Расширением конституционной гарантии права недискриминационного приема на работу являются положения статьи 22 Кодекса законов о труде Украины, согласно которой запрещается необоснованный отказ в принятии на работу, а также любое прямое или косвенное ограничение прав или установление прямых или косвенных преимуществ при принятии на работу. |
Unjustified denial of employment to and dismissal of people with HIV/AIDS is prohibited. |
Не допускаются необоснованный отказ в приеме на работу и увольнение с работы носителей ВИЧ, больных СПИД. |
Article 63 of the Code (Unjustified refusal to allow consultation of documents) states: |
Статья 63 ("Необоснованный отказ в ознакомлении с документами") гласит: |
JS1 recommended changing the Law on Assembly ensuring responsibility of municipal officers for unjustified rejections of the right to peaceful assembly. |
Авторы СП1 рекомендуют Литве внести изменения в Закон о собраниях, предусмотрев в нем ответственность муниципальных чиновников за необоснованный отказ в праве на мирные собрания. |
After Latvia introduced, on 22 March 1993, the visa requirement for entry into its territory, one of the methods of discriminating against the Republic's Russian-speaking population became the unjustified refusal to issue a re-entry visa, for which a fee is charged. |
После введения Латвией 22 марта 1993 года визового режима въезда на ее территорию одним из методов дискриминации русскоязычного населения республики стал необоснованный отказ в оформлении платной возвратной визы. |
This unjustified balance of field expenditures pending the receipt of subproject monitoring reports is fully justified before mid-June of the following year, when the reports are submitted. |
Документация, подтверждающая этот необоснованный остаток произведенных на местах расходов, по которым не были получены отчеты о контроле за осуществлением подпроектов, полностью поступает до середины июня следующего года, когда представляются соответствующие отчеты. |
An unjustified refusal to receive a complaint or report of an offence may be appealed to a procurator or a court in accordance with the procedures set out in articles 131 and 132 of this Code. |
Необоснованный отказ в приеме заявления или сообщения о преступлении может быть обжалован прокурору или в суд в порядке, установленном статьями 131,132 данного Кодекса. |
Job announcements outlining conditions which imply preferential treatment of certain personas; Unjustified refusal to hire; Unequal pay for equal work; Harassment and persecution on any grounds. |
Признаются дискриминационными следующие действия работодателя: размещение рекламы на работу с указанием условий, которые отдают предпочтение некоторым персонам, необоснованный отказ в трудоустройстве, неравная оплата за равный труд, гонения и преследования на основе любых критериев. |