Ms. Abubakar (Libya), speaking in explanation of position, expressed regret that certain parties had taken the extreme and unjustified step of rejecting a paragraph proposed by Egypt, Libya and Tunisia mentioning the role of youth in those countries' transitional periods. | Г-жа Абубакар (Ливия), выступая с разъяснением позиции, выражает сожаление по поводу того, что некоторые стороны предприняли крайний и необоснованный шаг, отклонив пункт, предложенный Египтом, Ливией и Тунисом, в котором отмечается роль молодежи в этих странах, переживающих переходный период. |
Fourthly, the unjustified refusal to recognize the unconditional cooperation extended by his Government, the misrepresentation of the Special Rapporteur's statements concerning that cooperation, and the political context in which the text had been drafted, undermined the Special Rapporteur's mission. | В-четвертых, необоснованный отказ в признании полного и всестороннего сотрудничества правительства Судана, а также тот факт, что было искажено заявление Специального докладчика об этом сотрудничестве, в совокупности с политическим контекстом проекта текста наносит ущерб миссии Специального докладчика. |
Article 63 of the Code (Unjustified refusal to allow consultation of documents) states: | Статья 63 ("Необоснованный отказ в ознакомлении с документами") гласит: |
Questions were raised as to the meaning to be attributed to the word "unjustified" and whether the notion of an "unjustified" measure should be considered per se, or in the light of the results on the merits. | Были заданы вопросы относительно значения слова "необоснованный", а также о том, должно ли понятие "необоснованности" меры оцениваться рёг se или же в свете результатов решения дела по существу. |
Article 156 of the Code provides for criminal liability for the unjustified denial of employment to or unjustified dismissal of a woman because she is pregnant or the same treatment of any person on the grounds that he or she has a child under the age of 3. | В соответствии со статьей 156 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за необоснованный отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение женщины по мотивам ее беременности или лица, имеющего ребенка в возрасте до трех лет по этим мотивам. |
Denying these is arbitrary and unjustified, and is a clear violation of international humanitarian law. | Отказ в снабжении ими носит произвольный и неоправданный характер и представляет собой явное нарушение международного гуманитарного права. |
Moreover, the embargo is imposing unjustified losses on other countries which have economic, commercial and financial relations with Cuba. | Помимо этого, блокада наносит неоправданный ущерб интересам других стран, поддерживающих экономические, коммерческие и финансовые отношения с Кубой. |
Several delegations expressed the view that the provisions relating to compensation for unjustified boarding required strengthening. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что положения о компенсации за неоправданный досмотр нуждаются в укреплении42. |
On the other hand, the serious, final and unjustified refusal of the seller to fulfil its contractual obligations amounts to a fundamental breach. | С другой стороны, серьезный, окончательный и неоправданный отказ продавца исполнить его договорные обязательства представляет собой существенное нарушение. |
Although the Government of Liberia has always regarded as unjust, unjustified and punitive the imposition of United Nations sanctions on the country, it has nevertheless consistently cooperated with the Security Council, thus upholding that organ's integrity. | Хотя правительство Либерии всегда считало, что введение в отношении страны санкций Организации Объединенных Наций имеет несправедливый, неоправданный и карательный характер, оно тем не менее последовательно сотрудничает с Советом Безопасности, тем самым поддерживая его авторитет. |
The use of such brutal, unjustified and defamatory language was, in itself, a blatant violation of human rights. | Использование таких грубых, несправедливых и клеветнических формулировок само по себе является грубым нарушением прав человека. |
As far as Austrian labour law is concerned, reference must be made to section 105, paragraph 3, of the Industrial Relations Act which provides for the opportunity to challenge unjustified dismissals on certain grounds, such as racial grounds. | В отношении австрийского трудового права необходимо сделать ссылку на пункт З раздела 105 Закона об отношениях в промышленности, в котором предусматривается возможность оспаривания несправедливых увольнений на основании определенных причин, таких, как расовые соображения. |
They strongly condemned any labelling of countries as good or evil and repressive based on unilateral and unjustified criteria and reiterated their firm condemnation of all unilateral military actions or threat of force against the sovereignty and territorial integrity of any State. | Они решительно осудили разделение стран на "хороших" или "плохих" либо репрессивных, исходя из односторонних и несправедливых критериев, и вновь заявили о своем решительном осуждении всех односторонних военных действий или угрозы силой против суверенитета и территориальной целостности любого государства. |
Ensure dialogue with important sectors of civil society, leaving aside stigmatizing speech and anything that would be unjustified on one side or the other; in this context, it is especially important to finalize the agreed national human rights plan of action (Spain); | наладить диалог с важными секторами гражданского общества, отказавшись от взаимных обвинений и всех других несправедливых высказываний в адрес друг друга; в этой связи особенно важно завершить разработку согласованного национального плана действий в области прав человека (Испания); |
As a result, an analytical paper on legal remedies against unfair or unjustified court and administrative decisions made within the identification process was prepared and distributed | Проводился мониторинг судебных разбирательств, по результатам которого был подготовлен и распространен аналитический документ по правовым средствам защиты от несправедливых и необоснованных судебных и административных решений в контексте процесса идентификации |
Such detention was manifestly arbitrary since it was unjustified. | Такое задержание определенно является произвольным, поскольку не имеет под собой никаких оснований. |
Such mixing goes beyond the mandates of the Special Envoy and is unjustified. | Такое сведение вместе резолюций выходит за рамки мандатов Специального посланника и не имеет под собой никаких оснований. |
Mr. SULTYGOV, replying to question 13 of the list of issues, said that allegations of disappearances of Chechen civilians who had been taken into custody by Russian soldiers were unjustified. | Г-н СУЛТЫГОВ, отвечая на вопрос 13 перечня, говорит, что утверждения об исчезновениях чеченских гражданских лиц, задержанных российскими военнослужащими, не имеют под собой никаких оснований. |
The references to the races of Myanmar contained in the report on racism and racial discrimination were totally unjustified and presumably politically motivated, for which reason they should never have been included in the report. | Упоминания рас в Мьянме в указанном выше в докладе о расизме и расовой дискриминации не имеют под собой никаких оснований и обусловлены политическими соображениями и поэтому не должны приниматься во внимание. |
After a series of investigations, in particular by the Public Prosecutor's Office, the allegations that his right to life had been violated had been found to be unjustified. | После нескольких расследований, проведенных, в частности, прокуратурой, был сделан вывод о том, что утверждения о нарушении его права на жизнь не имеют под собой никаких оснований. |
The author's action on the basis of unjustified enrichment should be regarded as a repetition of the same claim. | Возбужденный автором иск по признакам несправедливого обогащения следует рассматривать как повторение того же требования. |
Portugal's legal framework seems to provide adequate protection against any unjustified treatment to employees of the public administration and of State owned companies, though such protection does not explicitly extend to private sectors' employees. | Нормативно-правовая база Португалии, как представляется, обеспечивает адекватную защиту служащих публичной администрации или принадлежащих государству компаний от любого несправедливого обращения, хотя такая защита прямо не распространяется на работников частного сектора. |
As to the action for unjustified enrichment which the author instituted, the State party submits that this cannot be regarded as a domestic remedy within the meaning of the Optional Protocol. | Что касается иска автора в отношении несправедливого обогащения, то государство-участник утверждает, что его нельзя рассматривать как внутреннее средство правовой защиты по смыслу Факультативного протокола. |
Moreover, some States reported having adopted legislation to protect witnesses, experts, victims and persons who report incidences of alleged corruption from unjustified treatment. | Ряд государств сообщили о принятии законодательных мер для защиты свидетелей, экспертов, потерпевших и лиц, сообщающих информацию, от несправедливого обращения. |
Continue to consider, in close cooperation with provincial authorities, measures to provide protection against unjustified treatment for any person in the private sector who reports in good faith and on reasonable grounds instances of corruption. | В тесном сотрудничестве с властями провинций продолжить рассмотрение вопроса о принятии мер по обеспечению защиты от любого несправедливого обращения всех лиц в частном секторе, добросовестно и на разумных основаниях сообщающих о случаях коррупции. |