It would also increase the transparency and predictability of legal rules and allow for a unified legal system. |
Он также позволит повысить уровень прозрачности и предсказуемости правил и унифицировать судебную практику. |
Attempts artificially to impose positions and a unified model for development on new independent States cannot but work against sovereignty and national interests. |
Попытки искусственно увязать позиции и унифицировать модели развития новых независимых государств не могут не противоречить их суверенитету, их национальным интересам. |
The Unique Hull Identification Number is part of the ERI group and allows for a unified identification number across Europe. |
Индивидуальный идентификационный номер корпуса - это часть группы МЭО, позволяющая унифицировать идентификационные номера по всей Европе. |
When it became obvious that peace-keeping operations would have to be established and deployed, mandates must be clearly defined and command and control structures unified. |
Когда начало и развертывание операций по поддержанию мира становятся неизбежной необходимостью, следует ясно формулировать мандаты и унифицировать структуры командования и контроля. |
Existing rules and regulations should be unified to make the flight of an aerospace object possible while it is in the airspace of another State. |
Следует унифицировать существующие правила и положения, чтобы был возможным полет аэрокосмического объекта при его нахождении в воздушном пространстве другого государства. |
(e) The laws and procedures regarding children should be unified. |
е) законы и процедуры, касающиеся детей, следует унифицировать. |
While the JIU refrained from proposing a unified rate across the United Nations system, it recommended a consistent approach to cost recovery. |
И хотя ОИГ воздержалась от того, чтобы предложить единую ставку для всей системы Организации Объединенных Наций, Группа рекомендовала унифицировать подход к вопросам возмещения расходов. |
There was also an urgent and essential need for a clearly defined and unified command and control structure for all peace-keeping operations, which were overly complex. |
Кроме того, необходимо в срочном порядке упростить и унифицировать довольно громоздкие структуры управления и контроля всех операций по поддержанию мира. |
For healthy and sustainable development of international road transport in the region, it would be helpful if permissible weights and dimensions of vehicles, including axle loads, became unified at the bilateral, trilateral, quadrilateral and subregional levels. |
Для здорового и устойчивого развития международных автомобильных перевозок в регионе было бы целесообразно унифицировать на двустороннем, трехстороннем, четырехстороннем и субрегиональном уровнях допустимые массы и габариты транспортных средств, включая нагрузку на ось. |
Use of such approach makes the appraisal and analysis of the projects unified; the evaluation of risks, returns and investment cycle simplified; and, finally, investment process accelerated. |
Использование такого подхода позволяет унифицировать оценку и анализ проектов, упростить оценку рисков, доходности и инвестиционного цикла и в конечном счете ускорить инвестиционный процесс. |
Europe began unifying its grids in the 1950s and its largest unified grid is the synchronous grid of Continental Europe serving 24 countries. |
Европа начала унифицировать свои энергосети в 1950-х годах, а в настоящее время крупнейшая унифицированная энергосеть UCTE обслуживает 24 страны. |
The Committee recommends that the dual legal system regulating marriage and inheritance be revised in an appropriate manner, and if necessary unified, to avoid potential areas of unequal treatment between the races. |
Комитет рекомендует должным образом пересмотреть двойную правовую систему, регламентирующую вопросы брака и наследования, а если необходимо, то унифицировать ее с тем, чтобы устранить потенциальные возможности для неравного обращения с представителями различных рас. |
Some members, it will be recalled, were of the view that the applicable rules could be unified, at least at the level of general principles. |
Некоторые члены, как можно напомнить, разделяли позицию, сводящуюся к тому, что представляется возможным унифицировать применимые нормы, по крайней мере, на уровне общих принципов. |
As to the teaching and dissemination of those five dialects, they needed to be unified and for that purpose a High Commission on Amazighism had been set up to establish a common language using an appropriate alphabet. |
Однако для организации обучения на этих пяти языках и их распространения необходимо, как представляется, их унифицировать, и именно для этого был учрежден Верховный комиссариат по берберской культуре, которому было поручено разработать общий язык с использованием надлежащего алфавита. |
The work of treaty bodies could not be unified completely, and targeted reports were necessary to show how individual States had or had not implemented the specific provisions of each treaty. |
Работу договорных органов невозможно в полной мере унифицировать, и целевые доклады необходимы для подтверждения того, что отдельные государства выполняют или не выполняют конкретные положения каждого договора. |
The Secretary-General was proposing that the mandates and programmes of both organizations should remain unchanged and that a common management system and more unified and more streamlined reporting arrangements should be established. |
Генеральный секретарь предлагает ничего не менять в мандате и программах этих двух организаций и создать общий механизм управления, а также унифицировать и рационализировать процедуры составления докладов. |
It gave instructions for procedures for the establishment of the customs union to be carried through, including the proposed unification of duties on scheduled goods, and approved the date of entry into force of the unified customs tariff for member States. |
Он поручил компетентным органам принять все необходимые меры для создания таможенного союза, предложил унифицировать таможенные тарифы и наметил дату вступления в силу единого тарифного режима в государствах-членах. |
Brazil's Unified Health System, created in 1989, successfully merged two previous systems in order to unify health benefits for all citizens, including the majority of those in the informal sector. |
В рамках единой системы охраны здоровья Бразилии, созданной в 1989 году, были успешно объединены две ранее существовавшие системы, с тем чтобы унифицировать условия медицинского обслуживания всех граждан, включая большинство занятых в неформальном секторе. |
Furthermore, legal issues in the area of assignment of claims touched upon other areas of law, such as security interests and insolvency, that were not unified and where unification was unlikely to be achieved in the foreseeable future. |
Кроме того, правовые проблемы в области уступки требований затрагивают другие области права - например, обеспечительные интересы и неплатежеспособность, - которые не являются унифицированными и которые вряд ли удастся унифицировать в обозримом будущем. |
Moreover, the criteria for admission, approval and removal of suppliers from the Headquarters and field mission rosters should be unified; that would enable the Organization to secure the best prices and ensure equitable treatment for suppliers. |
Кроме того, следует унифицировать критерии включения в списки, оценки и исключения из списков поставщиков Центральных учреждений и отделений на местах, что позволило бы Организации обеспечивать закупки по более выгодным ценам и гарантировало бы справедливое обращение с поставщиками. |