| The unhindered flow of such humanitarian assistance must be ensured. | Должен быть обеспечен беспрепятственный поток подобной гуманитарной помощи. |
| The Council further demands that all parties ensure unhindered and secured humanitarian access to the populations in need; | Совет требует далее, чтобы все стороны обеспечили беспрепятственный и надежный доступ к лицам, нуждающимся в гуманитарной помощи; |
| Freedom of the press and the free and unhindered flow of information and ideas were basic prerequisites for several of the ideals enshrined in the Charter of the United Nations. | Свобода печати и свободный и беспрепятственный обмен информацией и идеями являются основополагающими предпосылками осуществления ряда идеалов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| You further indicate that UNFICYP has had access, and will continue to have "unhindered periodic access to the site" during and after the completion of the work. | Далее Вы заявляете, что ВСООНК имеют и будут и впредь иметь "беспрепятственный периодический доступ к этому месту" в ходе строительных работ и после их завершения. |
| The Security Council reaffirmed that all parties and all States should cooperate fully with the work of the Group of Experts and should ensure unhindered and immediate access to persons, documents and sites the Group of Experts deems relevant to the execution of its mandate. | Совет Безопасности подтвердил свое требование о том, чтобы все стороны и все государства в полной мере сотрудничали с Группой экспертов и чтобы они обеспечивали беспрепятственный и немедленный доступ к лицам, документам и объектам, которые, по мнению Группы экспертов, имеют отношение к выполнению ее мандата. |
| The Commission intends, as appropriate, to request full, unhindered and direct access to documents, facilities and sites, in the presence of Commission officials. | Комиссия намеревается обращаться, в соответствующих случаях, с просьбой предоставить полный, неограниченный и прямой доступ к документам, объектам и местам в присутствии должностных лиц Комиссии. |
| Unhindered market access and special and preferential treatment for products of developing countries should be at the heart of multilateral negotiations. | Неограниченный доступ к рынкам и особое и преференциальное отношение к продукции развивающихся стран - вот, что должно быть в центре многосторонних переговоров. |
| The work of the inspectors of UNSCOM must be allowed to go unhindered and must be free of all political interference. | Надо дать инспекторам ЮНСКОМ возможность выполнять свою работу без каких-либо препятствий и без какого-либо политического вмешательства. |
| Bulgaria welcomes the holding in Kosovo, in a peaceful and unhindered manner and under the auspices of the international community, of municipal elections. | Болгария приветствует проведение в Косово муниципальных выборов, которые прошли в мирной обстановке и без каких-либо препятствий, под эгидой международного сообщества. |
| More than 60 political parties and over 80 trade unions were currently active, and journalists had been allowed to work unhindered for over seven years. | Сегодня в стране действуют более 60 политических партий и свыше 80 профсоюзов, и в течение вот уже более семи лет журналисты имеют возможность работать без каких-либо препятствий. |
| I would urge donors to give due consideration to meeting the remaining gap as soon as possible, so the electoral preparations can proceed unhindered. | Я настоятельно призываю доноров должным образом учесть необходимость скорейшего заполнения этой бреши, с тем чтобы подготовка к выборам осуществлялась без каких-либо препятствий. |
| 101.22. Fully respect freedom of expression and association, and allow for unhindered activities by media (Brazil); | 101.22 полностью уважать свободу выражения мнений и ассоциации и разрешить средствам массовой информации проведение мероприятий без каких-либо препятствий (Бразилия); |