Prithee, unhand my fair maiden. | ѕрошу, отпусти мою благородную девицу. |
Unhand me, you brute! | Отпусти меня, грубое животное! |
Unhand me, woman. | Отпусти меня, женщина. |
Unhand the chancellor, Dooku! | Отпусти канцлера, Дуку. |
Unhand me, unhand me. | Отпусти меня, отпусти. |
I said unhand me, sir. | Отпустите меня, сэр. |
No... unhand me. | Нет... отпустите меня. |
Unhand her, sir. | Отпустите ее, сэр. |
Unhand me, you scoundrel. | Отпустите меня, негодяйка. |
Dr Littleton, unless you unhand Jemima this second, | Доктор Литтлтон, если вы не отпустите Джемайму сию секунду, |
Butcheress! Unhand my woman! | Бандитка, не тронь мою женщину. |
Unhand me, you defiler! | Не тронь меня, нечестивец! |
(monk) Unhand me, you defiler! (sighs) | Не тронь меня, нечестивец! |
Unhand me, defil... They're sinners! | Не тронь меня, сквер... |
In the name of Blanche De Fleur, unhand that errant knight! | Во имя Бланш де Флер освободите этого странствующего рыцаря! |
Benton, unhand me! | Бентон, освободите меня! |
Unhand me, sir. | Не прикосайтесь ко мне, сэр! Аааа! |
Unhand me, sir! | Не прикосайтесь ко мне, сэр! |