| Prithee, unhand my fair maiden. | ѕрошу, отпусти мою благородную девицу. |
| Teal'c, unhand me! | Тил'к, отпусти меня! |
| You unhand me, green devil! | Отпусти меня, зелёный дьявол! |
| Unhand me, woman. | Отпусти меня, женщина. |
| I say, unhand that savage, you... | Сейчас же отпусти дикарку. |
| Now, if you'll unhand me, sir, this moldy rogue has some business to attend to. | А теперь, если вы меня отпустите, сэр, у нас, грязных жуликов, сейчас много работы. |
| I said unhand me, sir. | Отпустите меня, сэр. |
| No... unhand me. | Нет... отпустите меня. |
| Unhand her, sir. | Отпустите ее, сэр. |
| Dr Littleton, unless you unhand Jemima this second, | Доктор Литтлтон, если вы не отпустите Джемайму сию секунду, |
| Butcheress! Unhand my woman! | Бандитка, не тронь мою женщину. |
| Unhand me, you defiler! | Не тронь меня, нечестивец! |
| (monk) Unhand me, you defiler! (sighs) | Не тронь меня, нечестивец! |
| Unhand me, defil... They're sinners! | Не тронь меня, сквер... |
| In the name of Blanche De Fleur, unhand that errant knight! | Во имя Бланш де Флер освободите этого странствующего рыцаря! |
| Benton, unhand me! | Бентон, освободите меня! |
| Unhand me, sir. | Не прикосайтесь ко мне, сэр! Аааа! |
| Unhand me, sir! | Не прикосайтесь ко мне, сэр! |