| They must have unfamiliar deflectors. | Они, должно быть, имеют незнакомый тип дефлекторов. |
| In addition, many white families were angry about having to send their children miles to another school in an unfamiliar neighborhood when there was an available school a short distance away. | Кроме того, многие семьи были раздраженны тем, что нужно было отправлять своих детей на мили в другую школу в незнакомый район, когда были в наличии школы рядом. |
| And nobody unfamiliar has entered my chambers? | И никто незнакомый не входил в мои покои? |
| For the first time, he was distant, as if he were completely unfamiliar. | Впервые он был так далек, как если бы это был совершенно незнакомый мне человек. |
| In other words, a typical case was examined when a developer deals with an unfamiliar code that must be modified - for example, parallelized. | Другими словами была рассмотрена типичная ситуация, когда у разработчика имеется незнакомый ему код, которые необходимо модернизировать. Например, распараллелить. |
| It was a fact that the Convention was often unfamiliar even in countries which had ratified it. | Действительно, даже в странах, ратифицировавших этот документ, положения Конвенции часто неизвестны. |
| There were also costs involved with building the RET software - i.e. the knowledge and expertise needed (a) to work with systems that are relatively new and unfamiliar in rural areas and (b) to service and maintain the equipment. | Требуется также профинансировать формирование комплекса знаний и экспертного опыта в области ТВЭ, необходимого а) для работы с системами, которые относительно новы и неизвестны в сельских районах, и Ь) для технического обслуживания и ремонта оборудования. |
| The new presentations are as yet unfamiliar. | Новые концепции пока еще неизвестны. |
| All that required entirely new institutions, mostly unfamiliar in these societies in years immediately prior to 1989. | Все это потребовало создания совершенно новых институтов, которые большей частью были неизвестны этим обществам в годы, непосредственно предшествовавшие 1989-му. |
| Reservations were expressed about paragraph (2) (b) directly or indirectly allowing the use of anti-suit injunctions given that such injunctions were unknown or unfamiliar in many legal systems and that there was no uniformity in practice relating thereto. | В связи с пунктом 2 (b), разрешающим, прямо или косвенно, использование запретов на возбуждение исков, были высказаны оговорки с учетом того, что такие запреты неизвестны или плохо известны во многих правовых системах и что в практике их вынесения отсутствует единообразие. |
| Don't tell me that's not an unfamiliar sight. | Не говори мне, что тебе не знакомо это зрелище. |
| The term 'human rights' is unfamiliar or new to many Samoans. | Понятие "права человека" не знакомо или является новым для многих самоанцев. |
| UN system staff and bureaucracies are often unfamiliar and uncomfortable with dealing with non-state actors. | Персонал системы ООН и чиновники часто не знают, как иметь дело с негосударственными участниками, и не стремятся к этому. |
| When people come to an unfamiliar situation they don't know how to deal with they slow down. | Когда люди сталкиваются с неизвестностей ситуацией, они не знают, как поступать, они сбавляют скорость. |