The proper solution to this problem would have been to transfer serving members to the new Appeals Tribunal for the unexpired periods of their office. | Надлежащее решение этой проблемы заключалось бы в переводе нынешних членов в состав нового Апелляционного трибунала на неистекший срок их полномочий. |
Finally, the Sovietsky District Court of Minsk added an unexpired term under the second judgement on the basis of the old Code and handed down a final sentence of seven years and six months' imprisonment. | Кроме того, Советским районным судом города Минска был добавлен неистекший срок лишения свободы в соответствии со вторым судебным решением, вынесенным на основе прежнего Кодекса, и вынес окончательный приговор о назначении наказания в виде семи лет и шести месяцев лишения свободы. |
(a) Will serving members of the Administrative Tribunal be transferred to the new Appeals Tribunal for the unexpired periods of their terms of office? | а) будут ли нынешние члены Административного трибунала переведены в состав нового Апелляционного трибунала на неистекший срок их полномочий? |
Under the statutes of the UNDT and UNAT, appointments of judges to fill the resulting vacancies will in the first instance be for the unexpired portion of the term of the judge who has resigned. | В соответствии со статутами ТСООН и АТООН для заполнения такой вакансии судья будет поначалу назначен на неистекший срок полномочий выбывшего судьи. |
At its 31st meeting, on 14 January, the Committee elected Orlando Requeijo Gual as Vice-Chairman to replace Mercedes de Armas Garcia for the unexpired term, that is, to the end of the 2001 session of the Committee. | На своем 31-м заседании 14 января 2002 года Комитет избрал Орландо Рекеихо Гуала заместителем Председателя вместо Мерседес де Армас Гарсия на неистекший срок полномочий, т.е. до конца сессии Комитета 2001 года. |
Mr. Kenshiro Akimoto (Japan) was nominated by his Government to fill the unexpired portion of the term of office of the member who had resigned. | З. Г-н Кенсиро Акимото (Япония) был назначен правительством его страны на оставшийся срок полномочий члена Комитета, сложившего свои полномочия. |
If a Vice-Chair resigns or is otherwise unable to complete his or her term of office, a new Vice-Chair shall be elected for the unexpired term, with due regard to rule 8, paragraph 2. | Если заместитель Председателя слагает свои полномочия или по иной причине не может продолжать выполнять свои функции, то на оставшийся срок полномочий избирается новый заместитель Председателя с должным учетом положений пункта 2 правила 8. |
Two Vice-Chairmen and the Rapporteur were elected to fill unexpired terms on the Extended Bureau for 1995-1996. | На оставшийся срок полномочий Бюро расширенного состава на период 1995-1996 годов были избраны два заместителя Председателя и Докладчик. |
Upon the nomination of the representative of Congo, the Committee elected by acclamation, Mr. Mamadou Serme (Burkina Faso), to serve as Vice-Chairman to complete an unexpired term of office in the Bureau. | После назначения представителя Конго Комитет путем аккламации избрал г-на Мамаду Серме (Буркина-Фасо) исполняющим обязанности заместителя Председателя на оставшийся срок полномочий Бюро. |
In 2007 Mr. Kemal was accepted by CERD to fill the unexpired term of the late Mr. Agha Shahi. | В 2007 году г-н Кемаль был принят в члены КЛРД для заполнения освободившейся вакансии в связи с кончиной г-на Агхи Шахи на оставшийся срок полномочий. |
On release, all children are subject to supervision by the social work department, but their early release allows them the opportunity to serve the unexpired portion of the sentence in the community. | После выхода на свободу все дети подлежат надзору со стороны департамента социальной работы, но досрочное освобождение дает им возможность отбыть оставшуюся часть срока в общине. |
In that paragraph, the General Assembly is informed that the Government of the United States of America has nominated Mr. David Leis to fill the unexpired portion of the term of office of Mr. William Grant, that is, until 31 December 1997. | В этом пункте Генеральной Ассамблее сообщается о том, что правительство Соединенных Штатов Америки предложило кандидатуру г-на Дэвида Леиса на оставшуюся часть срока полномочий г-на Уильяма Гранта, то есть до 31 декабря 1997 года. |
The Council elected, by acclamation, Ms. Cong Jun (China), to complete the unexpired portion of Mr. Zhan Daode's term of office, beginning on the date of election and expiring on 31 December 2012. | Путем аккламации Комитет избрал г-жу Цун Цзюнь (Китай) на оставшуюся часть срока полномочий г-на Чжао Даодэ - с даты избрания до 31 декабря 2012 года. |
The Council elected, by acclamation, Mr. Zhan Daode, to complete the unexpired portion of Mr. Yongxiang Shen's term of office. | Совет избрал, путем аккламации, г-на Чжаня Даодэ на оставшуюся часть незаконченного срока полномочий г-на Юнсяна Шэня. |
In that case, or if one of the Vice-Chairpersons ceases to represent a member of the ECE, or can no longer hold office, WP. shall elect another Vice-Chairperson for the unexpired portion of the term. | В этом случае, а также в том случае, если один из заместителей Председателя перестает быть представителем члена ЕЭК или более не может исполнять свои обязанности, WP. избирает на оставшуюся часть срока его полномочий другого заместителя Председателя. |
Mr. Wolfgang Stockl (Germany) was nominated by his Government to fill the unexpired portion of the term of office of Mr. Munch, that is, until 31 December 1995. | Г-н Вольфганг Штёкл (Германия) был выдвинут его правительством для заполнения неистекшей части срока полномочий г-на Мюнха, то есть до 31 декабря 1995 года. |
With regard to termination indemnity, the amount paid must be tied to the unexpired portion of fixed-term contracts, since the purpose of severance pay was to compensate staff members for the loss of expectation of employment. | Что касается выходного пособия, то выплачиваемая сумма должна быть увязана с неистекшей частью срочных контрактов, поскольку цель выходного пособия заключается в выплате сотрудникам компенсации за утраченное ожидание в отношении работы. |
may order the release of any prisoner on license for the period of the unexpired portion of his sentence subject to such conditions as may be prescribed in the said order. | может издать приказ о временном освобождении любого заключенного на период, соответствующий неистекшей части срока его заключения, на условиях, которые могут быть оговорены в данном приказе. |
Some insolvency laws include specific provisions on unexpired leases. | В законах о несостоятельности некоторых стран предусматриваются специальные положения о договорах аренды, срок которых не истек. |
Some insolvency laws include specific provisions on unexpired leases of land and premises, distinguishing between residential and commercial leases. | В законодательствах некоторых стран о несостоятельности предусматриваются специальные положения о договорах аренды земли и помещений, срок которых не истек; при этом проводится различие между наймом жилья и арендой служебных помещений. |