| Capital flows provided by UNCDF have focused on small and medium investments at the local level in LDCs to address unmet needs and unblock strategic opportunities. | Потоки капитала, предоставленного ФКРООН, сосредоточены на осуществлении малых и средних инвестиций на местном уровне в наименее развитых странах, с тем чтобы обеспечить неудовлетворенные потребности и разблокировать стратегические возможности. |
| A proposal has been approved for, and the Office of the Prime Minister has committed funding to unblock, an assessment of informal settlements needed to design a regularization strategy and action plan. | Было утверждено предложение разблокировать проведение оценки неформальных поселений, необходимой для разработки стратегии по урегулированию и плана действий, и Канцелярия премьер-министра выделила средства для этого. |
| It recommended that Djibouti allow the circulation of independent and opposition media and unblock information websites. | Организация рекомендовала Джибути позволить циркуляцию независимых и оппозиционных СМИ и разблокировать доступ к информационным веб-сайтам. |
| However, substantial problems remain, despite the entity Prime Ministers' expressed commitments to unblock the company's work. | Тем не менее по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, несмотря на заявленную приверженность премьер-министров образований государства разблокировать работу компании. |
| If we can identify specific measures that work to unblock the private sector's potential, these recommendations can be adopted both by individual countries and by multilateral agencies like the UNDP. | Если нам удастся определить, какие меры необходимы для того, чтобы разблокировать потенциал частного сектора, эти рекомендации могут быть применены как отдельными странами, так и такими многопрофильными организациями, как, например, Программа развития ООН. |
| The Committee continued to support the efforts by the Quartet to unblock the stalemate in the political process and resume meaningful negotiations between the parties. | Комитет продолжал поддерживать усилия «четверки» по разблокированию патовой ситуации в политическом процессе и возобновлению конструктивных переговоров между сторонами. |
| In another effort to unblock the impasse in the implementation of the Lusaka Agreement, the Secretary-General appointed General Abdulsalam Abubakar, former Head of State of Nigeria, as his Special Envoy to the Democratic Republic of the Congo. | В рамках дальнейших усилий по разблокированию тупиковой ситуации, связанной с осуществлением Лусакского соглашения, Генеральный секретарь назначил бывшего главу государства Нигерии генерала Абдулсалами Абубакара своим Специальным посланником в Демократической Республике Конго. |
| Thus, in accordance with applicable domestic rules and regulations and under the direction and supervision of the duty prosecutor of Santa Rosa del Aguaray, steps were taken to unblock the road and apprehend the most notorious of the leaders. | В этой связи в соответствии с действующими внутренними правилами и инструкциями и под руководством и наблюдением со стороны прокурора Санта-Роса-дель Агуарау были предприняты меры по разблокированию шоссе и задержанию наиболее одиозных лидеров. |
| However, on June 26, 1954, after great difficulties to unblock and raise the lid, the sarcophagus was opened and to everyone's disappointment, it was empty. | Однако, 26 июня 1954, после больших трудностей по разблокированию и подъему крышки, саркофаг был открыт и, к разочарованию всех, оказался пуст. |
| The Fund also managed to catalyse additional donor funds to fill critical gaps and, more importantly, support United Nations efforts to unblock a political stalemate that had triggered violence owing to delayed elections. | Кроме того, благодаря усилиям Фонда доноры выделили дополнительные средства для решения ключевых задач и, самое важное, выделили средства для поддержки усилий Организации Объединенных Наций по разблокированию сложной политической ситуации, вызвавшей обострение насилия из-за переноса сроков проведения выборов. |
| This would create conditions to unblock the roads and enable the free return of displaced persons. | Этим были бы созданы условия для разблокирования дорог и свободного возвращения перемещенных лиц. |
| The readiness to conduct such a discussion at the highest level is a necessary condition to unblock the current situation and to advance the discussion on standards and status. | Готовность к ведению такой дискуссии на самом высоком уровне является непременным условием разблокирования нынешней ситуации и продвижения вперед в обсуждении вопросов о стандартах и статусе. |
| If you don't have any, then contact your network administrator and ask him or her to unblock those connections. | В противном случае обратитесь к Вашему сетевому администратору для разблокирования этого соединения. |
| He works with them, for example, to unblock difficult political situations and to seek access to civilian populations in distress, the worst affected of whom are always children and women. | Он сотрудничает с ними, например, в вопросах разблокирования сложных политических ситуаций или получения доступа к бедствующему гражданскому населению, среди которого больше всего страдают всегда дети и женщины. |
| Massacre on Bracka Street - a series of murders, arson and other serious violations of the wartime law committed by soldiers of the German Wehrmacht during attempts to unblock the section of Jerozolimskie Avenue held by the insurgents in Warsaw. | Бойня на улице Братской - ряд убийств, поджогов и других серьезных нарушений военного права, которые совершали солдаты немецкого Вермахта во время попыток разблокировки удерживаемого повстанцами варшавского участка Аллей Иерусалимских (Aleje Jerozolimskie). |
| IE7 renders only the secure content and offers the user the opportunity to unblock the nonsecure content using the Information Bar. | IE7 обрабатывает только безопасное содержимое и предлагает пользователю возможность разблокировки небезопасного содержимого с помощью информационной строки. |
| To that end, it is intended to initiate contacts in the region in the near future with the two sides with a view to assisting them in their apparent attempt to unblock the peace process. | С этой целью предусматривается в ближайшем будущем установить в этом регионе контакты с двумя сторонами для оказания им содействия в предпринимаемых усилиях, которые, по всей видимости, направлены на разблокирование мирного процесса. |
| One strategy would be to unblock the resources needed to finance sustainable development, using the occasion of the forthcoming International Conference on Financing for Development to further economic growth and reduce poverty. | Одной из стратегий было бы разблокирование средств, необходимых для финансирования устойчивого развития, и использование в этой связи предстоящей Международной конференции по финансированию развития для того, чтобы дать толчок экономическому росту и сократить масштабы нищеты. |