It also reaffirmed the unacceptability of demographic changes resulting from the conflict. |
Она также подтвердила неприемлемость демографических изменений, вызванных конфликтом. |
Yanin realizes the unacceptability of further interference and stops the experiment, people close the base. |
Янин осознаёт неприемлемость дальнейшего вмешательства и останавливает эксперимент, люди сворачивают базу. |
The Government of Georgia reaffirms the unacceptability of any act of violence directed at undermining the process of peaceful resolution. |
Правительство Грузии вновь подтверждает неприемлемость любых актов насилия, направленных на срыв процесса мирного урегулирования. |
Direct dialogue between the parties was called for, and the unacceptability of demographic changes resulting from the conflict and safe return of refugees was also emphasised. |
Требовался прямой диалог между сторонами, а также подчеркивалась неприемлемость демографических изменений, вызванных конфликтом и безопасным возвращением беженцев. |
Stressing the unacceptability of all attempts to resolve the conflict in the Republic of Bosnia and Herzegovina by military means, |
подчеркивая неприемлемость всех попыток разрешить конфликт в Республике Боснии и Герцеговине военными средствами, |
They also underlined the unacceptability of any attempt to restrict the freedom of worship by any religious group in any circumstance. |
Они также подчеркнули неприемлемость любых попыток ограничить свободу отправления религиозных обрядов какой бы то ни было религиозной группы при любых обстоятельствах. |
The resolution urged the two parties to revitalise the peace process, called for urgent progress to be made on issues relating to refugees and internally displaced persons and reaffirmed the unacceptability of demographic changes resulting from the conflict. |
Резолюция призвала обе стороны к активизации мирного процесса, срочного прогресса по вопросам, касающимся беженцев и внутренне перемещенных лиц и подтвердила неприемлемость демографических изменений в результате конфликта. |
They underscored the unacceptability of such a situation since it had created grave difficulties for the work of non-English-speaking delegations and put them at a serious disadvantage. |
Они подчеркнули неприемлемость подобной ситуации, поскольку она создает серьезные трудности для работы делегаций, не пользующихся английским языком, и ставит их в весьма невыгодное положение. |
It is regrettable in the extreme that the basic principles of the United Nations as enshrined in the Charter, such as the unacceptability of threatening the use of force or actual aggression against a nation's territorial integrity, were grossly and grotesquely violated. |
Вызывает огромное сожаление, что основные принципы Организации Объединенных Наций, воплощенные в ее Уставе, такие как неприемлемость угрозы применения силы или фактической агрессии против территориальной целостности государства, были грубо и нелепо нарушены. |
He also shall, with regard to the cross-sectional nature of the policy of equal opportunities for women and men, emphasise the unacceptability of gender-based violence and human trafficking within his media policy. |
Учитывая многоплановый характер политики обеспечения равенства возможностей женщин и мужчин, он также должен подчеркивать неприемлемость гендерного насилия и торговли людьми в рамках своей политики в отношении СМИ. |
Therefore, I avail myself of this opportunity to reiterate the appeal of the Government of Georgia to the Security Council to give due assessment to the provocative actions of the Abkhaz side and to reaffirm the illegality and unacceptability of the "elections". |
Поэтому я пользуюсь этой возможностью, чтобы повторить призыв правительства Грузии к Совету Безопасности дать должную оценку провокационным действиям абхазской стороны и подтвердить незаконность и неприемлемость этих «выборов». |
The situation in Georgia was in deadlock and there was no comprehensive settlement of the conflict, while the unacceptability of the Abkhaz position and the 1996 parliamentary election was underlined. |
Ситуация в Грузии зашла в тупик и не было достигнуто всеобъемлющего урегулирования конфликта, при этом была подчеркнута неприемлемость позиции Абхазии и парламентских выборов 1996 года. |
As for reservations that affected domestic legislation, it was important to stress the unacceptability of reservations the legal effect of which could be arbitrarily modified by the reserving State amending its domestic legislation or adopting a self-serving interpretation of it. |
В отношении оговорок, касающихся внутреннего права, важно подчеркнуть неприемлемость оговорок, правовые последствия которых могут быть произвольно изменены государством, делающим оговорку, путем внесения поправок в свое внутреннее законодательство или принятия своекорыстного толкования последнего. |
Stressing the unacceptability of attempts to attach conditions to the peace process, in particular to the assembly and demobilization of troops, or to gain more time or further concessions, |
подчеркивая неприемлемость попыток выдвигать условия в связи с мирным процессом, особенно в связи со сбором и демобилизацией войск, а также добиваться выигрыша во времени или дальнейших уступок, |
The normal assumption will be that the ratification or accession is not dependent on the acceptability of the reservation and that the unacceptability of the reservation will not vitiate the reserving state's agreement to be a party to the Covenant. |
Обычная посылка заключается в том, что ратификация или присоединение не зависят от приемлемости оговорки и что неприемлемость оговорки не лишает силы согласие выразившего оговорку государства быть стороной Пакта. |
The Commission had, however, drawn an important distinction between reservations and interpretative declarations; and the unacceptability of reservations to bilateral treaties did not exclude the possibility of interpretative declarations with regard to such treaties. |
Однако Комиссия провела важное различие между оговорками и заявлениями о толковании; и неприемлемость оговорок к двусторонним договорам не исключает возможности заявлений о толковании в отношении таких договоров. |
Reaffirms the unacceptability of the demographic changes resulting from the conflict, and condemns any attempts to change the pre-conflict demographic composition of Abkhazia, Georgia, including by repopulating it with persons not previously resident there; |
вновь подтверждает неприемлемость демографических изменений в результате конфликта и осуждает любые попытки изменить существовавший до конфликта демографический состав Абхазии, Грузия, в том числе путем заселения ее лицами, ранее там не проживавшими; |
Reaffirms the unacceptability of the demographic changes resulting from the conflict, reaffirms also the inalienable rights of all refugees and internally displaced persons affected by the conflict, and stresses that they have the right to return to their homes in secure and dignified conditions. |
вновь подтверждает неприемлемость демографических изменений в результате конфликта, вновь подтверждает также неотъемлемые права всех затронутых конфликтом беженцев и внутренне перемещенных лиц и подчеркивает, что они имеют право на возвращение в свои родные места в условиях безопасности и уважения достоинства |
At the regional level, the unacceptability of policies aimed at assimilation of minorities against their will is explicit: see Article 5, para. |
На региональном уровне неприемлемость политики, нацеленной на ассимиляцию меньшинств против их воли, четко сформулирована в пункте 2 статьи 5 Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы |
They serve not only to inform on what constitutes violence, expose and convey its unacceptability and raise awareness about existing laws and available protection measures and remedies, but also to uncover the underlying causes of violence and challenge the attitudes which support it. |
Они служат не только для информирования о том, что является насилием, раскрывают его характер и неприемлемость, а также повышают осведомленность о действующих законах и имеющихся мерах защиты и возмещения ущерба, способствуют выявлению причин, лежащих в основе насилия, и подвергают критике оправдывающие его взгляды. |
The unacceptability of the development was confirmed during the legal process and extensions given to the time for compliance. |
Неприемлемость оборудования данной стоянки была подтверждена в ходе юридического процесса, и было предоставлено дополнительное время для исполнения вынесенного решения. |