| In closing, let me briefly express my personal gratitude for the assistance I received from the United Nations Secretariat as well as the other members of the OSCE troika, Norway and Romania, during the whole year. | В заключение позвольте мне кратко выразить личную признательность за помощь, которую на протяжении этого года оказывали мне Секретариат Организации Объединенных Наций, а также другие члены «тройки» ОБСЕ - Норвегия и Румыния. |
| The members of the troika are looking for action and expect the Government of Angola and the United Nations to report back on their progress in addressing the humanitarian situation. | Члены «тройки» рассчитывают на действия и надеются, что правительство Анголы и Организация Объединенных Наций доложат о прогрессе в решении проблем гуманитарной ситуации. |
| All those present at the meeting will remain closely engaged with the process and fully supportive of the Troika's efforts. | Все участники встречи будут и далее активно участвовать в процессе и полностью поддерживать усилия «тройки». |
| Troika press communiqué: the Baden Conference | Сообщение «тройки» для печати: Баденская конференция |
| The commentary should make it clear that the immunity of the troika from compelled testimony did not arise only in cases in which a member of the troika was a defendant or the target of an investigation. | Комментарий должен содержать четкое пояснение, что иммунитет «тройки» от принуждения давать показания возникает не только в случаях, когда один из ее членов является обвиняемым или объектом расследования. |
| Troika statement on Angola, dated 22 August 1996 | Заявление "тройки" по Анголе от 22 августа 1996 года |
| Alternatively, we may make use of the Troika consultations as an instrument for substantive discussions on nuclear disarmament, with or without changes to its mandate. | В качестве альтернативы мы можем использовать консультации "тройки" в качестве инструмента для предметных дискуссий по ядерному разоружению - с изменением или без изменения ее мандата. |
| The Ministers of the OSCE Troika met in Warsaw on 8 April and reiterated the importance of carrying out OSCE demands leading to unconditional dialogue as the only solution to bringing about a peaceful solution to the ongoing crisis in Kosovo. | Министры "тройки" ОБСЕ 8 апреля провели встречу в Варшаве и подчеркнули важное значение выполнения требований ОБСЕ (проведение диалога без каких-либо условий в качестве единственного решения, которое позволит мирным образом урегулировать нынешний кризис в Косово). |
| The consultative "troika" mechanism of last year was designed to advance the prospects for the establishment of an appropriate negotiating mechanism on nuclear disarmament. | Консультативный механизм "тройки" прошлого года был рассчитан на расширение перспектив учреждения соответствующего переговорного механизма по ядерному разоружению. |
| Some other members confirmed the possibility that other State officials could enjoy personal immunity, but expressed concerns with respect to the idea of expanding such immunity beyond the "troika". | Некоторые другие члены Комиссии признали возможность того, что есть и другие должностные лица государства, которые пользуются персональным иммунитетом, но в то же время высказали опасения относительно того, что Комиссия выйдет за пределы "тройки". |
| A European parliamentary "troika" formed by the European Parliament, the Parliamentary Assemblies of the Council of Europe and OSCE could take the lead in this respect. | Ведущую роль в этом могла бы взять на себя европейская "тройка", состоящая из Европейского парламента, Парламентских ассамблей Совета Европы и ОБСЕ. |
| Within the responsibilities the Troika assumed under the Lusaka Protocol, we are prepared to continue to assist the cause of national reconciliation in Angola. | В рамках той ответственности, которую взяла на себя «тройка» в соответствии с положениями Лусакского протокола, мы готовы продолжать содействовать делу национального примирения в Анголе. |
| The Troika urges the parties to build on the momentum of the demobilization effort and reconstitute the Joint Commission as soon as possible. | «Тройка» настоятельно призывает стороны воспользоваться импульсом демобилизации и восстановить Совместную комиссию как можно скорее. |
| The Troika has always subscribed to this position, and has consistently advised the Angolan authorities that good governance, respect for human and civil rights, strengthening the institutions of constitutional democracy, and economic reforms are critical to peace and prosperity. | «Тройка» всегда придерживалась этой позиции и последовательно советовала ангольским властям исходить из того, что благое управление, уважение прав человека и гражданских прав, укрепление институтов конституционной демократии и экономические реформы являются важнейшими условиями мира и процветания. |
| Hungary therefore looks forward to a successful outcome to the new round of negotiations facilitated by the EU-United States-Russia Troika, which the parties should approach in a constructive and frank manner. | Таким образом, Венгрия рассчитывает на результативное завершение нового раунда переговоров, проведению которых содействует «тройка» в составе ЕС, Соединенных Шатов Америки и России, и на конструктивный и открытый подход сторон. |
| On 20 June 2011, the Human Rights Council selected the following group of rapporteurs (troika) to facilitate the review of Venezuela: Burkina Faso, Czech Republic and Guatemala. | 20 июня 2011 года Совет по правам человека отобрал группу докладчиков ("тройку") для содействия проведению обзора по Венесуэле в составе представителей следующих стран: Буркина-Фасо, Гватемалы и Чешской Республики. |
| Finally, the Lao delegation thanked the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the troika and coordinator, and others who had contributed to the success of this engagement. | И наконец, лаосская делегация поблагодарила Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, "тройку" и координатора, а также других людей, внесших вклад в успех этого мероприятия. |
| Enhancing the authority of the Inter-Committee Meeting would help treaty bodies to influence the "troika". | Расширение полномочий межкомитетского совещания поможет договорным органам в плане оказания влияния на "тройку". |
| However, the reference to representation of the State may also be applicable to State officials other than the so-called "troika," in conformity with the rules or acts of the national systems themselves. | При этом ссылка на представительство государства может в равной степени применяться и к другим должностным лицам государства, не входящим в так называемую "тройку", в силу правил или актов самих государственных систем. |
| It should not be extended to other senior officials, nor should there be any exceptions to the immunity of members of the troika who committed core crimes, including in an official capacity. | Он не должен распространяться на других старших должностных лиц, а также не должно быть никаких исключений из иммунитета составляющих "тройку" лиц, которые совершили серьезные преступления, в том числе в официальном качестве. |
| The Bureau had held consultations with the European Union Troika in February 2001 on the Committee's recent and future activities. | В феврале 2001 года Бюро провело консультации с «тройкой» Европейского союза по вопросу о прошлой и будущей деятельности Комитета. |
| It will be recalled that last year it was decided that the draft resolution had reached a certain maturity and would be presented by the Troika from then on. | Напомню, что в прошлом году было решено, что проект резолюции отработан в достаточной степени и в будущем будет представляться «тройкой». |
| Meetings with IGAD, the troika and other partners to plan and coordinate support and assistance to the peace process | Проведение совещаний с МОВР, «тройкой» и другими партнерами для планирования и координации поддержки и помощи, оказываемой в рамках мирного процесса |
| In Greece, by contrast, there is no evidence that the many structural reforms imposed by the "troika" (the European Commission, the European Central Bank, and the International Monetary Fund) have led to any real improvement on the ground. | В Греции же, напротив, нет никаких доказательств того, что множество структурных реформ, введенных «тройкой» (Европейской комиссией, Европейским центральным банком и Международным валютным фондом) привели к каким-либо реальным улучшениям на местах. |
| The delegates also adopted a Report of the Experts Meeting, which among other things, mandated the African Troika to address the issue of migration and development with the European Troika during their meeting in Vienna, Austria on May 8, 2006. | Делегаты также утвердили доклад Совещания экспертов, которое, в частности, поручило африканской «тройке» изучить проблему миграции и развития с европейской «тройкой» в ходе их встречи 8 мая 2006 года в Вене, Австрия. |
| At the end of this historic meeting, I must commend the efforts of the Intergovernmental Authority on Development, the Troika States and the IGAD Partners Forum, as well as the very important position taken by the sisterly State of Kenya. | В завершение этого исторического заседания я должен воздать должное усилиям Межправительственного органа по вопросам развития, государствам, входящим в «тройку», и Форуму партнеров МОВР, а также братскому государству Кении за его очень важную позицию. |
| RECALLS the responsibilities entrusted to the African Troika extended to include the lead agencies in the conduct of the partnership with the EU; | З. напоминает об обязанностях, возложенных на африканскую «тройку», которые были расширены и включают теперь вовлечение ведущих учреждений в процесс установления партнерских отношений с ЕС; |
| 4.1.3 Agreement between the Government of Mali and international partners on the harmonization and coherence of aid through use of good offices and provision of strategic advice through the Troika (2013/14: none; 2014/15: 1) | 4.1.3 Заключение соглашения между правительством Мали и международными партнерами по вопросам согласования и координации помощи посредством использования добрых услуг и вынесение стратегических рекомендаций через «Тройку» (2013/14: нет; 2014/15: 1) |
| If so, which persons/offices other than the "troika" should enjoy immunity or, at the least, what criteria could be used to identify them? | В случае положительного ответа - какие лица/должности, помимо входящих в «тройку», могли бы стать бенефициариями иммунитета или, по крайней мере, какие критерии могли бы использоваться для их идентификации? |
| Once a third country has been identified to host a following meeting of the Forum, the three countries concerned will form the Troika that includes the outgoing Chair, the Chair-in-Office, and the forthcoming Chair of the Forum. | Когда какая-нибудь другая страна объявляет о своем намерении принять у себя следующее совещание, три страны образуют «тройку», включающую уходящего Председателя, действующего Председателя и будущего Председателя Форума. |
| On June 19, I communicated to the German government and to the troika an alternative proposal, as part of a document entitled "Ending the Greek Crisis": | 19 июня я направил немецкому правительству и «тройке» альтернативное предложение в документе под названием «Как завершить греческий кризис»: |
| While differences between the parties remain unchanged, the Troika has nevertheless been able to extract important commitments from the parties. | Хотя разногласия между сторонами сохраняются в неизменном виде, «тройке» тем не менее удалось получить от сторон важные обещания. |
| I commend the Troika for its extensive efforts to facilitate intense and substantive discussions between Belgrade and Pristina on the status of Kosovo. | Я выражаю признательность «тройке» за ее значительные усилия по содействию проведению интенсивных и предметных дискуссий между Белградом и Приштиной по вопросу о статусе Косово. |
| Ministers noted and welcomed the undertakings made to the Troika by both sides to refrain from provocative words and actions and call on the parties to honour these commitments. | Министры приняли к сведению и приветствовали данные обеими сторонами «тройке» обещания воздерживаться от провокационных заявлений и действий и призыв к сторонам выполнять эти обещания. |
| As the European Union representative on the Troika, Ambassador Ischinger, has assured us, no stone has been left unturned. | Как заверил нас представитель Европейского союза в «тройке» посол Ишингер, было испробовано все. |
| The delegation expressed its gratitude to States, the Council President, the troika and the Secretariat for their respective contributions to the review process, noting that it would carefully analyse the recommendations it had received. | Делегация выразила свою благодарность государствам, Председателю Совета, "тройке" и секретариату за их вклад в процесс обзора, отметив, что она внимательно проанализирует полученные рекомендации. |
| For example, during the UPR process on Guatemala, almost all the States that submitted questions to the troika in advance asked questions about human rights defenders. | Например, в ходе процесса УПО по Гватемале практически все государства, заранее представившие вопросы "тройке", задали вопросы о правозащитниках. |
| The delegation expressed its gratitude to OHCHR for its invaluable support in the universal periodic review process, the troika for its cooperation throughout the process, and the Vice President for his leadership. | Делегация выразила УВКПЧ признательность за его неоценимую поддержку, оказанную в процессе универсального периодического обзора, "тройке" - за ее сотрудничество в течение всего процесса и заместителю Председателя за его руководящую роль. |
| Six days prior to the Eritrean defeat in Badme, Eritrea was telling the European Union Troika that OAU had no monopoly over the peace process and Eritrea had no obligation to accept the Framework Agreement. | За шесть дней до поражения Эритреи в Бадме Эритрея заявила "тройке" Европейского союза, что ОАЕ не имеет монополии на мирный процесс и что Эритрея не обязана принимать Рамочное соглашение. |
| Any gaps in immunity of the troika would inhibit their ability to efficiently performing their duties. | Любые пробелы в иммунитете относящихся к "тройке" лиц скажутся на их способности эффективно выполнять свои служебные обязанности. |
| Many of the company's employees previously worked at studios such as Interplay and Troika Games. | Многие из сотрудников Point of View раньше также работали в компаниях Interplay и Troika Games. |
| Bloodlines' relative failure contributed to the demise of Troika Games. | Относительный коммерческий неуспех Bloodlines стал одной из причин последующего закрытия Troika Games. |
| Before leaving Interplay to form Troika Games with Cain and Anderson, he designed the overall gameplay refinements and main story arc, quests, areas, and characters for Fallout 2 in 1998. | Перед тем как покинуть Interplay вместе с Тимом Кейном и Джейсоном Андерсоном (впоследствии основавшими Troika Games), он участвовал в разработке основного геймплея и главного сюжета, включая квесты, локации, персонажей и много другого для Fallout 2. |
| He helped out programming the last Troika game, Vampire: The Masquerade - Bloodlines, a horror RPG for Activision in 2004. | Участвовал в программировании последней игры компании Troika, ролевого хоррора Vampire: The Masquerade - Bloodlines, выпущенной компанией Activision в 2004 году. |
| In a 2006 interview, Anderson said that although Troika Games' library had been critically well received, consistent technical issues had marred the perception of the company's games, contributing to Troika's difficulty in obtaining new projects. | Андерсон в интервью 2006 года упоминал, что игры Troika сами по себе были хорошо приняты критикой, но их технические недостатки помешали компании получать новые проекты. |
| The Council looked forward to the political dialogue meetings at ministerial level between the two countries and the European Union Troika on 27 April. | Совет выразил надежду на установление политического диалога между этими двумя странами и "тройкой" Европейского союза на совещаниях на уровне министров, которые должны состояться 27 апреля. |
| Firstly, the body which we are endeavouring to set up, an ad hoc working group, falls in the middle ground between an ad hoc committee and the Troika created last year. | Прежде всего, орган, который намечается создать, - специальная рабочая группа - представляет собой нечто среднее между специальным комитетом и "тройкой", созданной в прошлом году. |
| The mechanism consists of a group composed of the Chairman, the Vice-Chairman and the former Chairman - referred to internally as the Troika - with the participation of the Executive Secretary, which holds regular meetings to review issues relevant to the Unit's functioning and performance. | Этот механизм представляет собой группу в составе Председателя, заместителя Председателя и бывшего Председателя - именуемую в рамках Группы "тройкой" - с участием Исполнительного секретаря, которая проводит регулярные совещания для рассмотрения вопросов, имеющих отношение к функционированию Группы. |
| It will be natural to try to expand this circle by making regular contact with the other "troika", Austria, Hungary and Slovakia, which recently likewise started this kind of trilateral cooperation. | Было бы естественно попытаться расширить этот круг, наладив регулярные контакты с другой "тройкой": Австрией, Венгрией и Словакией, которые недавно также начали такого рода трехстороннее сотрудничество. |
| In this connection it is worth mentioning an important event - the first ever meeting of the Russian Federation's Ministers of Justice and Home Affairs with the "Troika" of the EU in Stockholm on 6 April 2001. | В этой связи следует отметить одно важное событие - первое за всю историю совещание министров юстиции и внутренних дел Российской Федерации с "тройкой" ЕС, которое состоялось в Стокгольме 6 апреля 2001 года. |