| Some delegations suggested a cautious approach to any extension of such immunity to other officials, noting that in respect of the troika a distinctive level of representative functions was maintained. | Некоторые делегации предложили применять острожный подход к любому распространению такого иммунитета на других должностных лиц, отметив, что в отношении «тройки» сохраняется особый уровень репрезентативных функций. |
| Approaching the matter from that perspective would allow the Commission to respond appropriately to the current world situation, recognizing that essential international functions, including representation of a State in international relations, were not necessarily performed only by the troika. | Если Комиссия будет подходить к этому вопросу с данной точки зрения, то это позволит ей надлежащим образом отреагировать на текущую ситуацию в мире, признав, что основные международные функции, включая представительство государства в сфере международных сношений, необязательно осуществляются исключительно представителями «тройки». |
| Following the deliberations on Kosovo in the Security Council, I welcome the Contact Group's initiative to launch a 120-day period of engagement between the parties, led by the Troika. | Принимая во внимание состоявшиеся в Совете Безопасности обсуждения по Косово, я приветствую инициативу Контактной группы начать 120-дневный период взаимодействия между сторонами под эгидой «тройки». |
| Regarding the Future of the Forum, following extensive discussion by the Troika, Steering Group and Friends of the Forum, GFMD 2010 has taken forward the earlier proposal for an assessment of the GFMD in 2011 and 2012. | Что касается будущего Форума, то после обстоятельных обсуждений с участием «тройки», Руководящей группы и Группы «друзей Форума» участники совещания ГФМР 2010 года одобрили выдвинутое ранее предложение о проведении в 2011 и 2012 годах оценки работы ГФМР. |
| Political developments in Kosovo and Serbia should not interfere with the parties' constructive engagement in the Troika process. | Политические события в Косово и Сербии не должны мешать конструктивному участию сторон в процессе, проводимом под эгидой «тройки». |
| It also thanked the members of the troika for their support throughout the review process. | Он также поблагодарил членов "тройки" за их поддержку, которая оказывалась во время всего процесса обзора. |
| The Head of Delegation congratulated the President of the Human Rights Council and thanked the troika members for the assistance rendered to her delegation in this process. | Глава делегации поздравила Председателя Совета по правам человека и поблагодарила членов "тройки" за помощь, которую они оказали ее делегации в ходе этого процесса. |
| On 6 July, the International Kosovo Diplomatic Observer Mission started work in the war-torn province, with the participation of the OSCE Troika. | 6 июля в раздираемом войной крае начала работать Международная миссия дипломатических наблюдателей в Косово с участием "тройки" ОБСЕ. |
| This decision was criticized by OSCE as being a diversionary tactic and having "a disruptive effect on an already inflamed situation" (statement of the OSCE Troika, 8 April 1998). | Это решение было подвергнуто критике со стороны ОБСЕ как тактическая уловка, оказывающая "деструктивное воздействие на и так уже накалившуюся обстановку" (заявление "тройки" ОБСЕ, 8 апреля 1998 года). |
| The delegation thanked the "troika" countries of Kuwait, Mexico and Mauritius for facilitating the process. | Делегация поблагодарила страны "тройки" - Кувейт, Мексику и Маврикий - за содействие процессу. |
| Following the review, the troika presents a report to be adopted by the UPR Working Group. | По завершении обзора "тройка" представляет доклад для принятия Рабочей группой по УПО. |
| The Troika has reviewed the positions of the two parties. | «Тройка» проанализировала позиции обеих сторон. |
| The Troika reiterates its commitment to the principles contained in the Lusaka Protocol and the Peace Agreements, including those provisions related to the extension of State administration to the whole territory, demobilization and demilitarization, and national reconciliation. | Тройка вновь заявляет о своей приверженности принципам, содержащимся в Лусакском протоколе и Соглашениях об установлении мира, в том числе тем положениям, которые касаются распространения государственной власти на всей территории, демобилизации и демилитаризации и национального примирения. |
| As members know, the parties are even now meeting in this building; I have high hopes that dialogue will ensue. The Troika has agreed to submit its report to the Secretary-General by 10 December. | Как известно членам Ассамблеи, встреча сторон все еще продолжается в этом самом здании; я возлагаю большие надежды на то, что этот диалог принесет плоды. «Тройка» приняла решение представить Генеральному секретарю соответствующий доклад к 10 декабря. |
| It is foreseen to hold a Videoconference with the OSCE in the coming week - in the meantime announced by the secretariat to take place on 14 April. The Troika, the Bureau as well as especially interested delegations are invited to attend this Videoconference. | В предстоящие недели предполагается провести с ОБСЕ видеоконференцию - на данный момент секретариатом объявлено, что она состоится 14 апреля. "Тройка", Бюро, а также особо заинтересованные делегации приглашаются принять участие видеоконференции. |
| On 20 June 2011, the Human Rights Council selected the following group of rapporteurs (troika) to facilitate the review of Venezuela: Burkina Faso, Czech Republic and Guatemala. | 20 июня 2011 года Совет по правам человека отобрал группу докладчиков ("тройку") для содействия проведению обзора по Венесуэле в составе представителей следующих стран: Буркина-Фасо, Гватемалы и Чешской Республики. |
| Poland also thanked the troika - Angola, Brazil and Japan - for their work, as well as countries which entered into dialogue with them for their constructive and valuable assessments, questions and comments. | Кроме того, Польша благодарит "тройку" - Анголу, Бразилию и Японию - за их работу, а также страны, которые вступили с ней в диалог, за их конструктивные и ценные мнения, вопросы и замечания. |
| Thirdly, the proposal implicitly gives two tasks to the Presidential Troika. | В-третьих, предложение косвенно возлагает на председательскую "тройку" две задачи. |
| The Troika could for example be obliged to hold a number of open-ended informal meetings and to present a written report at the end of each part of the CD. | Можно было бы, например, обязать "тройку" проводить ряд неофициальных встреч открытого состава и представлять письменный доклад в конце каждой части сессии КР. |
| However, the reference to representation of the State may also be applicable to State officials other than the so-called "troika," in conformity with the rules or acts of the national systems themselves. | При этом ссылка на представительство государства может в равной степени применяться и к другим должностным лицам государства, не входящим в так называемую "тройку", в силу правил или актов самих государственных систем. |
| More precisely, the Eurogroup of eurozone finance ministers and the troika continued to leak to the global media that the Greek authorities had no credible, innovative proposals on offer - their standard refrain. | Точнее говоря, Еврогруппа, состоящая из министров финансов стран еврозоны, вместе «тройкой» продолжали намекать мировой прессе, что греческие власти не выдвинули новых, заслуживающих внимания предложений, - это их обычная песенка. |
| Troika assessment of negotiations: principal conclusions | Оценка переговоров «тройкой»: главные выводы |
| Greece largely succeeded in following the dictate set by the "troika" (the European Commission the ECB, and the IMF): it converted a primary budget deficit into a primary surplus. | Греции в значительной степени удалось идти по плану, установленному «тройкой» (Еврокомиссия, ЕЦБ и МВФ) и она превратила первичный дефицит бюджета в первичный профицит. |
| He expressed the hope that the Secretary-General would carry out his mission of good offices in accordance with the mandate entrusted to him by the General Assembly and in response to the efforts made in 2013 by Argentina and the CELAC Troika. | Оратор выражает надежду на то, что Генеральный секретарь будет выполнять свою миссию добрых услуг в соответствии с мандатом, возложенным на него Генеральной Ассамблеей, и в ответ на усилия, предпринятые в 2013 году Аргентиной и «тройкой» СЕЛАК. |
| The delegates also adopted a Report of the Experts Meeting, which among other things, mandated the African Troika to address the issue of migration and development with the European Troika during their meeting in Vienna, Austria on May 8, 2006. | Делегаты также утвердили доклад Совещания экспертов, которое, в частности, поручило африканской «тройке» изучить проблему миграции и развития с европейской «тройкой» в ходе их встречи 8 мая 2006 года в Вене, Австрия. |
| The European Council has decided to dispatch a high-level troika in the near future to confer with countries of the SADC region about the European Union concerns regarding Zimbabwe on the basis of their common commitment to the rule of law and democracy. | Европейский совет постановил направить в ближайшем будущем в этот регион «тройку» высокого уровня для обсуждения со странами САДК беспокоящей Европейский союз ситуации в Зимбабве с учетом их общей приверженности господству права и демократии. |
| RECALLS the responsibilities entrusted to the African Troika extended to include the lead agencies in the conduct of the partnership with the EU; | З. напоминает об обязанностях, возложенных на африканскую «тройку», которые были расширены и включают теперь вовлечение ведущих учреждений в процесс установления партнерских отношений с ЕС; |
| We are often asked why we maintain the troika when the Lusaka process is - at best - stalled. | Нас часто спрашивают, почему мы сохраняем «тройку», когда Лусакский процесс в лучшем случае находится в тупике. |
| 4.1.3 Agreement between the Government of Mali and international partners on the harmonization and coherence of aid through use of good offices and provision of strategic advice through the Troika (2013/14: none; 2014/15: 1) | 4.1.3 Заключение соглашения между правительством Мали и международными партнерами по вопросам согласования и координации помощи посредством использования добрых услуг и вынесение стратегических рекомендаций через «Тройку» (2013/14: нет; 2014/15: 1) |
| Once a third country has been identified to host a following meeting of the Forum, the three countries concerned will form the Troika that includes the outgoing Chair, the Chair-in-Office, and the forthcoming Chair of the Forum. | Когда какая-нибудь другая страна объявляет о своем намерении принять у себя следующее совещание, три страны образуют «тройку», включающую уходящего Председателя, действующего Председателя и будущего Председателя Форума. |
| The extension of such immunity to another group of State officials was a sensitive matter that could undermine the exclusivity of the official status of the "troika". | Распространение такого иммунитета на другую группу должностных лиц государства - деликатный вопрос, который может подорвать исключительность должностного статуса лиц, относящихся к «тройке». |
| In particular, it thanked Ambassador Wolfgang Ischinger, the European Union's representative to the Troika, for his efforts. | В частности, он выразил благодарность представителю Европейского союза в «тройке» послу Вольфгангу Ишингеру за предпринятые им усилия. |
| I commend the Troika for its extensive efforts to facilitate intense and substantive discussions between Belgrade and Pristina on the status of Kosovo. | Я выражаю признательность «тройке» за ее значительные усилия по содействию проведению интенсивных и предметных дискуссий между Белградом и Приштиной по вопросу о статусе Косово. |
| These meetings have permitted the Troika to reiterate the importance of maintaining peace, avoiding incitement to violence and jeopardizing security in the region. | Эти встречи позволили «тройке» вновь отметить важность поддержания мира и недопущения подстрекательства к насилию и создания угрозы безопасности в регионе. |
| Furthermore, I would like to express my appreciation to the "Troika" Observer States and all other States concerned, who have continued to actively support these vital efforts. | Кроме того, я хотел бы выразить признательность «тройке» государств-наблюдателей и всем другим государствам, которые продолжают оказывать активную поддержку этим жизненно важным усилиям. |
| The Minister closed his introductory statement by thanking the President, the troika and the staff of OHCHR for their important contribution to the universal periodic review of Haiti. | Министр завершил свое вступительное заявление выражением благодарности Председателю, "тройке" и сотрудникам УВКПЧ за их важный вклад в проведение универсального периодического обзора по Гаити. |
| The delegation expressed its gratitude to OHCHR for its invaluable support in the universal periodic review process, the troika for its cooperation throughout the process, and the Vice President for his leadership. | Делегация выразила УВКПЧ признательность за его неоценимую поддержку, оказанную в процессе универсального периодического обзора, "тройке" - за ее сотрудничество в течение всего процесса и заместителю Председателя за его руководящую роль. |
| The Forum came to affirm the invaluable role that civil society plays in the development and maintenance of democracy and in the societal troika which includes government and the private sector as equal partners. | Форум пришел к подтверждению той неоценимой роли, которую гражданская общественность играет в деле развития и поддержания демократии, а также в общественной "тройке", в которую в качестве равных партнеров входят правительство и частный сектор. |
| The Minister reaffirmed Bangladesh's commitment to the UPR process and expressed her appreciation to National Human Rights Commission, NGOs, civil society, media, as well as States participating in the interactive debate, Troika, Secretariat, the interpreters and Council President for their cooperation. | Министр подтвердила приверженность Бангладеш процессу УПО и выразила признательность Национальной комиссии по правам человека, НПО, гражданскому обществу, средствам массовой информации, а также государствам, принявшим участие в интерактивном диалоге, "тройке", секретариату, устным переводчикам и Председателю Совета за сотрудничество. |
| Any gaps in immunity of the troika would inhibit their ability to efficiently performing their duties. | Любые пробелы в иммунитете относящихся к "тройке" лиц скажутся на их способности эффективно выполнять свои служебные обязанности. |
| Many of the company's employees previously worked at studios such as Interplay and Troika Games. | Многие из сотрудников Point of View раньше также работали в компаниях Interplay и Troika Games. |
| Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura is a 2001 role-playing video game developed by Troika Games and published by Sierra On-Line. | Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura - компьютерная игра в жанре RPG, выпущенная компанией Troika Games в 2001 году. |
| Before their closure, Troika had begun development of a workable prototype based on White Wolf's other role-playing game, Werewolf: The Apocalypse, set in the same universe as Vampire: The Masquerade. | Перед закрытием Troika начала работу над прототипом новой игры, основанной на Werewolf: The Apocalypse - ещё одной ролевой настольной игре, разработанной White Wolf и использующей тот же самый сеттинг Мир Тьмы, но посвященной уже не вампирам, а волкам-оборотням. |
| He helped out programming the last Troika game, Vampire: The Masquerade - Bloodlines, a horror RPG for Activision in 2004. | Участвовал в программировании последней игры компании Troika, ролевого хоррора Vampire: The Masquerade - Bloodlines, выпущенной компанией Activision в 2004 году. |
| Finally, Troika Dialog's Private Banking clients can enjoy the benefits of the unique club concierge program, the Troika Club, implementing new ideas in culture and entertainment. | И наконец, клиенты Private Banking Тройки Диалог могут воспользоваться преимуществами уникальной клубной concierge-программы Troika Club, позволяющей реализовать различные идеи в культурно-развлекательной сфере. |
| He indicated that the delegation listened thoughtfully to each of the contributions made and will continue to engage cooperatively and constructively with the troika as part of this innovative process. | Он указал на то, что делегация внимательно выслушала каждое из сделанных заявлений и продолжит совместное и конструктивное взаимодействие с "тройкой" в качестве составной части этого инновационного процесса. |
| We strongly support the regional peace initiatives undertaken by, among others, the Southern African Development Community troika, led by the President of Zambia and supported by the Presidents of Mozambique and of Tanzania, as well as by the Organization of African Unity (OAU). | Мы решительно поддерживаем инициативы достижения регионального мира, выдвинутые, в частности, "тройкой" Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, возглавляемой президентом Замбии, и поддержанные президентами Мозамбика и Танзании, а также Организацией африканского единства (ОАЕ). |
| It notes that Mr. Bildt will continue to act as EU Mediator for Former Yugoslavia and in that capacity will work closely with the EU Troika. | Она отмечает, что г-н Бильдт будет продолжать действовать как посредник ЕС по бывшей Югославии и в этом качестве будет тесно сотрудничать с "тройкой" ЕС. |
| It will be natural to try to expand this circle by making regular contact with the other "troika", Austria, Hungary and Slovakia, which recently likewise started this kind of trilateral cooperation. | Было бы естественно попытаться расширить этот круг, наладив регулярные контакты с другой "тройкой": Австрией, Венгрией и Словакией, которые недавно также начали такого рода трехстороннее сотрудничество. |
| In this connection it is worth mentioning an important event - the first ever meeting of the Russian Federation's Ministers of Justice and Home Affairs with the "Troika" of the EU in Stockholm on 6 April 2001. | В этой связи следует отметить одно важное событие - первое за всю историю совещание министров юстиции и внутренних дел Российской Федерации с "тройкой" ЕС, которое состоялось в Стокгольме 6 апреля 2001 года. |