| The principal responsibility for improving coordination on environmental issues should remain with national governments and not placed on a supranational authority. | Основная ответственность за улучшение координации деятельности по вопросам окружающей среды должна по-прежнему лежать на национальных правительствах и не переноситься на наднациональный орган. |
| At a deeper end, there can be an independent dispute resolution or consultation mechanism, a supranational authority that can apply competition law directly on private entities or limit the application of trade remedies such as anti-dumping. | В конечном счете может быть создан независимый механизм для разрешения споров или проведения консультаций, наднациональный орган, обладающий полномочиями применять положения законодательства о конкуренции непосредственно в отношении частных субъектов или ограничивать применение таких торговых мер, как антидемпинг. |
| The supranational sovereignty of an intellectual elite and world bankers is surely preferable to the national auto-determination practiced in the last centuries. | Наднациональный суверенитет интеллектуальной элиты и мировых банков, несомненно, предпочтительнее, чем национальное самоопределение, существовавшее в прошлых столетиях. |
| The OHADA treaty has created a supranational court (Common Court of Justice and Arbitration of the Organization for the Harmonization in Africa of Business Law) to ensure uniformity and consistent legal interpretations across the member countries, and the French influence in court proceedings is apparent. | В рамках договора ОХАДА создан наднациональный суд для обеспечения единообразия и последовательности толкований закона между государствами-участниками, при этом в судопроизводстве отчётливо прослеживается французское влияние. |
| And the real problem with the global supply chain is that it's supranational. | И реальная проблема с глобальной системой снабжения состоит в том, что она имеет наднациональный характер. |
| The complexity of the issue was reflected in the fact that few organizations had a supranational structure. | Сложность этой проблемы нашла отражение в том факте, что лишь немногие организации имеют наднациональную структуру. |
| It is not and was never intended to be a supranational organization. | Нет и никогда не было планов превращения ее в организацию наднациональную. |
| I know that you are exercising a supranational position right now, but let me recall the very friendly relationship between our two countries and Italy's full commitment to peace, stability and prosperity in the Korean peninsula. | Я знаю, что именно сейчас Вы занимаете наднациональную позицию, но позвольте мне напомнить Вам о самых дружественных отношениях между нашими двумя странами и о полной приверженности Италии миру, стабильности и процветанию на Корейском полуострове. |
| If strategic thinking is to be undertaken by the Committee, this must be done in a supranational perspective, i.e. considering the European continent as a whole, and analysing the issues from that standpoint. | З. Для целей стратегического осмысления на уровне Комитета необходимо занять наднациональную позицию, иными словами, рассматривать европейский континент как единое целое и анализировать проблемы под этим углом зрения. |
| A draft EPC treaty, as drawn up by the ECSC assembly (now the European Parliament), would have seen a directly elected assembly ("the Peoples' Chamber"), a senate appointed by national parliaments and a supranational executive accountable to the parliament. | Проект договора о ЕРС, подготовленный Ассамблеей ЕОУС (сейчас - Европейский парламент), предусматривал избираемую напрямую Ассамблею («Палата народов»), сенат, назначаемый национальными парламентами, и наднациональную исполнительную власть, подотчётную парламенту. |
| Technology had contributed to the spread of transnational crime and the emergence of supranational organizations with vast resources that undermined the stability of States. | Распространению транснациональной преступности и появлению надгосударственных структур, обладающих большими ресурсами и подрывающих стабильность государств, способствует развитие технологии. |
| ∙ The role of supranational organizations in urban development; | роль надгосударственных организаций в развитии городов; |
| Nor does the solution lie in more bureaucracy, in creating new governmental or supranational agencies, or in aiming at global governance of the world's economy. | Решение также не заключается в увеличении бюрократии, в создании новых государственных или надгосударственных учреждений или в стремлении установить глобальное управление мировой экономикой. |
| The Europe agreements make no provision for supranational competition authorities, and do not apply to trade among the Eastern European countries themselves (unlike among the EFTA members of the EEA). | Европейские соглашения не предусматривают создания надгосударственных органов по вопросам конкуренции и не распространяются на торговлю между самими восточноевропейскими странами (в отличие от стран ЕАСТ, участвующих в ЕЭП). |
| As a social movement, mundialization expresses the solidarity of populations of the globe and aims to establish institutions and supranational laws of a federative structure common to them, while respecting the diversity of cultures and peoples. | Мондиализм - это движение, выражающее солидарность популяций на Земле, нацеленное на установление надгосударственных законов и федеративной структуры на всей планете, при уважении разнообразия культур и личностей. |
| The supranational role of some countries in the subregion is already clear and will grow with the expansion of the European gas market and its new arrangements. | Наднациональная роль некоторых стран в субрегионе уже не вызывает сомнения и будет расти по мере расширения европейского рынка газа и его новых структур. |
| We therefore hope that the International Criminal Court (ICC), as a permanent supranational structure with prospective and non-selective jurisdiction, will grow into a powerful guardian of human rights in times of conflict, deterring future crimes and obviating the need for ad hoc adjudication. | Поэтому мы надеемся, что Международный уголовный суд (МУС) как постоянная наднациональная структура с перспективами и неселективной юрисдикцией, станет могущественным защитником прав человека во время конфликтов, пресекающим будущие преступления и устраняющим необходимость в специальных судебных структурах. |
| During preparations for the third session of the Meeting of the Parties, the Bureau noted that while there were task forces addressing the Convention's first and third pillars, little supranational coordination had taken place with respect to joint activities focused on public participation in decision-making. | В ходе подготовки третьей сессии Совещания Сторон Президиум отметил, что, хотя и созданы целевые группы, занимающиеся первым и третьим основополагающими принципами Конвенции, наднациональная координация в отношении совместной деятельности, ориентированной на участие общественности в процессе принятия решений, осуществлялась в недостаточной степени. |
| The WAEMU has a supranational Competition Commission that has exclusive competence over both national and intra-community competition matters. | В ЗАЭВС существует наднациональная Комиссия по вопросам конкуренции, обладающая исключительными полномочиями рассматривать связанные с конкуренцией вопросы как национального, так и союзного значения. |