This could be the case, for example, in the event of a supervening impossibility of performance or owing to a fundamental change of circumstances. |
Так дело могло бы обстоять, к примеру, в случае последующей невозможности осуществления или ввиду принципиального изменения обстоятельств. |
The present articles are without prejudice to the termination, withdrawal or suspension of treaties as a consequence of, inter alia: (a) a material breach; (b) supervening impossibility of performance; or (c) a fundamental change of circumstances. |
Настоящие статьи не наносят ущерба прекращению договоров, выходу из них или приостановлению их действия, в частности, вследствие: а) существенного нарушения; Ь) последующей невозможности выполнения; или с) коренного изменения обстоятельств. |
Force majeure excuses non-performance for the time being, but a treaty is not automatically terminated by supervening impossibility: at least one of the parties must decide to terminate it. |
Форс-мажор извиняет невыполнение в течение какого-то времени, однако договор при этом не прекращается автоматически в силу последующей невозможности: для этого хотя бы одна из сторон должна принять решение о его прекращении». |
For example, some of the modern State practice refers, for the most part, to the effect of a fundamental change of circumstances, or to the supervening impossibility of performance, and is accordingly irrelevant. |
Например, некоторые случаи из современной практики государств касаются большей частью последствий коренного изменения обстоятельств или последующей невозможности исполнения, и поэтому они являются иррелевантными. |
The judgment is also significant because the court held that armed conflict "cannot bring about the extinction of treaties, but may contribute to a 'supervening impossibility' and perhaps to a change in the circumstances". |
Данное постановление также является важным, поскольку суд указал, что вооруженный конфликт «не может привести к прекращению действия договоров, а может способствовать возникновению «последующей невозможности» и, возможно, изменению обстоятельств». |
The view was expressed that the effect of internal disturbances on the operation of a treaty was adequately covered by article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, on supervening impossibility of performance. |
Было выражено мнение о том, что воздействие на договоры внутренних волнений надлежащим образом охватывается статьей 61 Венской конвенции о праве международных договоров, касающейся последующей невозможности выполнения. |
Examples would be provisions concerning the law of treaties - in particular, those related to supervening impossibility of performance and fundamental change of circumstances - as well as the rules on the responsibility of States and international organizations, and the responsibility of individuals. |
Примерами служили бы положения о праве международных договоров, в частности те, которые связаны с последующей невозможностью выполнения и коренным изменением обстоятельств, а также нормами, касающимися ответственности государств и международных организаций и ответственности физических лиц. |
While the same facts may amount, for example, to force majeure under article 23 and to a supervening impossibility of performance under article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the two are distinct. |
Хотя одни те же фактические обстоятельства могут, к примеру, приводить к форс-мажорной ситуации в соответствии со статьей 23 и к последующей невозможности исполнения в соответствии со статьей 61 Венской конвенции о праве международных договоров, две эти ситуации различны. |
This concerns the modification of a treaty by way of the conclusion of one or more later treaties (art. 41 VCLT), but also the modification of a treaty by way of a supervening rule of customary international law. |
Речь идет о модификации договора путем заключения одного или нескольких последующих договоров (статья 41 ВКПМД), но также и об изменении договора на основании последующей нормы обычного международного права. |
c) Supervening impossibility of performance; or |
с) последующей невозможности выполнения; или |
By contrast, a treaty is not terminated by supervening impossibility: at least one of the parties must decide to terminate it. |
В отличие от этого договор не прекращается вследствие последующей невозможности - по крайней мере одна из сторон должна принять решение о его прекращении. |
Force majeure justifies non-performance of the obligation for so long as the event exists; a case of supervening impossibility justifies the termination of the treaty (or its suspension). |
Форс-мажор оправдывает невыполнение обязательства до тех пор, пока продолжается соответствующее событие; случай последующей невозможности выполнения оправдывает прекращение договоров (или его приостановление). |
The difference, in our understanding, is that supervening impossibility of performance is an objective criterion, whereas a fundamental change of circumstances is determined subjectively; this distinction is worthy of separate study". |
На наш взгляд, это различие вытекает из того, что в случае последующей невозможности выполнения мы имеем дело с объективным критерием, а в случае коренного изменения обстоятельств речь идет о субъективной оценке сложившейся ситуации, что требует отдельного рассмотрения». |