The institutional control with regard to administrative liability is exercised by the Superintendence of Regulation and Control. | Институциональный контроль в отношении административной ответственности осуществляет Управление регулирования и контроля. |
Furthermore, the Superintendence of Banks can order the entities to devote up to 1.6 billion pesos (approximately US$ 620,000) to putting in place corrective mechanisms. | Кроме того, Банковское управление может отдать таким учреждениям распоряжение выделить средства в размере до 1,6 млрд. песо (около 620000 долл. США) на цели создания соответствующих механизмов для исправления положения. |
With respect to audits of financial institutions, the Superintendence makes every effort to ensure that it visits each entity under its supervision at least once a year. | Что касается аудиторских проверок в финансовых учреждениях, то Главное управление прилагает максимальные усилия, с тем чтобы во всех подконтрольных учреждениях проводились проверки по крайней мере один раз в год. |
As to restrictions or regulations with respect to the movement of precious commodities such as gold, diamonds and other related items, such matters are not within the competence of the Superintendence of Banks; the Directorate-General of Customs has jurisdiction over such matters. | Что касается ограничений или положений, касающихся передвижения ценных предметов, как, например, золота, бриллиантов и других аналогичных предметов, то главное управление банков не обладает юрисдикцией в отношении контроля за ними, поскольку такой юрисдикцией обладает главное таможенное управление. |
SUSEP - Superintendence of Private Insurances | СУСЕП - Управление по вопросам частного страхования |
Furthermore, a Department for Personal Data Protection was established in the Superintendence for Industry and Trade. | Помимо этого, в Главном управлении промышленности и торговли был создан Департамент по защите личных данных. |
Anyone who provides armed surveillance or private security services must be trained in the use of weapons and accredited by the Superintendence of Surveillance and Private Security. | Каждое лицо, являющееся сотрудником частного охранного предприятия и имеющее право на ношение оружия, должно обладать навыками применения оружия и пройти регистрацию в Главном управлении по регулированию деятельности частных охранных предприятий. |
However, the rest of the entities supervised by the Superintendence (with the exception of trust companies, pension and unemployment funds, bonded warehouses and insurance companies) may also offer international money/value transfer services and are subject to the same regulations. | Вместе с тем другие учреждения, подконтрольные Главному управлению (за исключением кредитных союзов, пенсионных фондов, складов и страховых компаний), также могут предоставлять услуги по международному переводу денежных средств и ценных бумаг и обязаны соблюдать те же нормы. |
In addition, UIAF submits a quarterly report to the Superintendence of Banking, in which it lists financial institutions which fail to file suspicious transactions reports on money-laundering; on the basis of this report, the Superintendence carries out the tasks relating to its mandate. | Со своей стороны УИАФ представляет раз в три месяца доклад Главному управлению банков, в котором содержится перечень финансовых учреждений, которые не представляют доклады о подозрительных операциях отмывания денег, и на основании этого доклада Главное управление принимает меры в рамках своей компетенции. |
From the supplementary report, it appears that only entities under the supervision of the Superintendence of Banks and notaries (when performing an activity as a public service) are under an obligation to report suspicious transactions. | Из дополнительного доклада следует, что только организации, находящиеся под контролем Главного управления банков и нотариальных контор (когда они занимаются какой-либо деятельностью в виде предоставления общественных услуг), обязаны информировать о подозрительных сделках. |
Basic legal circular of the Superintendence of Banks | Основной правовой циркуляр Главного управления банков |
Providing training on topics related to money-laundering to officials of the Superintendence, enforcement officers of the bodies under supervision and other institutions. | обеспечивать подготовку сотрудников Главного управления и уполномоченных в контролируемых организациях и других учреждениях по вопросам отмывания денег. |
The Superintendence of Banks should be informed of the control and auditing mechanisms established by the entities. | Информация о таких механизмах контроля и проверки, создаваемых соответствующими учреждениями, должна доводиться до сведения Главного управления банковской системы. |
The Arms Committee of the Ministry of Defence may authorize the possession or bearing of weapons of restricted use for companies transporting securities, company security departments and special security services, if prior approval has been granted by the Superintendence of Surveillance and Private Security. | Комитет по вооружениям министерства национальной обороны может выдавать разрешения на хранение или ношение оружия ограниченного использования предприятиям, занимающимся перевозкой ценностей, службам безопасности компаний и специальным службам безопасности при условии положительного заключения Главного управления по регулированию деятельности частных охранных предприятий. |