| At the same time, when it wanted to achieve its goals in Kosovo, that super-Power sent its troops without the Council's endorsement. | В то же время, когда эта сверхдержава захотела реализовать свои цели в Косово, она направила туда свои войска без санкции Совета. |
| The emergence of a unipolar world, in which only one super-Power has the military capacity to enable it to dominate the international scene, has not brought greater security for most of us - quite the opposite. | Возникновение однополюсного мира, в котором лишь одна сверхдержава обладает военной мощью, достаточной для того, чтобы доминировать на международной арене, большинству из нас большей безопасности не принесло - как раз наоборот. |
| As a result, the nuclear super-Power has realized a nuclear monopoly and misused the NPT to blackmail non-nuclear-weapon States with its nuclear weapons. | В результате этого эта ядерная сверхдержава осуществляет свою ядерную монополию и использует ДНЯО в своих преступных целях, чтобы шантажировать своим ядерным оружием государства, которые не обладают таким оружием. |
| While the reaction of most States to the treaty violations was to strengthen and develop existing treaties and institutions, the United States, the sole super-Power, has looked more to its own military power for remedies. | Хотя реакция большинства государств на нарушение договоров заключалась в укреплении и развитии имеющихся договоров и институтов, Соединенные Штаты, единственная сверхдержава, рассчитывали прежде всего на свою собственную военную мощь как на панацею. |
| It is ironic that the same super-Power that claims to be a pioneer in protecting and safeguarding international peace and security and the principles of international law should resort to such an action. | Пародоксальным является то, что та же самая сверхдержава заявляет о том, что одной из первых встала в ряды защитников и гарантов международного мира и безопасности и что в таких ситуациях необходимо руководствоваться принципами международного права. |
| Unexpected conflicts which had emerged since the demise of super-Power rivalry had resulted in the use of arms and the expenditure of enormous resources for the destruction of human life and property. | Результатом неожиданных конфликтов, возникших после прекращения соперничества между сверхдержавами, стало применение вооружений и расходование огромного объема ресурсов для уничтожения людей и собственности. |
| During the 25 years of its life the Treaty has been able to brave the cold war and decades of super-Power confrontation. | За 25 лет своего существования Договор пережил период "холодной войны" и продолжавшейся не одно десятилетие конфронтации между сверхдержавами. |
| Disarmament or arms control, as it was called, not innocently, in the jargon of the super-Power relationship, was a main element of the structure of a bipolar world. | Разоружение, или контроль над вооружениями, как оно не совсем невинно именовалось на жаргоне взаимоотношений между сверхдержавами, было основным элементом структуры двухполюсного мира. |
| The period of intense super-Power rivalry is thankfully now behind us, and the world has retreated from the threat of nuclear annihilation. | Период ожесточенной вражды между сверхдержавами, к счастью, ушел в прошлое, а мир отодвинулся от угрозы ядерного уничтожения. |
| Thus, the end of super-Power rivalry has allowed the international community to intervene on behalf of internally displaced persons. | Так, прекращение противоборства между сверхдержавами позволило международному сообществу принимать меры от имени лиц, перемещенных внутри своих стран. |
| For the super-Power, any process that does not lead to the establishment of a regime subordinated to its interest will be inadequate. | По мнению супердержавы, любой процесс, который не ведет к установлению режима, подчиненного его интересам, будет неадекватным. |
| One in which any member resisting the manoeuvring and pressure of the empire would be at permanent risk of having its rights suspended, thanks to the super-Power's pride, bitterness and arrogance; | Совет, членам которого, в случае если они будут оказывать противодействие махинациям и давлению империи, будет постоянно угрожать опасность лишиться своих прав из-за высокомерного, злобного и надменного поведения этой супердержавы; |
| States that accepted that situation or entered into trade agreements that masked dumping and encouraged neo-liberal globalization or were unable to restrain the super-Power that tortured in the name of liberty nevertheless persisted in passing judgement on the countries of the South. | Государства, которые допускают такое положение или вступают в торговые соглашения, маскирующие демпинг, и поощряют неолиберальную глобализацию или неспособны противостоять действиям супердержавы, которые искажают понятие свободы, тем не менее упорно продолжают выносить свои суждения в отношении стран Юга. |
| It has been variously asserted, with glee or gloom, that the United Nations was irrelevant or irreplaceable, a threat to national sovereignty, the sole source of international legitimacy, merely a tool of the remaining super-Power, or the only way to restrain that super-Power. | Разные стороны утверждали с ликованием или печалью, что Организация Объединенных Наций неактуальна или незаменима, представляет собой угрозу национальному суверенитету, является единственным источником международной законности, служит лишь инструментом единственной ныне супердержавы, либо является единственным средством сдерживания этой супердержавы. |
| Peace is very precious to our people, who have been living for more than half a century with the heartbreaking pain of national division, forcibly brought about by outside forces, and under constant threat from the world's only super-Power. | Мир очень дорог нашему народу, который на протяжении более полувека жил с ужасной болью навязанного внешними силами раздела нации, а также под постоянной угрозой со стороны единственной в мире супердержавы. |
| The Cold War super-Power rivalry has ceased and socio-economic development within the region has flourished. | Противостояние супердержав времен «холодной войны» закончилось, и в регионе началось бурное социально-экономическое развитие. |
| Twenty years ago, Afghanistan became a direct target of the super-Power competition, in which it paid a very high price, including more than 1.5 million lives and the destruction of the infrastructure and of the economy. | Двадцать лет тому назад Афганистан стал прямым объектом конкуренции супердержав, за которую он заплатил весьма высокую цену, включая более 1,5 млн. человеческих жизней и разрушение инфраструктуры и экономики. |
| It prevailed through the era of super-Power confrontation, and, with our collective effort, it will prevail over the twin threats of terrorism and weapons of mass destruction which haunt the world today. | Он пережил эпоху конфронтации супердержав, и теперь благодаря нашим коллективным усилиям он победит перед лицом двойной угрозы - терроризма и оружия массового уничтожения, - которая сегодня нависла над человечеством. |
| Mr. GODAL (Norway) said that the threat of nuclear war no longer derived from super-Power rivalry in a bipolar world but from the spread of nuclear weapons and associated technologies, material and expertise to areas of political tension and internal unrest. | Г-н ГОДАЛ (Норвегия) говорит, что источником угрозы ядерной войны является уже не соперничество супердержав в биполярном мире, а фактор распространения ядерного оружия и связанных с ним технологий, материалов и научных знаний на районы политической напряженности и внутренних беспорядков. |
| Its establishment was a very important step towards a new global order, although the political situation dominated by super-Power rivalry over next several decades prevented it from using its potential to the full. | Ее создание явилось важным шагом в направлении нового глобального порядка, хотя политическая обстановка, которая на протяжении нескольких последующих десятилетий характеризовалась соперничеством супердержав, не позволяла использовать потенциал Организации в полной мере. |
| We should not allow them to be dominated or dealt with by the super-Power or by a few powerful countries. | Не следует допускать, чтобы супердержава или несколько могущественных стран доминировали в их решении или целиком брали на себя их решение. |
| On the one side would be a hegemonistic super-Power, with all of its overwhelming military might and technology, backed by a main ally, another country with nuclear capability and a member of the United Nations Security Council. | С одной стороны будет выступать гегемонистская супердержава со всей своей огромной военной мощью и технологией, действующая при поддержке своего главного союзника - еще одной страны, которая обладает ядерным потенциалом и является членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| One which has close ties to the Security Council, an anti-democratic body on which the United States of America, as the sole super-Power, imposes its conditions; | Совет, который бы поддерживал тесные связи с Советом Безопасности - антидемократическим органом, которому Соединенные Штаты, как единственная супердержава, диктует свои условия; |
| The United Nations has been manipulated by the only super-Power, which sits alone at the top, against certain peoples, States and even regions that have joined this Organization in search of protection, security, peace and cooperation. | Единственная супердержава, занимающая главенствующее положение в мире, использовала Организацию Объединенных Наций по своему усмотрению против государств и даже целых регионов, которые присоединились к нашей Организации в поисках защиты, безопасности, мира и сотрудничества. |
| Far more serious was the fact that the world's only remaining super-Power, the United States of America, had relentlessly pursued certain goals and actions without the slightest regard for the rest of the international community. | Гораздо более серьезный характер имеет то, что единственная оставшаяся в мире супердержава - Соединенные Штаты Америки - неустанно стремится к достижению некоторых целей и принятию определенных мер, совершенно не учитывая при этом мнения основной части международного сообщества. |
| No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. | Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты. |
| The unilateralism and high-handed acts of the super-Power are becoming so reckless as to trample on the principles of respect for the sovereign equality of all States, the fundamental basis of the United Nations Charter, thereby arousing international society's serious concern. | Международное сообщество серьезно озабочено односторонними мерами и своевольными действиями, безответственно совершаемыми супердержавой в нарушение принципов суверенного равенства всех государств, положенных в основу Устава Организации Объединенных Наций. |
| Nuclear weapons are used openly by the super-Power as a means of threatening and blackmailing sovereign States and undermining their sovereignty and security. | Ядерное оружие открыто используется одной сверхдержавой в качестве средства угроз и шантажа суверенных государств и подрыва их суверенитета и безопасности. |
| I am referring to the wanton bombing of Yugoslavia by the Military Alliance led by one super-Power. | Я имею в виду безрассудную бомбардировку территории Югославии известным военным альянсом, ведомым одной сверхдержавой. |
| His own country, for instance, had suffered immeasurable loss and damage and its development had been hampered as a result of unilateral sanctions imposed for over half a century by a super-Power. | Например, страна сама уже более полувека несет огромные потери и испытывает трудности в развитии из-за односторонних санкций, введенных одной сверхдержавой. |
| Some of those obstacles were a legacy of colonial times, while others resulted from the unilateral economic sanctions imposed by a super-Power for more than two decades, combined with the tyrannical embargo imposed by the Security Council for some 10 years. | Хотя некоторые из них остались в наследие от колониальной эпохи, другие проблемы вызваны экономическими санкциями, введенными в одностороннем порядке одной сверхдержавой более 20 лет назад, а также тираническим эмбарго, введенным Советом Безопасности примерно 10 лет назад. |
| We believe that the unilateral abolition of this Treaty and the argument for developing a national missile defence system by the one super-Power under the pretext that it would protect one country from the missiles of another is a false one. | Мы считаем, что односторонняя отмена этого Договора и, выдвигаемые одной сверхдержавой аргументы в пользу разработки национальной системы противоракетной обороны под предлогом того, что она должна обеспечить защиту одной страны от ракет другой, являются ложными. |