And, at the end, I added: there is one super-Power which has thousands of nuclear weapons, aircraft, battleships, aircraft carriers, smart missiles [...]. | Ну и в конце я добавил: Есть одна сверхдержава, которая имеет тысячи ядерных боеголовок, самолетов, крейсеров, авианосцев, интеллектуальных ракет... |
What kind of security guarantees can be discussed when the global super-Power is lowering, instead of raising, the threshold for the use of nuclear weapons? | О каких гарантиях безопасности можно говорить, когда мировая сверхдержава не увеличивает, а снижает порог для применения ядерного оружия? |
However, the nuclear super-Power, far from abolishing nuclear weapons, has been developing new types of nuclear weapons and even expanding the nuclear arms race into outer space. | Однако ядерная сверхдержава, отнюдь не собирающаяся ликвидировать ядерное оружие, разрабатывает новые виды ядерных вооружений и даже распространяя гонку ядерного оружия на космическое пространство. |
The emergence of a unipolar world, in which only one super-Power has the military capacity to enable it to dominate the international scene, has not brought greater security for most of us - quite the opposite. | Возникновение однополюсного мира, в котором лишь одна сверхдержава обладает военной мощью, достаточной для того, чтобы доминировать на международной арене, большинству из нас большей безопасности не принесло - как раз наоборот. |
At least one super-Power has reportedly produced a neptunium-based device for experimental purposes and its scientists have endorsed the potential of americium as a material for nuclear-weapon use. | По крайней мере, как сообщается, одна сверхдержава произвела в экспериментальных целях устройство на базе нептуния, и его ученые признали потенциал америция в качестве материала для ядерно-оружейного использования. |
Disarmament or arms control, as it was called, not innocently, in the jargon of the super-Power relationship, was a main element of the structure of a bipolar world. | Разоружение, или контроль над вооружениями, как оно не совсем невинно именовалось на жаргоне взаимоотношений между сверхдержавами, было основным элементом структуры двухполюсного мира. |
I am speaking about the end of the super-Power rivalry which has afforded the international system a reasonable respite in which to work towards global peace and stability. | Я имею в виду прекращение соперничества между сверхдержавами, благодаря чему международная система получила разумную передышку, для того чтобы действовать в направлении цели глобального мира и стабильности. |
With the end of the cold war, the international community, freed of the ideological and other constraints of the East-West struggle, saw new opportunities to respond more effectively to long-standing problems that had defied resolution because of super-Power rivalries. | После завершения "холодной войны" международное сообщество, освобожденное от идеологических и других оков борьбы между Западом и Востоком, увидело новые возможности более эффективного решения давних проблем, которые не могли быть решены из-за соперничества между сверхдержавами. |
The period of intense super-Power rivalry is thankfully now behind us, and the world has retreated from the threat of nuclear annihilation. | Период ожесточенной вражды между сверхдержавами, к счастью, ушел в прошлое, а мир отодвинулся от угрозы ядерного уничтожения. |
As the Secretary-General noted in his report on reform of the Organization [A/51/950], the cessation of super-Power rivalry and military confrontation set in train a whole host of progressive changes within and among nations. | Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации (А/52/1), окончание соперничества и военной конфронтации между сверхдержавами обусловило целый ряд прогрессивных изменений между странами и внутри самих стран. |
For the super-Power, any process that does not lead to the establishment of a regime subordinated to its interest will be inadequate. | По мнению супердержавы, любой процесс, который не ведет к установлению режима, подчиненного его интересам, будет неадекватным. |
All Member States have equal rights to peaceful and sustainable development. Thus the security of no State, whether small island country or super-Power, can be achieved through disrespect for the interests of others. | Все члены Организации Объединенных Наций имеют равные права на мирное и устойчивое развитие, и безопасность любой страны - от маленького островного государства до супердержавы - не должна быть достигнута за счет ущемления интересов других. |
One in which any member resisting the manoeuvring and pressure of the empire would be at permanent risk of having its rights suspended, thanks to the super-Power's pride, bitterness and arrogance; | Совет, членам которого, в случае если они будут оказывать противодействие махинациям и давлению империи, будет постоянно угрожать опасность лишиться своих прав из-за высокомерного, злобного и надменного поведения этой супердержавы; |
No serious person could maintain that Cuba is a threat to the national security of the only super-Power. | Ни один серьезный человек не может утверждать, что Куба угрожает национальной безопасности единственной в мире супердержавы. |
The texts that have subsequently been submitted concerning the creation of the Human Rights Council have ignored these recommendations in order to accommodate the demands of the super-Power. | В последующих документах по вопросам учреждения Совета по правам человека эти рекомендации были проигнорированы в угоду требованиям известной супердержавы. |
The Cold War super-Power rivalry has ceased and socio-economic development within the region has flourished. | Противостояние супердержав времен «холодной войны» закончилось, и в регионе началось бурное социально-экономическое развитие. |
Twenty years ago, Afghanistan became a direct target of the super-Power competition, in which it paid a very high price, including more than 1.5 million lives and the destruction of the infrastructure and of the economy. | Двадцать лет тому назад Афганистан стал прямым объектом конкуренции супердержав, за которую он заплатил весьма высокую цену, включая более 1,5 млн. человеческих жизней и разрушение инфраструктуры и экономики. |
It prevailed through the era of super-Power confrontation, and, with our collective effort, it will prevail over the twin threats of terrorism and weapons of mass destruction which haunt the world today. | Он пережил эпоху конфронтации супердержав, и теперь благодаря нашим коллективным усилиям он победит перед лицом двойной угрозы - терроризма и оружия массового уничтожения, - которая сегодня нависла над человечеством. |
Mr. GODAL (Norway) said that the threat of nuclear war no longer derived from super-Power rivalry in a bipolar world but from the spread of nuclear weapons and associated technologies, material and expertise to areas of political tension and internal unrest. | Г-н ГОДАЛ (Норвегия) говорит, что источником угрозы ядерной войны является уже не соперничество супердержав в биполярном мире, а фактор распространения ядерного оружия и связанных с ним технологий, материалов и научных знаний на районы политической напряженности и внутренних беспорядков. |
Its establishment was a very important step towards a new global order, although the political situation dominated by super-Power rivalry over next several decades prevented it from using its potential to the full. | Ее создание явилось важным шагом в направлении нового глобального порядка, хотя политическая обстановка, которая на протяжении нескольких последующих десятилетий характеризовалась соперничеством супердержав, не позволяла использовать потенциал Организации в полной мере. |
We should not allow them to be dominated or dealt with by the super-Power or by a few powerful countries. | Не следует допускать, чтобы супердержава или несколько могущественных стран доминировали в их решении или целиком брали на себя их решение. |
On the one side would be a hegemonistic super-Power, with all of its overwhelming military might and technology, backed by a main ally, another country with nuclear capability and a member of the United Nations Security Council. | С одной стороны будет выступать гегемонистская супердержава со всей своей огромной военной мощью и технологией, действующая при поддержке своего главного союзника - еще одной страны, которая обладает ядерным потенциалом и является членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The United Nations has been manipulated by the only super-Power, which sits alone at the top, against certain peoples, States and even regions that have joined this Organization in search of protection, security, peace and cooperation. | Единственная супердержава, занимающая главенствующее положение в мире, использовала Организацию Объединенных Наций по своему усмотрению против государств и даже целых регионов, которые присоединились к нашей Организации в поисках защиты, безопасности, мира и сотрудничества. |
Far more serious was the fact that the world's only remaining super-Power, the United States of America, had relentlessly pursued certain goals and actions without the slightest regard for the rest of the international community. | Гораздо более серьезный характер имеет то, что единственная оставшаяся в мире супердержава - Соединенные Штаты Америки - неустанно стремится к достижению некоторых целей и принятию определенных мер, совершенно не учитывая при этом мнения основной части международного сообщества. |
We cannot think of true United Nations reform if hangovers from the past century that do not have an actual relationship with the United Nations are left intact because the super-Power has a hand in them. | Мы не можем говорить о подлинной реформе Организации Объединенных Наций, если пережитки прошлого столетия, не имеющие фактического отношения к Организации Объединенных Наций, остаются без изменений, поскольку в этом участвует супердержава. |
No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. | Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты. |
The unilateralism and high-handed acts of the super-Power are becoming so reckless as to trample on the principles of respect for the sovereign equality of all States, the fundamental basis of the United Nations Charter, thereby arousing international society's serious concern. | Международное сообщество серьезно озабочено односторонними мерами и своевольными действиями, безответственно совершаемыми супердержавой в нарушение принципов суверенного равенства всех государств, положенных в основу Устава Организации Объединенных Наций. |
I am referring to the wanton bombing of Yugoslavia by the Military Alliance led by one super-Power. | Я имею в виду безрассудную бомбардировку территории Югославии известным военным альянсом, ведомым одной сверхдержавой. |
His own country, for instance, had suffered immeasurable loss and damage and its development had been hampered as a result of unilateral sanctions imposed for over half a century by a super-Power. | Например, страна сама уже более полувека несет огромные потери и испытывает трудности в развитии из-за односторонних санкций, введенных одной сверхдержавой. |
Some of those obstacles were a legacy of colonial times, while others resulted from the unilateral economic sanctions imposed by a super-Power for more than two decades, combined with the tyrannical embargo imposed by the Security Council for some 10 years. | Хотя некоторые из них остались в наследие от колониальной эпохи, другие проблемы вызваны экономическими санкциями, введенными в одностороннем порядке одной сверхдержавой более 20 лет назад, а также тираническим эмбарго, введенным Советом Безопасности примерно 10 лет назад. |
The fantasy of a unipolar world ruled by a single super-Power is but an illusion, indicating the failure of its holders to keep pace with history. | Фантазия об однополярном мире, управляемом одной сверхдержавой, является не чем иным, как иллюзией, указывающей на неспособность тех, кто ее предлагает, идти в ногу с историей. |
We believe that the unilateral abolition of this Treaty and the argument for developing a national missile defence system by the one super-Power under the pretext that it would protect one country from the missiles of another is a false one. | Мы считаем, что односторонняя отмена этого Договора и, выдвигаемые одной сверхдержавой аргументы в пользу разработки национальной системы противоракетной обороны под предлогом того, что она должна обеспечить защиту одной страны от ракет другой, являются ложными. |