| However, sugarcane remained a significant part of the economy (in 1959 sugar still accounted for nearly 50% of exports). |
Тем не менее, сахарный тростник оставался основой экономики (в 1959 году сахар по-прежнему составлял почти 50 % экспорта Британской Гвианы). |
| The Indians were allowed to take on lease on limited extent of land from indigenous Fijians where they grew sugarcane or vegetables whilst others became hawkers and set up small shops. |
Индийцам разрешалось брать в аренду у коренных фиджийцев ограниченные земельные участки, на которых они выращивали сахарный тростник или овощи; другие же становились уличными торговцами и открывали маленькие лавки. |
| Most of the private agricultural lands are planted to coconut, except in some provinces where the main crop is sugarcane. |
Большая часть частных сельскохозяйственных земельных наделов используется для выращивания кокосов, за исключением нескольких провинций, основной культурой в которых является сахарный тростник. |
| They were used as manpower on coffee, cocoa and sugarcane plantations and as domestic workers by the Creole landowners and colonial authorities, who ruled the land. |
Их использовали в качестве рабочей силы на плантациях, где выращивались кофе, какао и сахарный тростник, а также в качестве прислуги в домах креольских землевладельцев и колониальных властей, которые управляли этой землей. |
| In 2009, the Government enacted a decree providing for Sugarcane Agro-ecological Zoning, which identifies the specific areas deemed suitable for expansion of the crop and preserves farmland used for food production. |
В 2009 году правительством было принято постановление об агроэкологическом зонировании земель, отводимых под сахарный тростник, в котором указаны конкретные территории, признанные пригодными для возделывания этой культуры, и содержится требование о сохранении в неприкосновенности земель, используемых для производства продовольствия. |