Such acts of discrimination in trade policies find succor in the media and in some of America's prominent think tanks. |
Такие акты дискриминации в торговой политике находят поддержку в средствах массовой информации и в некоторых выдающихся мозговых центрах Америки. |
The Nazarene gave succor to those would take up arms against Rome. |
Назарянин оказал поддержку тем, кто может поднять оружие против Рима. |
Humanity must find succour and sustenance in this global institution, which must become the true vehicle for the promotion of multilateralism. |
Человечество должно находить помощь и поддержку в этом глобальном институте, который должен стать реальным механизмом для развития многостороннего подхода. |
My country is also grateful to the international community for their support and succour in our difficult times. |
Моя страна также признательна международному сообществу за его поддержку и своевременную помощь в тяжелую минуту. |
While in youth lies our future, humanity must find sustenance and succour in a United Nations that genuinely manifests multilateralism. |
В то время, как наше будущее - это молодежь, человечество должно найти поддержку и пристанище в Организации Объединенных Наций, в надежде на то, что она будет служить воплощением истинно многостороннего подхода. |
We can ill afford to the dash the hopes of millions of people who look up to us for succour and inspiration. |
Мы не можем обмануть надежды миллионов людей, которые рассчитывают на нашу помощь и поддержку. |
Article 182 provided that: Spouses shall remain faithful and shall succour and assist one another in all circumstances of life. |
Так, статья 182 предусматривала: «Супруги обязаны хранить взаимную верность, оказывать друг другу помощь и поддержку в любых жизненных обстоятельствах. |
Of whom may we seek for succour, but of thee, O Lord, |
"В ком мы можем найти поддержку, кроме Тебя, о Господи" |
Emotionally and physically, they provide succour and sustenance to the family, and in many cases they are the breadwinners as well. |
В эмоциональном и физическом отношении они оказывают поддержку и членам семьи и обеспечивают их, и в целом ряде случаев они также являются теми, кто обеспечивает заработок. |
It states that "Husband and wife owe each other fidelity, succour and assistance." |
В нем говорится, что "муж и жена обязаны хранить верность и оказывать друг другу помощь и поддержку". |
It states that "Husband and wife owe each other fidelity, succour and assistance."That a husband owes his wife protection, while the wife has to be obedient to her husband. |
В нем говорится, что "муж и жена обязаны хранить верность и оказывать друг другу помощь и поддержку". |