| Yes, is succor here by any chance? | Да. Есть ли шанс получить здесь помощь? |
| My country is also grateful to the international community for their support and succour in our difficult times. | Моя страна также признательна международному сообществу за его поддержку и своевременную помощь в тяжелую минуту. |
| We can ill afford to the dash the hopes of millions of people who look up to us for succour and inspiration. | Мы не можем обмануть надежды миллионов людей, которые рассчитывают на нашу помощь и поддержку. |
| On hearing of Mansfeld's difficulty he immediately ordered a discharge of his whole artillery in order to make it known to the besieged that succour was at hand. | Узнав о затруднениях Мансфельда, он немедленно приказал своей артиллерии дать залп по противнику, чтобы известить осажденных, что помощь близка. |
| The national Governments to whom these millions look for succour find themselves in the unenviable predicament of helplessness, incapable of bringing meaningful changes in their people's well-being, due to the heavy burden of external debts which have crippled their capacities for national initiatives. | Национальные правительства, к которым миллионы устремляют свои взоры в надежде на помощь, оказываются в незавидной ситуации беспомощности, будучи неспособными существенно повысить благосостояние народа, в связи с тяжелым бременем внешней задолженности, которая подрывает национальные инициативы. |
| Such acts of discrimination in trade policies find succor in the media and in some of America's prominent think tanks. | Такие акты дискриминации в торговой политике находят поддержку в средствах массовой информации и в некоторых выдающихся мозговых центрах Америки. |
| While in youth lies our future, humanity must find sustenance and succour in a United Nations that genuinely manifests multilateralism. | В то время, как наше будущее - это молодежь, человечество должно найти поддержку и пристанище в Организации Объединенных Наций, в надежде на то, что она будет служить воплощением истинно многостороннего подхода. |
| Article 182 provided that: Spouses shall remain faithful and shall succour and assist one another in all circumstances of life. | Так, статья 182 предусматривала: «Супруги обязаны хранить взаимную верность, оказывать друг другу помощь и поддержку в любых жизненных обстоятельствах. |
| It states that "Husband and wife owe each other fidelity, succour and assistance." | В нем говорится, что "муж и жена обязаны хранить верность и оказывать друг другу помощь и поддержку". |
| It states that "Husband and wife owe each other fidelity, succour and assistance."That a husband owes his wife protection, while the wife has to be obedient to her husband. | В нем говорится, что "муж и жена обязаны хранить верность и оказывать друг другу помощь и поддержку". |
| The Constitution and the civil law establish the equality of rights and duties of the spouses during marriage: both are obliged to remain faithful to each other and to succour and assist each other in all the circumstances of life. | Конституция и гражданские законы устанавливают одинаковые права и обязанности супругов в период брака: оба обязаны сохранять верность, помогать и поддерживать друг друга при всевозможных жизненных обстоятельствах. |
| Cohabiting couples have an obligation to succour and assist each other in the same way as spouses. They must also support each other under the same conditions as marital unions. | Такие супруги обязаны помогать друг другу и поддерживать друг друга так же, как и законные супруги, и выплачивают алименты на тех же условиях, что и в случае официального брачного союза. |