These activities bring solace and succor to millions around the world and replace their sense of despair with the promise of hope. | Деятельность подобного рода несет облегчение и помощь миллионам людей на всей планете и, вытесняя чувство отчаяния, порождает надежду. |
My country is also grateful to the international community for their support and succour in our difficult times. | Моя страна также признательна международному сообществу за его поддержку и своевременную помощь в тяжелую минуту. |
They are exploited, humiliated and detained without any real hope of succour. | Их эксплуатируют, унижают и незаконно удерживают, лишая какой-либо реальной надежды на помощь. |
Caesar's pretext for the invasion was that "in almost all the wars with the Gauls succours had been furnished to our enemy from that country". | Предлогом Цезаря к вторжению было то, что «почти во всех войнах с галлами помощь поступала к нашим врагам из этой страны». |
It states that "Husband and wife owe each other fidelity, succour and assistance."That a husband owes his wife protection, while the wife has to be obedient to her husband. | В нем говорится, что "муж и жена обязаны хранить верность и оказывать друг другу помощь и поддержку". |
My country is also grateful to the international community for their support and succour in our difficult times. | Моя страна также признательна международному сообществу за его поддержку и своевременную помощь в тяжелую минуту. |
Of whom may we seek for succour, but of thee, O Lord, | "В ком мы можем найти поддержку, кроме Тебя, о Господи" |
Emotionally and physically, they provide succour and sustenance to the family, and in many cases they are the breadwinners as well. | В эмоциональном и физическом отношении они оказывают поддержку и членам семьи и обеспечивают их, и в целом ряде случаев они также являются теми, кто обеспечивает заработок. |
It states that "Husband and wife owe each other fidelity, succour and assistance." | В нем говорится, что "муж и жена обязаны хранить верность и оказывать друг другу помощь и поддержку". |
It states that "Husband and wife owe each other fidelity, succour and assistance."That a husband owes his wife protection, while the wife has to be obedient to her husband. | В нем говорится, что "муж и жена обязаны хранить верность и оказывать друг другу помощь и поддержку". |
The Constitution and the civil law establish the equality of rights and duties of the spouses during marriage: both are obliged to remain faithful to each other and to succour and assist each other in all the circumstances of life. | Конституция и гражданские законы устанавливают одинаковые права и обязанности супругов в период брака: оба обязаны сохранять верность, помогать и поддерживать друг друга при всевозможных жизненных обстоятельствах. |
Cohabiting couples have an obligation to succour and assist each other in the same way as spouses. They must also support each other under the same conditions as marital unions. | Такие супруги обязаны помогать друг другу и поддерживать друг друга так же, как и законные супруги, и выплачивают алименты на тех же условиях, что и в случае официального брачного союза. |