| I have a gravely injured man to which I gave succor | Я привёз тяжелораненого... Ему требуется срочная помощь. |
| But focus on it and provide succour we must. | Но мы обязаны уделять внимание этой проблеме и оказывать им помощь. |
| On hearing of Mansfeld's difficulty he immediately ordered a discharge of his whole artillery in order to make it known to the besieged that succour was at hand. | Узнав о затруднениях Мансфельда, он немедленно приказал своей артиллерии дать залп по противнику, чтобы известить осажденных, что помощь близка. |
| Indeed, Kuwaiti society has been shaped by a long history filled with humanitarian initiatives, open-handed generosity, and willingness to provide aid and succour to those in need throughout the world. | Действительно, формирование кувейтского общества имеет долгую историю, наполненную гуманитарными инициативами, открытой щедростью и желанием предоставить помощь и участие всем, кто в этом нуждается. |
| The international community's response to the humanitarian crisis was immediate and massive, with a clear determination on the part of all countries to do their best to furnish speedy succour to the people. | Ответ международного сообщества на гуманитарный кризис был стремительным и масштабным, свидетельствующим об очевидном желании всех стран оказать как можно быструю и широкую помощь, отвечающую нуждам населения. |
| My country is also grateful to the international community for their support and succour in our difficult times. | Моя страна также признательна международному сообществу за его поддержку и своевременную помощь в тяжелую минуту. |
| We can ill afford to the dash the hopes of millions of people who look up to us for succour and inspiration. | Мы не можем обмануть надежды миллионов людей, которые рассчитывают на нашу помощь и поддержку. |
| Article 182 provided that: Spouses shall remain faithful and shall succour and assist one another in all circumstances of life. | Так, статья 182 предусматривала: «Супруги обязаны хранить взаимную верность, оказывать друг другу помощь и поддержку в любых жизненных обстоятельствах. |
| It states that "Husband and wife owe each other fidelity, succour and assistance." | В нем говорится, что "муж и жена обязаны хранить верность и оказывать друг другу помощь и поддержку". |
| It states that "Husband and wife owe each other fidelity, succour and assistance."That a husband owes his wife protection, while the wife has to be obedient to her husband. | В нем говорится, что "муж и жена обязаны хранить верность и оказывать друг другу помощь и поддержку". |
| The Constitution and the civil law establish the equality of rights and duties of the spouses during marriage: both are obliged to remain faithful to each other and to succour and assist each other in all the circumstances of life. | Конституция и гражданские законы устанавливают одинаковые права и обязанности супругов в период брака: оба обязаны сохранять верность, помогать и поддерживать друг друга при всевозможных жизненных обстоятельствах. |
| Cohabiting couples have an obligation to succour and assist each other in the same way as spouses. They must also support each other under the same conditions as marital unions. | Такие супруги обязаны помогать друг другу и поддерживать друг друга так же, как и законные супруги, и выплачивают алименты на тех же условиях, что и в случае официального брачного союза. |