The wording in those notes could be interpreted to mean that Strafford had proposed that Charles use the Irish Army to subjugate England. | Формулировка в этих примечаниях может быть истолкована как означающая, что Страффорд предложил, чтобы Карл I использовал ирландскую армию для усмирения Англии. |
Mr. Campbell said that the police did on occasion use tasers to subjugate suspects, as a less-than-lethal use of force, but generally sought to de-escalate a conflict before resorting to them. | Г-н Кэмпбелл говорит, что иногда для усмирения подозреваемых полиция применяет как средство устрашения, не вызывающее летального исхода, электрошок, но, как правило, полицейские стремятся прежде всего не допускать каких-либо конфликтов. |