Proposed new subheading: Comparability of efforts between large and small Parties | Предлагаемый новый подзаголовок: сопоставимость усилий между крупными и малыми Сторонами |
El Salvador observes that there are instances where an article's subheading may not accurately or precisely reflect the article's subject-matter. | Сальвадор выявил случаи, когда подзаголовок статьи не совсем корректно или точно отражает предмет статьи. |
Page 1, heading and subheading | Стр. 1, заголовок и подзаголовок |
Subheading above paragraph 46 should read | Подзаголовок над пунктом 46 следует читать в следующей редакции: |
For the sake of consistency, it is recommended that the draft Arbitration Rules be standardized, so that either every article has a subheading or no article has a subheading. | В целях последовательности рекомендуется обеспечить единообразие в рамках проекта Арбитражного регламента таким образом, чтобы у каждой статьи либо был подзаголовок, либо его не было. |
The purpose of this particular amendment was to create a separate subheading in heading 24.03 for water pipe tobacco. | Цель данной конкретной поправки состояла в создании отдельного подраздела в разделе 24.03 для кальянного табака. |
Funding activities (Proposal for additional subheading) | Выделение финансовых средств (Предложение в отношении дополнительного подраздела) |
For those Parties that followed the Help Guide, the coverage under each subheading or element varied in scope and depth, probably due to the availability or otherwise of information. | У тех Сторон, которые придерживались положений "Руководства", охват каждого подраздела или элемента варьировался по объему и глубине, что, по всей видимости, было обусловлено степенью наличия информации. |
As regards the text under subheading, paragraph 7, it was agreed that the word "universally" before the word "legible" should be deleted. | Что касается текста пункта 7 подраздела, то было выражено согласие с тем, что следует исключить слова "для всех" после слова "понятны". |
Similarly, line 1.5, on special resources for TCDC, line 1.4, on evaluation and the new line 1.6, on the HDRO/ODS/Economist Post are now grouped under the inter-country subheading. | Точно так же раздел 1.5 (специальные ресурсы для ПСРС), раздел 1.4 (оценка) и новый раздел 1.6 (ОДРЧП/УИР/должность экономиста) теперь сгруппированы в рамках подраздела, относящегося к межстрановой деятельности. |
Where one operator carries out several activities falling under the same subheading at the same installation on the same site, the solvent consumption or emission mass flow of such activities are added together. | В тех случаях, когда один оператор на одной и той же установке одного и того же объекта осуществляет несколько технологических операций, относящихся к одной и той же подкатегории, потребление растворителя и масса выбросов в этих процессах суммируются. |
The given threshold values below refer in most cases to solvent consumption or mass-flow. [Where one operator carries out several activities falling under the same subheading at the same installation or the same site, the capacities of such activities are added together.] | Приводимые ниже пороговые значения в большинстве случаев показывают потребление или массовый расход растворителя. [В тех случаях, когда оператор на одной и той же установке или объекте осуществляет несколько видов деятельности, относящихся к одной подкатегории, мощности, задействованные в этих видах деятельности, складываются.] |
With regard to thresholds, under the subheading "War crimes", he agreed that the introduction to article 5 was rather restrictive. | Что касается пороговых ограничений, относящихся к подрубрике "Военные преступления", то оратор согласен с тем, что введение к статье 5 носит излишне ограничительный характер. |
Under the subheading "Section XIII: air operations", replace the first entry in the right-hand column with the following: The air operations of UNFICYP are related to the monitoring of the buffer zone. | В подрубрике «Раздел XIII: воздушные перевозки» заменить первый абзац в правой колонке текстом следующего содержания: Воздушные перевозки ВСООНК связаны с осуществлением наблюдения в буферной зоне. |
In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
This programme is referred to in relation to article 12 in this report, under the subheading "Various projects and programmes for the promotion of health". | Об этой программе рассказывается в подразделе "Различные проекты и программы в интересах здравоохранения" в разделе настоящего Доклада, посвященном выполнению статьи 12; |
Under the subheading "Peacekeeping: from exponential growth to downward trend?", in paragraphs 18 to 26 of their report the Inspectors seem to propose an artificial trade-off between peacekeeping and conflict prevention. | В подразделе, озаглавленном "Поддержание мира: от явного роста к понижательной тенденции" (пункты 18-26 доклада), Инспекторы, как представляется, предлагают искусственный выбор между поддержанием мира и предотвращением конфликтов. |
The ASCII Digits subheading contains the standard European number characters 1-9 and 0. | Этот подблок содержит стандартные европейские цифры от 1 до 9 и 0. |
This subheading refers to standard punctuation characters, simple mathematical operators, and symbols like the dollar sign, percent, ampersand, underscore, and pipe. | Этот подблок включает стандартные знаки препинания, простые математические операторы и символы, такие как знак доллара, процента, амперсанд, подчёркивание и вертикальную черту. |
The Mathematical operator subheading is used for the multiplication and division signs. | Подблок Математический оператор содержит знаки умножения и деления. |