The diagonal elements (M) of the Hamiltonian are due to strong interaction physics which conserves strangeness. | Диагональные элементы (М) гамильтониана соответствуют сильному взаимодействию, при котором сохраняется странность. |
He felt strongly that the strangeness of the instant quantum jumps was actually the key to understanding the atom. | Он чувствовал, что странность мгновенных квантовых скачков была ключом к пониманию мира атома. |
Actually, now that you mention it, there is a certain strangeness to me. | И вправду, когда ты об этом говоришь, во мне есть некоторая странность. |
I think that the winner of this battle round, because of just the utter uniqueness and strangeness, the winner of this battle is Midas Whale. | Я думаю победитель этой битвы, просто потому что это полная уникальность и странность, победитель это Мидас Вейл. |
Still, I had a keen appreciation of the strangeness of my position. | Но по-прежнему я пронзительно ощущал всю странность своей позиции. |
Pay attention to the strangeness of the weather, the shift in gravity. | Обращать внимание на необычность погоды, на изменения в гравитации. |
There is a place where the malformed find grace, where the hideous can be beautiful, where strangeness is not shunned but celebrated. | Есть место, где уродство находит изящность, где отвратительное может быть красивым, где необычность не робеет, а воспевается. |
Charlotte quickly became intoxicated by his talent... his strangeness and the smell of his wool. | Его талант, необычность и запах шерсти... вскружили Шарлотте голову. |
Todd Allen of The Beat approved of the book's unique "flavor", singling out the characters' motivations, the immersiveness of its surrealist setting, the strangeness of the story's various oddities and the timely nature of the story's political undertones. | Тодд Аллен из The Beat одобрил необычный дух книги, выделив мотивы персонажей, погружение в сюрреалистическую обстановку, необычность сюжетных поворотов и современный характер политического тона истории. |
So jogging those zones of familiarity is one way to think about strangeness, and it's a problem faced not just by individuals today, but also by organizations, organizations that are trying to embrace massively new opportunities. | Таким образом, зоны комфорта - это один из способов взглянуть на неизвестность, и с этой проблемой сталкиваются не только индивиды, но и организации, которые стараются открывать для себя новые возможности. |
My phrase for this value of being with "not like us" is "strangeness," and my point is that in today's digitally intensive world, strangers are quite frankly not the point. | На мой взгляд, термином, определяющим ценность времяпрепровождения с «не такими, как мы», является «неизвестность», и моя идея заключается в том, что в современном цифровом мире, суть далеко не в незнакомцах. |
The photograph on the sleeve of Hawkwind's 1977 album, Quark, Strangeness and Charm, is of the B Station's control room. | Фотография диспетчерской завода использовалась в качестве обложки альбома «Quark, Strangeness and Charm» (1977) группы Hawkwind. |
Among the first licensed products to feature the TMNT was a tabletop role-playing game titled Teenage Mutant Ninja Turtles & Other Strangeness, published by Palladium Books in 1985, and featuring original comics and illustrations by Eastman and Laird. | Первым лицензированным продуктом по мотивам черепашек-ниндзя была настольная игра под названием «Teenage Mutant Ninja Turtles and Other Strangeness», изданная Palladium Books в 1985 году и имела в качестве оформления иллюстрации от Истмана и Лэрда. |
My title: "Queerer than we can suppose: The strangeness ofscience." | Мой заголовок: «Страннее, чем мы в состоянии предположить:Причудливость науки.» |
My title: "Queerer than we can suppose: The strangeness of science." | Мой заголовок: «Страннее, чем мы в состоянии предположить: Причудливость науки.» |