Rot in hell, devil steed. |
Чтоб ты сгнил в аду, дьявольский конь. |
My trusty steed between my legs, riding through the sunset. |
Мой верный конь меж моих ног скачет навстречу закату. |
Your trusty steed, Sister Mary Cynthia. |
Ваш верный конь, сестра Мэри Синтия. |
She thinks I'm a steed. |
Она думает, что я конь. |
Through wind and snow St. Martin rode, Upon his steed that swiftly trod. |
Святой Мартин скакал через снег и ветер. конь быстро нёс его вперед. |
All I need is a white steed. |
Всё, что мне теперь нужно - это белый конь. |
She think I'm a steed. |
Она думает, что я конь. |
That steed with Snow on it... |
Тот конь, на котором скакала Белоснежка... |
The iron steed comes to take the place of the puny peasant horse! |
Железный конь идет на смену крестьянской лошадке! |
"The steed does not retain its speed forever." |
"Конь не сохраняет свою скорость навсегда." |
He's a dog, not a steed |
Он пёс, а не конь. |
She think I'm a steed. |
Она думает я конь. |
Is that your steed? - Yes, it is. |
Твой конь? - Мой. |
Favourite steed of the Duke of Wellington. |
Любимый конь герцога Веллингтона. |
So much for noble steed. |
Вот тебе и благородный конь. |
Farewell the neighing steed and the shrill trump the spirit-stirring drum, the ear- piercing fife the royal banner and all quality pride, pomp and circumstance of glorious war! |
Прощайте, ржущий конь, труба тревоги, Пронзительная флейта, барабан, Зовущий к битве! Царственное знамя, |
Now, where's my trusty steed Bullseye? |
А теперь, где моя надёжа конь Бычий Глаз? |
Be careful here, you steed! |
Осторожнее давай, конь, блин! |
Wake up, my steed! Wake up! Away! |
Вперед, мой конь, вперед, проснись! |
Complete with mighty steed. |
И белый конь прилагается! |
Rejoice, my blade and loyal steed! And freely go prance and caper! |
Повеселись, мой верный меч, Повеселись, мой конь ретивый! |
Fire answers fire, and through their paly flames each battle sees the other's umbered face steed threatens steed, in high and boastful neighs piercing the night's dull ear |
Костры ответствуют кострам; в огнях Видны врагов темнеющие лица, И конь грозит коню, надменным ржаньем |
Steed threatens steed, in high and boastful neighs piercing the night's dull ear. |
И конь грозит коню, надменным ржаньем Пронзая ночь глухую; |
Steed threatens steed, in high and boastful neighs piercing the night's dull ear, and from the tents the armourers, accomplishing the knights, with busy hammers closing rivets up, give dreadful note of preparation. |
И конь грозит коню, надменным ржаньем Пронзая ночь глухую; а в шатрах Хлопочут оружейники, скрепляя На рыцарях доспехи молотком; |