As noted above, the Macao Special Administrative Region is currently reviewing draft anti-terrorism legislation from the technical and policy standpoints. | Как отмечалось выше, в настоящее время Специальный административный район Аомэнь изучает с технической и политической точек зрения законопроект о борьбе с терроризмом. |
International cooperation in this context necessarily has to address the means of sustainable resource development from the scientific, technological, managerial and financial standpoints. | В этой связи международное сотрудничество должно непременно способствовать обеспечению средствами устойчивого развития ресурсов с научной, технической, управленческой и финансовой точек зрения. |
Paragraphs 98, 99 and 100 show clearly that the concept of race applied in the legal and administrative systems in Portugal is quite incorrect from both the anthropological and legal standpoints. | Из пунктов 98, 99 и 100 явствует, что понятие расы, используемое в юридической и административной системах Португалии, является совершенно неверным с антропологической и юридической точек зрения. |
which torture is prohibited 7. In its two previous reports, Egypt provided a detailed explanation of this general framework from both the legal and constitutional standpoints and during its discussion of Egypt's second report, the Committee expressed its satisfaction concerning the legislative situation. | В своих двух предыдущих докладах Египет дал подробную информацию об общих принципах запрещения пыток с правовой и конституционной точек зрения, и во время обсуждения второго доклада Комитет выразил удовлетворение по поводу положения дел в законодательной сфере. |
It also documents existing variations in state economic development programs and explains the differences in approaches and current tendencies from both theoretical and practical standpoints. | Изменения в превалирующих подходах и существующие региональные различия объясняются с практической и теоретической точек зрения. |
Under the medium-term strategy for 2014 - 2017, UNEP must ensure that results-based approaches are fully integrated, from both the strategic and operational standpoints. | В соответствии со среднесрочной стратегией на 2014-2017 годы ЮНЕП должна обеспечить полную интеграцию основанных на результатах подходов как с оперативной, так и со стратегической точки зрения. |
It will consider the options envisaged by the Commission from the legal, administrative and technical standpoints, as well as from the standpoint of personnel policy and the general policy of the Organization. | В данном контексте будут рассмотрены варианты, предложенные Комиссией, с правовой и административной точек зрения, а также с точки зрения кадровой и общей политики Организации. |
I believed that researchers could take an engineering-design approach: Ask the question, "What do we really want in a biomaterial from the standpoints of engineering, chemistry, and biology?" and then synthesize the materials from first principles. | Я считал, что исследователи могли взять на вооружение инженерно-конструктивный подход: сперва задать вопрос «Чего мы в действительности ожидаем от биоматериала с инженерной, химической и биологической точки зрения?», а потом синтезировать материалы исходя из выбранных характеристик. |
From both the theoretical and practical standpoints, transparency and mutual cooperation is needed in order to help put these questions into context, so that they can be used to develop legislation which will promote preservation of traditional knowledge. | С точки зрения науки и практики, следует создать атмосферу открытости и сотрудничества, которая содействовала бы широкому обсуждению данных вопросов в целях принятия законодательства, направленного на сохранение знаний народной медицины. |
The strengthening of international partnership should therefore be viewed not only from the financial but also from the scientific and technological standpoints, so that all countries may hope for an equal chance of success. | Поэтому укрепление международного партнерства должно рассматриваться не только с точки зрения финансов, но также с точки зрения научных и технологических аспектов, чтобы все страны могли надеяться на равные возможности добиться успеха. |
This is an action taken at the domestic level which is strictly regulated from the procedural and substantive standpoints. | Речь идет о внутреннем акте, строго регулируемом как в его процессуальном аспекте, так и по существу. |
Implementing intervention systems coordinated from the legal and institutional standpoints; | создать механизмы вмешательства, действие которых было бы скоординировано как с точки зрения законодательной базы, так и в институциональном аспекте; |
Human cloning was a very sensitive issue both morally and from other standpoints. It was an important topic that could not be dealt with in cursory fashion, so consensus was needed. | Клонирование человека - вопрос весьма деликатный как в моральном, так и в любом другом аспекте; это важный вопрос, к которому нельзя относиться легкомысленно, поэтому необходимо достичь консенсуса в том, что касается его решения. |