Английский - русский
Перевод слова Spicy
Вариант перевода Пряный

Примеры в контексте "Spicy - Пряный"

Все варианты переводов "Spicy":
Примеры: Spicy - Пряный
Heavy steps do not bruise them, but release a sweet and spicy scent. Тяжелые шаги не давят их, а заставляют испускать сладкий и пряный аромат.
I suppose I would have to describe that one as... spicy. Думаю, этот аромат можно описать как пряный.
Nice and spicy, just like you like it. Мягкий и пряный, как ты любишь.
Let's go eat Ddeokbokki (spicy rice stick). Пошли есть топокки (Пряный рис на палке).
Someone has poured spicy gravy on his head Кто-то вылил пряный соус на его голову.
It's a nice full-bodied red, spicy but easy on the palate. Благородный глубокий красный цвет, пряный, но легкий вкус.
I say "soda," not "pop," and I like my barbecue sweet, not spicy. Я говорю, что сода - не газировка, и мне нравится сладкий барбекю, а не пряный.
the amino acids... to increase, which gives rise to a really sweet, woodsy, flavor with just a hint of a kind of spicy charm, which I enjoy. аминокислотами... увеличиваться, что придает действительно сладкий, древесный, вкус только с намеком на своего рода пряный шарм, который мне нравится.
Spicy, sweet, tangy, tart. Пряный, сладкий, острый, кислый.
Spicy "Snake Lion" stir fry. Пряный "Лев Змеи" размешивает жаркое.
A bit... a bit spicy. Чуток... чуток пряный.
ROBBIE: A bit... a bit spicy. Чуток... чуток пряный.
You're a spicy little cherub. ты пряный маленький ангел!
Large flowers have excellent ruffled form and are smoothly saturated in dark purple color. The dark orange beards create a fascinating color combination and a pronounced spicy fragrance enhances its appeal. Фиолетовой вспышкой крупные гофрированные цветы контрастируют с тёмно-оранжевыми бородками, а глубокий пряный аромат завершает непревзойдённый образ.
A spicy yet subtle taste experience. У дивительно мягкий пряный вкус .
The spicy scent makes this variety a pleasant smoke. У этого осрта пряный аромат и его очень приятно курить.
His works radiate the spicy spirit of the East familiar to everyone who has ever been to Uzbekistan. Всюду ощутим этот терпкий, пряный дух среды, который знаком каждому, кто хоть раз побывал в Узбекистане. Достаточно посмотреть картину 1967 года «Кишлак Кызыл-Кия».
No! you won't 'eed nothin' else But them spicy garlic smells, An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells; On the road to Mandalay. В мрачном Лондоне узнал я поговорку моряков: Кто услышит зов Востока, вечно помнит этот зов, Помнит пряный дух цветов, Шелест пальмовых листов.