In 1995, Abramovich and Berezovsky acquired a controlling interest in the giant Soviet oil company Sibneft. |
В 1995 году Абрамович и Березовский приобрели контрольный пакет акций гигантской советской нефтяной компании "Сибнефть". |
The ICLG singles out RAO UES and Sibneft as companies that had improved their governance significantly. |
ИКПУ выделяет "РАО ЕЭС" и "Сибнефть" в качестве компаний, существенно улучшивших свою систему управления. |
Abramovich headed the Moscow affiliate of the Swiss firm, Runicom S.A. In August 1995, Sibneft was created by Boris Yeltsin's presidential decree. |
Абрамович возглавил московский филиал швейцарской фирмы Runicom S.A. В августе 1995 года по указу президента Бориса Ельцина была создана "Сибнефть". |
This prediction came true a number of months after the survey when Sibneft first bought, and then sold back, a 27 per cent stake in the company to the same shareholder under obscure conditions. |
Несмотря на улучшение практики компании "Сибнефть", структура собственности остается неясной, и ИКПУ выразил озабоченность в отношении сохраняющихся возможностей манипулирования держателями акций. |
Bought for a total of US$200 million, Sibneft is now worth seventy five times as much. |
Купленная на общую сумму 200 миллионов долларов, "Сибнефть" стоила в семьдесят пять раз дороже. |
As of 2000, Sibneft produced around US$3 billion worth of oil annually. |
По состоянию на 2000 год "Сибнефть" добывала ежегодно нефть на сумму около 3 миллиардов долларов США. |
This prediction came true a number of months after the survey when Sibneft first bought, and then sold back, a 27 per cent stake in the company to the same shareholder under obscure conditions. |
Этот прогноз оправдался спустя несколько месяцев после проведения обзора, когда компания "Сибнефть" вначале купила, а затем продала 27% акций компании тому же акционеру на не вполне ясных условиях. |
Despite the improvements at Sibneft, the ownership structure remains unclear and ICLG warned against continued potential for shareholder manipulation. |
Несмотря на улучшение практики компании "Сибнефть", структура собственности остается неясной, и ИКПУ выразил озабоченность в отношении сохраняющихся возможностей манипулирования держателями акций. |
Despite the improvements at Sibneft, the ownership structure remains unclear and ICLG warned against continued potential for shareholder manipulation. |
Компания "Сибнефть" получила высокую оценку благодаря принятию решения об аннулировании собственных акций и об учреждении должности независимого члена совета директоров. |
Sibneft was highlighted because of its decision to cancel treasury shares (that could potentially be used to dilute existing shareholders) and the addition of an independent member of the Board of Directors. |
Компания "Сибнефть" получила высокую оценку благодаря принятию решения об аннулировании собственных акций (которые потенциально могли использоваться для ослабления позиций существующих акционеров) и об учреждении должности независимого члена совета директоров. |