Excuses of possible ineffectiveness only contribute to the perception that we are unable to govern sensibly and act decisively. |
Ссылки на возможную неэффективность лишь укрепляют представление о том, что мы не можем управлять разумно и действовать решительно. |
Scotland teammate Dave Mackay unsuccessfully advised him to train harder and live more sensibly. |
Товарищ по сборной, Дейв Макай, безуспешно рекомендовал ему тренироваться и жить более разумно. |
Under the stewardship of its bureau, the Working Group sensibly programmed its efforts to address proposals related to Secretariat reform and to the General Assembly. |
Под руководством Бюро Рабочая группа разумно спланировала свои усилия по рассмотрению предложений, связанных с реформой Секретариата и Генеральной Ассамблеи. |
Management had a responsibility to act sensibly and prudently, while the staff would push for better working conditions and greater benefits. |
Руководство обязано действовать разумно и осмотрительно, в то время как персонал обычно требует улучшения условий труда и увеличения материальной компенсации. |
International procedures under the authority of the Security Council level and at the domestic level should sensibly compliment each other in scope and protection. |
Международные процедуры, находящиеся в ведении Совета Безопасности и предусмотренные на внутригосударственном уровне, должны разумно дополнять друг друга по охвату и мерам защиты. |
Monotypic species can occur in several ways: All members of the species are very similar and cannot be sensibly divided into biologically significant subcategories. |
Монотипные виды могут происходить несколькими способами: Все члены вида очень похожи, и не могут быть разумно разделены на биологически значимые подкатегории. |
How do you sensibly govern a hugely diverse population? |
Как разумно управлять различными группами населения? |
The principle of non-interference in the internal affairs of States should be reaffirmed, though it should be sensibly qualified by adequate internationally defined standards. |
Следует подтвердить принцип невмешательства во внутренние дела государств, хотя его следовало бы разумно квалифицировать с учетом адекватных международно признанных стандартов. |
Confidence, determination and the faculty for making independent decisions and the capacity to react quickly and sensibly to new circumstances facilitate coping with the present and the future. |
Уверенность в себе, решительность и способность к принятию независимых решений, а также способность оперативно и разумно реагировать на новые обстоятельства способствуют решению проблем настоящего и будущего. |
The issue is basically one of placing man and his dignity at the centre of sustainable and integral development as a means of reconciling four priority directions: sensibly planned economic growth, social justice, a sustainable environmental policy, and an equitable distribution of wealth. |
Речь идет, в сущности, о том, чтобы в ходе процесса устойчивого и комплексного развития основное внимание уделялось человеку и его достоинству с целью согласования четырех основных аспектов, а именно: разумно планируемого экономического роста, социальной справедливости, устойчивой экологической политики и справедливого распределения богатства. |
It should be used sensibly and very carefully as a source of inspiration when the characteristics of a binding unilateral act coincided exactly with those of a treaty act. |
Ее положениями следует пользоваться разумно и очень осторожно в качестве источника вдохновения, когда характерные черты обладающего обязательной силой одностороннего акта точно совпадают с такими же чертами договорного акта. |
The Chairman of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had sensibly proposed that all human rights treaty bodies should hold brief meetings with States parties. |
Председатель Комитета по экономическим, социальным и культурным правам разумно предлагает, чтобы все договорные органы по правам человека провели короткие заседания с государствами-участниками. |
What we must now do is seek political consensus on a new Security Council, a Council that will be effective, will represent the whole membership of the United Nations, and will sensibly reflect the realities of today and those visible in the future. |
Сейчас нам нужно стремиться к политическому консенсусу по новому Совету Безопасности, Совету, который был бы эффективным, представлял бы всех членов Организации Объединенных Наций и разумно отражал реальности сегодняшнего и в обозримом будущем завтрашнего дня. |
Of course, in the end success depends on the States negotiating the text agreeing to each compromises, compromises which sensibly and fairly meet the several and varying security interests of participants. |
Разумеется, в конечном итоге успех зависит от согласия государств, ведущих переговоры по тексту, идти на компромиссы - компромиссы, которые разумно и справедливо отвечают ряду различных интересов участников в плане безопасности. |
What we have to do now is move to the stage of forging political consensus on a new Security Council, which will be effective, represent the whole membership of the United Nations and sensibly reflect the realities of today and the future, not those of 1945. |
Сейчас нам надо перейти к стадии формирования политического консенсуса по вопросу о новом составе Совета Безопасности, который будет эффективным, будет представлять все государства - члены Организации Объединенных Наций и разумно отражать реальное положение сегодняшнего дня и будущего, а не только 1945 года. |
Afterwards, I talk sensibly. |
После этого я говорю разумно. |
And the Chinese government responded sensibly and placed a ban on felling. |
И правительство Китая отреагировало разумно и запретило вырубку леса. |
Politics is by its nature about conflicts, which are sensibly regulated by the rules of democratic constitutions. |
Политика по своей природе состоит из конфликтов, которые разумно регулируются правилами демократических конституций. |
Should you visit it once and you are charmed, imprisoned forever by this wonderful land with tropic selva, deep rivers, mountain ranges and Indian tribes, who sensibly resist the pressure of civilization that tries to unify everybody and deprive of individuality. |
Если побываешь там хотя бы раз, все - ты очарован, ты покорен, ты навеки в плену у этого чудесного края с тропической сельвой, полноводными реками, горными кряжами и индейскими племенами, которые разумно сопротивляются натиску цивилизации, стремящейся всех унифицировать и лишить самобытности. |
Throughout Latin America, it will be necessary for major international banks and national governments to negotiate a responsible path forward, one in which governments behave sensibly and realistically, while large banks recognize their collective interest in avoiding panicked withdrawals. |
Во всех странах Латинской Америки крупным международным банкам и правительствам необходимо будет договориться об ответственной политике на будущее: правительства должны вести себя разумно и реалистично, а банки осознать, что в их коллективных интересах избегать панического бегства капитала. |
We know that our customers care how their personal information is used and we appreciate your trust that we will do so carefully and sensibly. |
Мы знаем, что наши клиенты беспокоятся о том каким образом используется их личная информация, и ценим Ваше доверие к нам в отношении того, что мы используем её внимательно и разумно. |
Problems arise when countries cannot - or will not - spend sensibly. |
Проблемы возникают, когда страны не могут - или не хотят - тратить средства разумно. |
I believe they have very sensibly gone to Tbilisi. |
Они поступили разумно, уехали в Тбилиси. |
It should identify a list of priority tasks with practical objectives, which could be shared equitably and sensibly among funding bodies. |
Он должен определить перечень приоритетных задач с практическими целями, которые можно было бы справедливо и разумно распределить между финансирующими органами. |
Can the existing procedure sensibly be carried out by EDI means? |
Разумно ли полагать, что существующая процедура может осуществляться средствами ЭОД? |