That problem of self-identity underlay the discussions of the conflict between freedom of expression and freedom of religion. |
Эта проблема самобытности лежит в основе дискуссий о конфликте между свободой выражения мнений и свободой религии. |
The State Party is commended for its new policy regarding minorities, based on the principles of preservation of their self-identity, special preference treatment and cultural autonomy. |
Заслуживает одобрения и новая политика государства-участника в отношении меньшинств, основанная на принципах сохранения их самобытности, особого благоприятствования и культурной автономии. |
The rights of ethnic Abkhazian and Ossetian citizens will be guaranteed in the united Georgian State, and all the conditions necessary for their development and preservation of their self-identity will be secured. |
В едином грузинском государстве будут гарантированы права этнических абхазских и осетинских граждан, равно как будут обеспечены и все условия, необходимые для их развития и сохранения их самобытности. |
(c) To strengthen and expand the teaching of history, focusing it on the knowledge, understanding and unity of peoples, in order to enhance political culture, intercultural awareness and self-identity. |
с) укреплять и расширять преподавание истории, ориентируясь при этом на обеспечение осознанного отношения, понимания и единства народов, с тем чтобы способствовать укреплению политической культуры общества, многоукладности культур и самобытности; |
(a) The active and preventive protection of minorities, the preservation of their self-identity as well as the cultural and linguistic identity of the minorities; |
а) активная и превентивная защита меньшинств, сохранение их самобытности, в том числе их культурной и языковой самобытности; |