1.1 The author is Ms. Adela Calle Savigny, a French and Peruvian national resident in France. |
1.1 Автором сообщения является г-жа Адела Калье Савиньи, гражданка Франции и Перу, проживающая во Франции. |
4.5 On 19 March 2001, continuing with the procedure after the non-conciliation order, Mr. Savigny sued his wife for divorce. |
4.5 19 марта 2001 года, после такой констатации невозможности примирения г-н Ж.М. Савиньи, в рамках продолжения процедуры, подал иск о разводе со своей супругой. |
Inasmuch as reparation had been made for the injury caused and the offence had thus ceased to cause any inconvenience, the court, pursuant to article 13259 of the Penal Code, decided to impose no punishment on Mr. Savigny. |
Поскольку причиненный ущерб был возмещен и, соответственно, возникшая в результате данного нарушения ситуация была урегулирована, суд не вынес гну Ж.-М. Савиньи никакого наказания на основании статьи 132-59 Уголовного кодекса. |
Savigny and another survivor, the geographer-engineer Alexandre Corréard, subsequently wrote a book with their own account (Naufrage de la frégate la Méduse) of the incident, published in 1817. |
Позднее Савиньи вместе с другим выжившим путешественником Александром Корреардом пишут книгу «Naufrage de la frégate la Méduse» («Гибель фрегата "Медуза"»), изданную в 1817 году. |
The section on Crustacea was begun by Marie Jules César Savigny but finished by Jean Victoire Audouin after Savigny's health deteriorated. |
Раздел, посвящённый ракообразным был начат Мари Жюль Сезар Савиньи и закончен Жаном Виктуаром Одуэном из-за ухудшегося здоровья Савиньи. |
The State party notes that the author did not attend that hearing although she had been kept regularly informed of Mr. Savigny's proposals. |
И наконец, он распорядился о прекращении выплаты алиментов гном Ж.-М. Савиньи. |
These were the evils which Hugo set himself to combat, and he became the founder of the German Historical School of jurisprudence which was continued and further developed by Savigny. |
Густав Гуго стал бороться с этим злом, положив начало исторической школе права, которой дал дальнейшее развитие Савиньи. |
4.2 Given the sometimes approximate information supplied by the author, the State party offers an account of the proceedings associated with Ms. Calle Savigny's divorce and their consequences. |
4.2 Отмечая отсутствие точности в изложении фактов автором сообщения, государство-участник анализирует процедуры, связанные с разводом г-жи Калье Савиньи, и их последствия. |
The State party notes that the author did not attend that hearing although she had been kept regularly informed of Mr. Savigny's proposals. |
Государство-участник отмечает, что автор не пришла на это заседание, хотя до ее сведения регулярно доводились письменные заключения г-на Ж.М. Савиньи. |
He confirmed the ruling of 6 November 2003 to the effect that the author and any related occupant must remove herself and her belongings from the marital home, the personal property of Mr. Savigny. |
Он подтвердил постановление от 6 ноября 2003 года и, в частности то, что автор, а также любое ее доверенное лицо должны освободить от своего присутствия и от своего имущества семейное жилище, собственником которого является Ж.М. Савиньи. |
The court found Mr. Savigny guilty of not voluntarily making alimony payments for two months. |
Суд признал г-на Ж.-М. Савиньи виновным в невыплате алиментов в течение двух месяцев. |
2.2 On 5 December 2003, the author and her son were illegally evicted from the marital home by Mr. Savigny. |
2.2 5 декабря 2003 года автор сообщения и ее сын были незаконно выселены из семейного жилища гном Ж.-М. Савиньи. |
Mr. Savigny acknowledged that he had not paid any alimony since April 2003 since the author was wilfully dragging out the divorce process. |
Г-н Ж.-М. Савиньи признал, что не платит алименты с апреля 2003 года, поскольку автор сознательно затягивает процедуру развода. |
Will you come to see me in Savigny, with François? |
И приезжай в гости, ко мне в Савиньи, вместе с Франсуа! |
By a non-conciliation order dated 15 December 2000, the judge allowed the author free use of the marital home pending the issuance of the divorce decree and ordered Mr. Savigny to pay alimony. |
Констатировав 15 декабря 2000 года невозможность достижения примирения, судья разрешил автору сообщения бесплатно пользоваться семейным жилищем до вынесения судебного решения о разводе и обязал г-на Ж.-М. Савиньи выплачивать алименты. |
4.3 As regards civil proceedings before the family affairs judge, the State party indicates that on 26 September 2000, Mr. Savigny lodged a petition for fault divorce with the family affairs judge at the High Court in Thonon-les-Bains. |
4.3 Касаясь процедуры гражданского разбирательства судьей по семейным спорам, государство-участник констатирует, что 26 октября 2000 года г-н Ж.-М. Савиньи подал судье по семейным спорам суда большой инстанции города Тонон-ле-Бен заявление о разводе по мотивам виновного поведения супруги. |
She accuses Mr. Savigny and his family of plotting to prevent her from defending herself before the French authorities. |
Она обвиняет г-на Ж.-М. Савиньи и его семью в заговоре против нее, направленном на то, чтобы помешать ей найти защиту у властей Франции. |
2.3 Without a court order to that effect, Mr. Savigny stopped paying alimony in October 2003. |
2.3 В октябре 2003 года г-н Ж.-М. Савиньи прекратил выплату алиментов, хотя судебное решение еще не было принято. |
Lastly, the judge suspended the alimony payments due from Mr. Savigny. |
И наконец, он распорядился о прекращении выплаты алиментов г-ном Ж.-М. Савиньи. |
4.6 On 22 November 2001 the examining magistrate ruled in first instance, in adversarial proceedings, against an application by Mr. Savigny to reduce the size of his alimony payments. |
4.6 22 ноября 2001 года, в рамках состязательного процесса по первой инстанции, судья по надзору за производством по гражданским делам отклонил ходатайство г-на Ж.М. Савиньи о сокращении размера алиментов. |
Mr. Savigny himself had moved out during 2000 and did not return until 5 December 2003 - a period rather longer than he and his wife had lived together. |
Со своей стороны г-н Ж.-М. Савиньи покинул это жилище в 2000 году и вернулся в него лишь 5 декабря 2003 года, т.е. период его отсутствия превысил продолжительность совместной жизни. |
Moreover, during the investigation by the gendarmerie, Mr. Savigny stated that his wife did not always stay there, and that for some months the neighbours had been looking after her son during her absences. |
Кроме того, в ходе упомянутого выше расследования жандармерии г-н Ж.М. Савиньи уточнил, что его супруга не проживает постоянно в этом жилище и что уже в течение нескольких месяцев соседи заботятся о сыне автора сообщения во время ее отсутствия. |