Savigny and another survivor, the geographer-engineer Alexandre Corréard, subsequently wrote a book with their own account (Naufrage de la frégate la Méduse) of the incident, published in 1817. |
Позднее Савиньи вместе с другим выжившим путешественником Александром Корреардом пишут книгу «Naufrage de la frégate la Méduse» («Гибель фрегата "Медуза"»), изданную в 1817 году. |
The State party notes that the author did not attend that hearing although she had been kept regularly informed of Mr. Savigny's proposals. |
Государство-участник отмечает, что автор не пришла на это заседание, хотя до ее сведения регулярно доводились письменные заключения г-на Ж.М. Савиньи. |
By a non-conciliation order dated 15 December 2000, the judge allowed the author free use of the marital home pending the issuance of the divorce decree and ordered Mr. Savigny to pay alimony. |
Констатировав 15 декабря 2000 года невозможность достижения примирения, судья разрешил автору сообщения бесплатно пользоваться семейным жилищем до вынесения судебного решения о разводе и обязал г-на Ж.-М. Савиньи выплачивать алименты. |
4.3 As regards civil proceedings before the family affairs judge, the State party indicates that on 26 September 2000, Mr. Savigny lodged a petition for fault divorce with the family affairs judge at the High Court in Thonon-les-Bains. |
4.3 Касаясь процедуры гражданского разбирательства судьей по семейным спорам, государство-участник констатирует, что 26 октября 2000 года г-н Ж.-М. Савиньи подал судье по семейным спорам суда большой инстанции города Тонон-ле-Бен заявление о разводе по мотивам виновного поведения супруги. |
Mr. Savigny himself had moved out during 2000 and did not return until 5 December 2003 - a period rather longer than he and his wife had lived together. |
Со своей стороны г-н Ж.-М. Савиньи покинул это жилище в 2000 году и вернулся в него лишь 5 декабря 2003 года, т.е. период его отсутствия превысил продолжительность совместной жизни. |