Inasmuch as reparation had been made for the injury caused and the offence had thus ceased to cause any inconvenience, the court, pursuant to article 13259 of the Penal Code, decided to impose no punishment on Mr. Savigny. |
Поскольку причиненный ущерб был возмещен и, соответственно, возникшая в результате данного нарушения ситуация была урегулирована, суд не вынес гну Ж.-М. Савиньи никакого наказания на основании статьи 132-59 Уголовного кодекса. |
Savigny and another survivor, the geographer-engineer Alexandre Corréard, subsequently wrote a book with their own account (Naufrage de la frégate la Méduse) of the incident, published in 1817. |
Позднее Савиньи вместе с другим выжившим путешественником Александром Корреардом пишут книгу «Naufrage de la frégate la Méduse» («Гибель фрегата "Медуза"»), изданную в 1817 году. |
The section on Crustacea was begun by Marie Jules César Savigny but finished by Jean Victoire Audouin after Savigny's health deteriorated. |
Раздел, посвящённый ракообразным был начат Мари Жюль Сезар Савиньи и закончен Жаном Виктуаром Одуэном из-за ухудшегося здоровья Савиньи. |
4.2 Given the sometimes approximate information supplied by the author, the State party offers an account of the proceedings associated with Ms. Calle Savigny's divorce and their consequences. |
4.2 Отмечая отсутствие точности в изложении фактов автором сообщения, государство-участник анализирует процедуры, связанные с разводом г-жи Калье Савиньи, и их последствия. |
2.3 Without a court order to that effect, Mr. Savigny stopped paying alimony in October 2003. |
2.3 В октябре 2003 года г-н Ж.-М. Савиньи прекратил выплату алиментов, хотя судебное решение еще не было принято. |