For us, that's cultural savagery. | Для нас, это культурная жестокость. |
Lawlessness and savagery are the order of the day. | Беззаконие и жестокость стали обычным делом. |
Despite the savagery of the attacks, the killer does not derive gratification from inflicting pain. | Несмотря на жестокость нападений убийца не довольствуется причинением боли. |
The savagery and brutality of the Second World War was truly epic in scale, and it revealed to all the world the futility and horror of nation fighting nation, brother fighting brother. | Дикость и жестокость Второй мировой войны были поистине эпическими по своим масштабам и явили всему миру бесполезность и ужас войны, в которой народы и братья воюют между собой. |
At the time, Myrna's murder symbolized the savagery of a 36 year civil war in which government forces killed more than 200,000 Guatemalans. | В то время убийство Мирны символизировало дикость и жестокость 36-летней гражданской войны, в ходе которой от руки правительственных сил погибло 200,000 гватемальцев. |
His savagery is precisely what makes him dangerous. | Его дикость - как раз то, что делает его опасным. |
I refuse to imagine such savagery here amongst our refinement. | Я отказываюсь представить себе такую дикость здесь, среди нашего изящества. |
Which is if I'm right... savagery, pure and simple. | Которое, если я прав... Дикость, просто-напросто |
If we can help put a stop to this savagery, we're in. | Если мы можем остановить эту дикость, то мы в деле. |
The hysteria, the cruelty, the savagery. | Истерия, дикость и жестокость. |
We can descend into savagery or we can... begin our recovery. | Можем скатиться в варварство или... попытаться вернуть утраченное. |
Savagery is the default state of humanity. | Варварство - вот привычное состояние человечества. |
Foot, like most British officers, sees Ushakov's violation of the rules only barbarity and savagery, but Nelson unravels in the barbarity innovative sea tactics. | Фут, как и большая часть британских офицеров, видят в нарушении Ушаковым правил лишь варварство и дикость, однако Нельсон разгадывает в «варварстве» новаторскую морскую тактику. |
Morgan, L., Ancient Society Or Researches in the Lines of Human Progress from Savagery through Barbarism to Civilization. | Морган Л. Г. Древнее общество или исследование линий человеческого прогресса от дикости через варварство к цивилизации. |
You're an incarnate bulwark against savagery. | Вы - бастион защиты от дикарей... |
A true remedy against savagery. | Вы - бастион защиты от дикарей... |
A war between men who desire civility and those who crave savagery. | Война между цивилизацией и миром дикарей. |
He'd land in a swamp, march through the woods, and in some inland post feel the savagery, the utter savagery that stirs in the forests and the jungles in the hearts of wild men. | Он высадился в болотах, прошел через леса и в далекой колонии ощутил всю жестокость, крайнюю жестокость, царящую в лесах и джунглях в сердцах дикарей. |
The entire rationale for the establishment of our Tribunal was to ensure trials for those most responsible for the heinous acts of savagery committed during the Yugoslav conflict. | Смысл создания нашего Трибунала состоял в том, чтобы обеспечить проведение процессов по делам тех, кто несет наибольшую ответственность за отвратительные акты жестоких расправ, совершенных во время югославского конфликта. |
We need to draw conclusions from them because the flagrant violation of human rights and humanitarian law and the barbaric acts of savagery that we have witnessed in various parts of the globe in recent years are an affront to our common humanity. | Нам нужно сделать из этого выводы, потому что вопиющие нарушения прав человека и гуманитарного права и варварские акты жестоких расправ, свидетелями которых мы стали в последние годы в различных районах мира, являются оскорблением для всего рода человеческого. |
The savagery and ferocious nature of these attacks, which continued intermittently, until 1974, have been recorded in periodic reports issued by the United Nations as well as in foreign press reports. | Варварский и жестокий характер этих нападений, продолжавшихся с перерывами вплоть до 1974 года, нашел отражение в периодических докладах, распространявшихся Организацией Объединенных Наций, а также в сообщениях иностранной печати. |
Because people believed that real savagery of the Grimm fairy tales had contributed to something that had turned the German people nasty, the perceived barbarity of the people. | Потому что люди верили, что агрессивность сказок Гримм оказала влияние на превращение немцев в мерзкий, варварский народ. |