There is a single record of this species from Sarawak in Borneo. |
Есть единичные данные об особях из Саравака, Борнео. |
Sarawak Liberation League (SLL) was formed in 1954 following the consolidation of BCP with several other communist organisations. |
Освободительная лига Саравака была образована в 1954 году после объединения КПБ с рядом других коммунистических организаций. |
Elections for the assemblies of all the Malaysian states except Sarawak were also held on 21 March. |
Выборы в Ассамблеи штатов, кроме Саравака, прошли 22 марта. |
The area under this administration comprises today of Labuan, Sabah, Sarawak and Brunei. |
Площадь, находившаяся под управлением этой администрации состоит сегодня из Лабуана, Сабаха, Саравака и Брунея. |
At the age of 17, he assassinated Sir Duncan George Stewart, the second governor of colonial Sarawak on 3 December 1949. |
В возрасте 17 лет, 3 декабря 1949 года он убил сэра Джорджа Дункана Стюарта, второго губернатора Саравака. |
He also wrote numerous articles on postage stamps and postal history of Bulgaria, Dominica, Seychelles, Sarawak and South Africa. |
Он был также автором монографий о почтовых марках и истории почты Доминики, Сейшельских островов, Саравака, Южной Африки и других стран и территорий. |
As part of these operations, British-Commonwealth reconnaissance and special forces patrols frequently crossed the border into the Kalimantan in order to detect Indonesian forces about to enter Sarawak. |
В рамках подобных операций британские разведчики и спецназ часто пересекли границу на Борнео в целях выявления индонезийских сил у границ Саравака. |
On 7th, similar information reached John Fisher, the resident of the 4th Division of Sarawak, based in Miri some 20 miles (30 km) west of Brunei. |
7-го аналогичная информация дошла до Джона Фишера, резидента 4-й дивизии Саравака, базировавшейся в Мири, около 20 миль (30 км) к западу от Брунея. |
Individuals who used the motto include Charles I, King of England; Sir James Brooke, Rajah of Sarawak, and the merchant seaman and privateer, later Royal Governor of the Bahama Islands, Woodes Rogers. |
Среди людей, использовавших этот девиз, Карл I, король Англии; Сэр Джеймс Брук, раджа Саравака, и моряк торгового флота и капер, позже Королевский губернатор Багамских островов Вудс Роджерс. |
Following Malayan independence from Britain in 1957, proposals to federate the states of Malaya, Sabah, Sarawak, Brunei, and Singapore led to tensions with Indonesia. |
После провозглашения независимости Малайзии от Великобритании в 1957 году создание федерации из Малайи, Сабаха, Саравака, Брунея и Сингапура привело к напряженности в отношениях нового государства с Индонезией. |
On the 1869 stamps, in the corners are the letters "JBRS" (an abbreviation of "James Brooke, Rajah of Sarawak"). |
На марках выпуска 1869 года по углам рисунка стоят буквы «JBRS» (это сокращение от «Джеймс Брук, Раджа Саравака»). |
The mine employed hundreds of miners and that required him to introduce a police force, post office and roads transforming Muara into an extraterritorial settlement an extension of Sarawak. |
На руднике трудились сотни шахтёров, что потребовало от него учредить полицию, открыть почтовое отделение и построить дороги, что превратило Муару в экстерриториальное поселение, являющееся продолжением Саравака. |
The British Military Administration (BMA) was the interim administrator of British Borneo between the end of the Second World War and the establishment of the Crown Colonies of Sarawak and North Borneo in 1946. |
Британская Военная Администрация (англ. British Military Administration) - временный орган управления британского Борнео между окончанием Второй Мировой Войны и созданием Коронной колонии Саравака и Северное Борнео в 1946 году. |
Following liberation, stamps of North Borneo and Sarawak were overprinted "BMA" (British Military Administration). |
После освобождения Брунея от японских оккупантов здесь использовались почтовые марки Северного Борнео и Саравака с надпечаткой «ВМА» (сокращённо от «British Military Administration» - «Британская военная администрация»). |
In the 15th century, the Malays living in southern Sarawak displaced the immigrant Iban people towards the present-day Sibu region. |
В XV веке малайцы, жившие в южных районах Саравака, были вытеснены ибанами на территорию нынешней области Сибу. |
In 1853, Sarawak has expanded its territory to include the Sibu region. |
В 1853 году территория Саравака была расширина за счёт включения области Сибу. |
The largest demonstration took place on 1 July 1947, when the British government appointed Sir Charles Arden-Clarke, former Resident Commissioner of Bechuanaland (present-day Botswana) as the first Governor of the British Crown Colony of Sarawak. |
Крупнейшая демонстрация протеста прошла 1 июля 1947 года, когда был назначен первый британский губернатор Саравака - сэр Чарлз Арден-Кларк, бывший комиссар-резидент Бечуаналенда. |
While a company commander, he was awarded a Bar to the Military Cross in December 1962 when he led an attack against rebels holding the town of Limbang in the Sarawak area of Borneo, rescuing British and Australian hostages. |
В декабре 1962 года был награжден застёжкой к Военному кресту за успешную военную операцию против повстанцев, удерживавших город Лимбанг в Саравака, сумев спусти заложников из Великобритании и Австралии. |
The Iban form the largest of all indigenous groups, numbering over 600,000 (35% of Sarawak's population), who mostly still live in traditional longhouses which can hold up to 200 people. |
Численность ибанов достигает 600000 человек (30 % населения Саравака), некоторые из них до сих пор живут в традиционных длинных домах, хотя большая часть всё же переехала в города. |
Following the fall of Singapore into the hands of Imperial Japan on 15 February 1942, the Japanese introduced new currencies as a replacement of those previously in use in the occupied territories of Malaya, North Borneo, Sarawak and Brunei. |
После капитуляции Сингапура 15 февраля 1942 года японским правительством на оккупированной территории Малайи, Северного Борнео, Саравака и Сингапура были введены новые деньги, заменившие прежние. |
In 1956, the governments of Sarawak, North Borneo and the State of Brunei announced that they would abandon the Malayan dollar and adopt a common currency of their own, but that never came into being. |
В 1956 году правительства Саравака, Северного Борнео и государства Бруней объявили о прекращении использования в качестве валюты малайского доллара и грядущем выпуске общей собственной валюты, однако это заявление никогда не воплотилось в действительности. |
On 25 March 1973, the Sarawak government, led by chief minister Abdul Rahman Ya'kub started to clamp down on communist activities at the Rajang basin by setting up "Rajang Special Security Area". |
25 марта 1973 года правительство Саравака, которое возглавлял главный министр Абдул Рахман Якуб, приступило к подавлению коммунистической деятельности в бассейне Раджанга, путём создания «специальных зон безопасности Раджанга». |
All later notes were issued by the Government of Sarawak except for the 10-cent and 25-cent notes in 1919 (by the Treasury again). |
Последующие выпуски банкнот производились Правительством Саравака (за исключением банкнот в 10 центов и 25 центов 1919 года, которые опять были выпущены Казначейством). |
Initially, before Sarawak was admitted to the Universal Postal Union in 1897, its stamps were valid only for delivery to Singapore, where additional stamps were affixed for further shipping. |
Вначале, до принятия Саравака во Всемирный почтовый союз в 1897 году, его почтовые марки служили только для оплаты доставки почтовых отправлений до Сингапура, где на них для дальнейшей пересылки доклеивались почтовые марки Сингапура. |
Brooketon was named after the White Rajahs of Sarawak gradually lent its name to the area which was then controlled by the government of Sarawak. |
Бруктон получил своё название после того, как Белые раджи Саравака постепенно передали своё имя территории, которая в то время контролировалась правительством Саравака. |