| The country will descend deeper into authoritarianism, political divisions will become irreconcilable, and yet another political rupture may become inevitable. | Страна ещё глубже будет погружаться в авторитаризм, политические разногласия станут неразрешимыми, и ещё один политический разрыв может стать неизбежным. |
| I do not think that the Foreign Ministry could recommend doing obvious foolishness, like rupture of relations with the US. | Не думаю, чтобы МИД советовал очевидные глупости, такие, как разрыв отношений с США. |
| 9.3.4.4.4.1 The first rupture of an element in a FEA is defined by the failure strain value. | 9.3.4.4.4.1 Первый разрыв элемента при анализе МКЭ определяется значением деформации разрушения. |
| Verification of performance under service-terminating conditions is designed to prevent rupture under conditions so severe that hydrogen containment cannot be maintained. | Проверка функционирования в условиях, имитирующих окончательный выход системы из строя, имеет целью не допустить разрыв такой силы, что дальнейшая изоляция водорода станет невозможной. |
| The cylinders may leak but not rupture, during the cycling. | В ходе испытания на циклическое изменение давления допускается утечка, но не разрыв баллона. |
| They're usually benign, but they can rupture with pressure. | Обычно они неопасны, но могу разорваться от давления. |
| Natalie, if she goes into labor, it could rupture and kill her. | Натали, когда она начнёт рожать, аневризма может разорваться и убить её. |
| Well, eardrums can rupture because of infection, but I'm not seeing any pus or inflammation. | Перепонки могут разорваться из-за инфекции, но я не вижу ни гноя, ни воспаления. |
| could rupture on the table. | может разорваться прямо на столе. |
| It perforated the thinnest part of the calvarium... the squamous temporal bone... causing Miss Hoyle's preexisting aneurysm to rupture. | Проколы сделаны в самой тонкой часть свода черепа... у сквамозной височной кости... что и заставило разорваться уже существующую аневризму. |
| There's a hull rupture in the forward compartment. | Есть пролом корпуса в передней части. |
| There's a rupture in time somewhere on board the ship. | Где-то на борту корабля есть пролом во времени. |
| Can you feel a tear or rupture? | Ты чувствуешь разрыв или пролом? |
| He calls himself Rupture. | Он называет себя Пролом. |
| Too slow, Rupture. | Слишком медленно, Пролом. |
| There's a good chance that his appendix will rupture. | Потому что если мы будем его носить, у него может лопнуть аппендикс. |
| Looks like it's about ready to rupture. | Похоже, он уже готов лопнуть. |
| High blood pressure can also rupture blood vessels in the brain causing stroke | Из-за высокого кровяного давления также могут лопнуть кровеносные сосуды мозга, вызывая приступ. |
| Stop! You could rupture her appendix and kill her. | Ты можешь разорвать аппендикс и убить ее. |
| No, you don't need an iceberg to rupture a hull. | нет, тебе не нужен айсберг чтобы разорвать корпус. |
| I'm agent Grant Ward, and I could rupture your spleen with my left pinky... Blind-folded! | Я агент Грант Уорд и я могу разорвать вашу селезенку левым мизинцем... с завязанными глазами! |
| Rupture the spell of the consumer society... so our repressed desires can come forward. | Разорвать чары идеологии сложившегося потребительского общества... так чтобы наши подавленные желания более истиной природы могли выйти на первый план. |
| It could rupture the very fabric of causality. | Оно может разорвать саму основу причинности |
| Months later on 22 September 2017, Canada sanctioned Meléndez due to alleged "rupture of Venezuela's constitutional order." | Месяцем позже, 22 сентября 2017 года, Канада ввела санкции против Мелендес из-за якобы «разрушения конституционного порядка в Венесуэле». |
| The United Nations, of which our Commission is a part, must take no decision that gives the impression of making excuses for the world as it is: constantly threatened with destruction or rupture by weapons. | Организация Объединенных Наций, частью которой является наша Комиссия, не должна принимать никаких решений, которые создавали бы впечатление извинений за тот мир, в котором мы живем - под постоянной угрозой уничтожения или разрушения оружием. |
| The probability P of tank rupture depends on the probability distribution of the available collision energy represented by vessels, which the victim is likely to encounter in a collision, and the capacity of the struck vessel to absorb this available collision energy without tank rupture. | Вероятность Р разрыва танка зависит от вероятностного распределения энергии, высвобождаемой судами, которые могут столкнуться с танкером, и способности судна, подвергшегося удару, поглотить эту энергию без разрушения танка. |
| The modulus of rupture of refractory ceramics is determined as the amount of force applied to a rectangular test piece of specific dimensions until failure occurs. | Прочность при изгибе огнеупорной керамики определяется, как максимальная сила приложенная к поверхности прямоугольного образца в момент его разрушения. |
| Also, if rupture type failure occurs at a pressure greater than 26 MPa and flaw depth is shallow, a new test can be performed with a deeper flaw. | Аналогичным образом, если баллон выходит из строя в результате разрушения при давлении, превышающем 26 МПа, и если глубина трещины небольшая, то можно провести новое испытание с трещиной большей глубины. |