Looks like a grade IV splenic lac, possible rupture. | Похоже, селезёнка повреждена, возможно, разрыв. |
According to preliminary data, a rupture of an ammonia pipeline occurred. | По предварительным данным, произошёл разрыв аммиакопровода. |
A wooden object produced multiple costal fractures... and a rupture of her left diaphragm. | Деревянным предметом произведены многократные реберные переломы... и разрыв левой диафрагмы. |
The cylinders may leak but not rupture, during the cycling. | В ходе испытания на циклическое изменение давления допускается утечка, но не разрыв баллона. |
A pressure gauge or another suitable indicator shall be provided in the space between the bursting disc and the safety valve, to enable detection of any rupture, perforation or leakage of the disc which may disrupt the action of the safety valve. | Между разрывной мембраной и предохранительным клапаном должен быть установлен манометр или другой подходящий измерительный прибор, с тем чтобы можно было обнаружить разрыв или перфорацию мембраны или утечку через нее, в результате которых предохранительный клапан может не сработать . |
They're usually benign, but they can rupture with pressure. | Обычно они неопасны, но могу разорваться от давления. |
Natalie, if she goes into labor, it could rupture and kill her. | Натали, когда она начнёт рожать, аневризма может разорваться и убить её. |
Well, eardrums can rupture because of infection, but I'm not seeing any pus or inflammation. | Перепонки могут разорваться из-за инфекции, но я не вижу ни гноя, ни воспаления. |
Narrator: tory, grant, and kari are testing the myth That a superheated propane tank could rupture And take off like a rocket 150 feet in the air. | Тори, Грант и Кэри проверяют миф, что перегретый баллон пропана может разорваться и взлететь как ракета на 150 футов. |
could rupture on the table. | может разорваться прямо на столе. |
There's a hull rupture in the forward compartment. | Есть пролом корпуса в передней части. |
There's a rupture in time somewhere on board the ship. | Где-то на борту корабля есть пролом во времени. |
Can you feel a tear or rupture? | Ты чувствуешь разрыв или пролом? |
He calls himself Rupture. | Он называет себя Пролом. |
Too slow, Rupture. | Слишком медленно, Пролом. |
There's a good chance that his appendix will rupture. | Потому что если мы будем его носить, у него может лопнуть аппендикс. |
Looks like it's about ready to rupture. | Похоже, он уже готов лопнуть. |
High blood pressure can also rupture blood vessels in the brain causing stroke | Из-за высокого кровяного давления также могут лопнуть кровеносные сосуды мозга, вызывая приступ. |
Stop! You could rupture her appendix and kill her. | Ты можешь разорвать аппендикс и убить ее. |
To rupture the spell of the ideology of the commodified consumer society... so that our oppressed desires of a more authentic nature can come forward. | Разорвать чары идеологии сложившегося потребительского общества... так чтобы наши подавленные желания более истиной природы могли выйти на первый план. |
It could rupture the very fabric of causality. | Оно может разорвать саму основу причинности |
For reasons known to the international community, Eritrea invented the refugee issue in order to find itself a justification for bringing its relations with the Sudan to the point of complete rupture, inasmuch as it decided unilaterally to sever diplomatic relations. | По причинам, известным международному сообществу, Эритрея "выдумала" проблему беженцев, с тем чтобы отыскать повод для выведения своих отношений с Суданом на грань полного разрыва, поскольку она в одностороннем порядке решила разорвать дипломатические отношения. |
Of all the ways to rupture it, nothing honors the real Achilles more than blowing the dismount on a keg stand. | Посмотри на это так... из всех способов разорвать Ахиллово сухожилие, ни один не достоин настоящего Ахиллеса больше чем кувырок с бочки пива? |
The United Nations, of which our Commission is a part, must take no decision that gives the impression of making excuses for the world as it is: constantly threatened with destruction or rupture by weapons. | Организация Объединенных Наций, частью которой является наша Комиссия, не должна принимать никаких решений, которые создавали бы впечатление извинений за тот мир, в котором мы живем - под постоянной угрозой уничтожения или разрушения оружием. |
Using the approach described in paragraph 6.15.2. the manufacturer shall establish the maximum defect size for non-destructive examination which will prevent the failure of the cylinder during its service life due to fatigue, or failure of the cylinder by rupture. | С помощью метода, описанного в пункте 6.15.2, изготовитель определяет максимальный размер дефектов в связи с проведением неразрушающей проверки, которые исключают возможность выхода баллона из строя в течение его срока службы в результате действия усталостных напряжений или в результате разрушения. |
We live in times of transformation, of rupture with the past. | Мы живем в эпоху преобразований, разрушения связей с прошлым. |
9.3.4.4.4.1 The first rupture of an element in a FEA is defined by the failure strain value. | 9.3.4.4.4.1 Первый разрыв элемента при анализе МКЭ определяется значением деформации разрушения. |
Also, if rupture type failure occurs at a pressure greater than 26 MPa and flaw depth is shallow, a new test can be performed with a deeper flaw. | Аналогичным образом, если баллон выходит из строя в результате разрушения при давлении, превышающем 26 МПа, и если глубина трещины небольшая, то можно провести новое испытание с трещиной большей глубины. |