To a specific question from the Special Rapporteur, the Chief Constable said that the RUC did not lodge any complaint with the Law Society. | На конкретный вопрос Специального докладчика главный констебль ответил, что ККО не подавал каких-либо жалоб в Общество юристов. |
In the view of the Special Rapporteur, the RUC showed complete indifference to the allegations contained in the reports from NGOs. | Специальный докладчик считает, что ККО полностью игнорировал утверждения, содержащиеся в докладах НПО. |
In this regard, the Special Rapporteur was surprised to learn from a news report of a statement attributed to the Chief Constable of the RUC. | В этой связи Специальный докладчик с удивлением узнал об опубликованном в прессе заявлении Главного констебля ККО. |
The solicitor advised the client that he could decline to give a sample, but that if he did so the RUC were entitled to use reasonable force to do so. | Солиситор проинструктировал клиента о том, что он может отказаться от сдачи пробы, но в этом случае сотрудники ККО имеют право на применение разумной силы для выполнения такой процедуры. |
(b) If the military did not notify the RUC, why not? | Ь) Если ККО уведомлен военными не был, то по какой причине? |
In 1942, he participated in an IRA ambush on a Royal Ulster Constabulary (RUC) patrol but was himself shot, arrested and sentenced to eight years imprisonment. | В 1942 году он участвовал в засаде ИРА на патруль королевских констеблей Ольстера, но сам был ранен, арестован и приговорен к восьми годам лишения свободы. |
The RUC's senior officer, the Inspector General, was appointed by the Governor of Northern Ireland and was responsible to the Minister of Home Affairs in the Northern Ireland government for the maintenance of law and order. | Генеральный инспектор, начальник полиции Ольстера, назначался губернатором Северной Ирландии и отчитывался лично перед Министром внутренних дел Северной Ирландии для поддержания закона и порядка. |
Detailed figures of complaints against the police are published each year in the Annual Report of the Chief Constable of the Royal Ulster Constabulary (the RUC) and in the Annual Report of the Independent Commission for Police Complaints. | Подробные сведения о жалобах на полицию ежегодно публикуются в ежегодном докладе Главного констебля Корпуса королевских констеблей Ольстера (ККО) и в ежегодном докладе Независимой комиссии по разбору жалоб на полицию. |
Between 1973 and early 1978 a total of 71 mortar attacks were recorded, but none caused direct British Army or RUC deaths. | Между 1973 и 1978 годами была произведена 71 подобная атака из миномётов, однако непосредственный урон так и не был нанесён британским войскам или полиции Ольстера. |
Between 1922 and 1969 the position of Inspector-General of the RUC was held by five officers, the last being Sir Arthur Young, who was seconded for a year from the City of London Police to implement the Hunt Report. | С 1922 по 1969 годы должность генерального инспектора Королевской полиции Ольстера занимали пять человек, последним из них был сэр Артур Янг, который ещё год проработал по заданию Лондонской полиции для контроля выполнений требований из отчёта Ханта. |
The Special Rapporteur urges the newly appointed Police Ombudsman to review all complaints by defence lawyers against RUC officers. | Специальный докладчик настоятельно призывает вновь назначенного омбудсмена по делам, связанным с действиями полиции, рассмотреть все поданные адвокатами жалобы на действия сотрудников КККО. |
Further, the allegations of possible collusion between military intelligence and the RUC cannot be dealt with fully by the current police investigation. | Кроме того, в рамках нынешнего полицейского расследования невозможно в полной мере проверить утверждения о возможном сговоре между сотрудниками военной разведки и КККО. |
According to the information received, members of the RUC in Lurgan had threatened to charge Ms. Drinan with obstruction in the context of the professional advice she provided to her clients. | Согласно полученной информации, сотрудники КККО в Лургане угрожали выдвинуть против г-жи Дринан обвинения в препятствовании отправлению правосудия в связи с ее профессиональной деятельностью по консультированию ее клиентов. |
The investigations concern an incident that took place between Ms. Drinan and RUC officers at Lurgan Station on 1 July 2000 and a second incident on 24 July 2000 when Ms. Drinan's car was forced off the road by an unmarked vehicle in the Lurgan area. | Указанные расследования касаются инцидента, произошедшего 1 июля 2000 года между г-жой Дринан и сотрудниками КККО в участке в Лургане, и второго инцидента, произошедшего 24 июля 2000 года, когда автомобиль г-жи Дринан был вытеснен с шоссе другим автомобилем без номерных знаков в пригороде Лургана. |
He said that the review of the RUC's procedures and training will include those relating to the use of plastic baton rounds. | Он заявил, что проверка процессуальных норм и методов подготовки КПО будет включать проверку системы использования пластиковых пуль. |
It will take account of the disorders associated with recent marches, including the need to ensure adequate protection of RUC officers faced with determined assaults and petrol bombs. | При этом будут учитываться случаи нарушения общественного порядка в ходе недавних демонстраций, а также проблемы обеспечения адекватной защиты сотрудников КПО от преднамеренных агрессивных действий и нападений с применением бутылок с зажигательной смесью. |
RUC Force Instructions state plastic baton rounds can only be used in accordance with the principle of the minimum and reasonable amount of force necessary at the time for the protection of life and property and the preservation of peace, and the prevention and detection of crime. | Согласно Регламенту КПО пластиковые пули могут использоваться лишь при условии соблюдений принципа минимального и разумного применения силы, необходимого для защиты жизни и имущества и сохранения мира, а также для предупреждения и выявления преступлений. |