| If Filmer is correct, there should be only one rightful king in all the world-the heir of Adam. | Если теория Филмер верна, то должен быть только один законный король во всем мире - наследник Адама. |
| Thus, if freedom is to flourish around the globe, women must be empowered so they can make their rightful contribution to world peace and prosperity. | Таким образом, если мы хотим, чтобы на планете восторжествовала свобода, необходимо расширить права и возможности женщин, с тем чтобы они могли внести свой законный вклад в обеспечение мира и процветания во всем мире. |
| The rightful king is George of York! | Законный король - это Георг Йоркский! |
| You're the rightful leader and there is strength in you, I see it. | И ты законный вождь, в тебе есть сила, я вижу это. |
| I am the rightful heir to your current now past roommate's bedroom. | Я законный наследник спальни твоего ныне усопшего соседа! |
| It is essential that spirituality and ethics find their rightful place in international relations. | Крайне важно, чтобы свое достойное место в международных отношениях заняли духовность и мораль. |
| Recently, that nation took its rightful place in the membership of this Organization. | Недавно эта страна заняла свое достойное место в ряду членов нашей Организации. |
| The Ministry of Education, in collaboration with the United Nations Children's Fund, is promoting access to education for the girl child so that women will be able to take their rightful position in society. | Министерство образования в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций содействует расширению доступа девочек к образованию, с тем чтобы женщины смогли занять достойное место в обществе. |
| Those individuals were forced to flee from their communities and, ever since, have been denied the essential right to live in safety and dignity in their rightful homes. | Эти люди были вынуждены покинуть свои общины, и с тех пор они лишены основного права на безопасное и достойное проживание в своих законных домах. |
| It would also be necessary to give the emerging economies their rightful place in the international economic system, recognizing that there had been a fundamental change in the international economic structure. | Будет также необходимо предоставить странам с развивающейся рыночной экономикой право занять достойное их место в международной экономической системе, признав, что в структуре международной экономики произошли коренные изменения. |
| This problem was circumvented when the competitors agreed that the realm would be handed over to Edward until a rightful heir had been found. | Проблема была обойдена после того как соперники согласились передать королевство в руки Эдуарду, пока не будет найден полноправный наследник. |
| When do the people decide that Viserys Targaryen is the rightful monarch after all? | Когда люди решат, что Визерис Таргариен их полноправный Король? |
| She is your rightful leader! | Она ваш полноправный лидер! |
| The throne has the rightful king. | На троне полноправный король. |
| I'm the rightful earl! | Я - полноправный граф! |
| It is the process through which the personnel are accorded their rightful position in the organization, for the mutual benefit of the employer and the employee. | Посредством этого процесса обеспечивается надлежащее положение персонала внутри конкретной организации в интересах как работников, так и работодателей. |
| I am thinking, first, of development, which the report has now given its rightful pride of place while retaining the boldness of the Sachs report. | Прежде всего я имею в виду область развития, которой в нынешнем докладе отводится надлежащее место, при этом сохраняется смелый характер доклада Сакса. |
| While noting that encouraging progress had been made, she was somewhat concerned that many measures seemed to be "in the development stage" and stressed the urgent need for the Government to implement concrete actions to give women their rightful place in society. | Отмечая с удовлетворением достигнутый прогресс, она в определенной степени обеспокоена тем, что, как представляется, многие меры находятся на «стадии разработки», и подчеркивает срочную необходимость осуществления правительством конкретных мер, направленных на то, чтобы женщины заняли надлежащее место в обществе. |
| In order to allow South Africa to resume its rightful place in the international community, I therefore wish to call upon the United Nations Security Council to consider revoking all the remaining sanctions still enforced against the country at the earliest possible occasion. | Поэтому, чтобы Южная Африка могла вновь занять свое надлежащее место в международном сообществе, я хотел бы призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в самое ближайшее по возможности время рассмотреть вопрос об отмене всех еще действующих в отношении нашей страны санкций. |
| In her view, to give human rights legislation its rightful place and reconcile the interpretation of jurists, it was important to bear in mind that military courts were required to abide by human rights legislation. | По мнению г-жи Уэджвуд, чтобы законодательство в области прав человека занимало надлежащее место и чтобы примирить толкования правоведов, важно напомнить, что военные суды обязаны соблюдать законодательство в области прав человека. |
| It is also necessary that ways and means be found to enable civil society to assume its rightful place in the peace process. | Необходимо также найти пути и средства к тому, чтобы позволить гражданскому обществу занять принадлежащее ему по праву место в мирном процессе. |
| The Special Rapporteur therefore recommends that the authorities accord the Treaty of Lausanne its rightful scope, and that they give it full application in domestic law and national practice. | С учетом этого Специальный докладчик рекомендует властям придать с этой точки зрения Лозаннскому договору то действие, которое он должен иметь по праву, и обеспечить его применение в полном объеме на уровне внутригосударственного права и национальной практики. |
| Kazakhstan reaffirms its strong commitment to promoting dialogue and mutual understanding by addressing the challenges affecting youth and contributing to multilateral efforts to give youth their rightful place as one of our richest resources. | Казахстан вновь подтверждает свою твердую приверженность содействию диалогу и взаимопониманию путем решения затрагивающих молодежь проблем и содействия многосторонним усилиям по обеспечению того, чтобы молодежь занимала принадлежащее ей по праву место в качестве одного из наших богатейших ресурсов. |
| His Government recognized the right of peoples to self-determination as a basic human right, especially since it was by exercising that right that the Republic of Croatia had gained its independence and assumed its rightful place in the international community. | Что касается права народов на самоопределение, то Хорватия убеждена в том, что оно относится к числу основных прав человека еще и потому, что именно на основе осуществления этого права она обрела независимость и заняла по праву принадлежащее ей место в рядах международного сообщества. |
| Upon such changes - which are not only urgently necessary but which are also yearned for by the Serb and Yugoslav people - Yugoslavia should, and will, take its rightful place in the international community. | Как только такие перемены - которые не только настоятельно необходимы, но также и желаемы сербским и югославским народом - произойдут, Югославия должна занять и займет по праву принадлежащее ей в международном сообществе место. |