| The ongoing process and inter-governmental negotiations at the United Nations to revitalize and reform the General Assembly and the Security Council respectively are fully supported. | Мы полностью поддерживаем текущий процесс и межправительственные переговоры, проходящие в Организации Объединенных Наций по вопросу об активизации деятельности и реформированию Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, соответственно. |
| Network to revitalize African universities and research institutions | Сеть по активизации деятельности университетов и научно-исследовательских институтов Африки |
| In the meantime, I am instructing my Deputy Special Envoy, Mr. Bota, to consult the Russian authorities further on the proposal to revitalize the Coordinating Commission, which could serve as the umbrella for the establishment of expert groups on energy, transportation and communications. | Тем временем я поручаю заместителю моего Специального посланника г-ну Боте провести дальнейшие консультации с российскими властями относительно предложения об активизации деятельности Координационной комиссии, под эгидой которой могли бы быть созданы группы экспертов по вопросам энергетики, транспорта и связи. |
| Mongolia fully supported efforts to restructure and revitalize the activities of the principal organs of the United Nations. | Монголия полностью поддерживает усилия по перестройке и активизации деятельности основных органов Организации Объединенных Наций. |
| We do not see rationalization as a question concerning just one Committee, just one group of experts, but as part of a wider effort to strengthen and revitalize the General Assembly. | к вопрос, касающийся одного лишь Комитета, одной лишь группы экспертов, а как часть более широких усилий по укреплению и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| We would like to revitalize and implement the Inter-Korean Basic Agreement of 1992 through South-North dialogue. | На основе диалога Юг-Север мы хотели бы оживить и выполнить Межкорейское основное соглашение от 1992 года. |
| Zimbabwe also sought to revitalize investment activities and promote the development of non-traditional exports. | Зимбабве стремится также оживить деятельность в области инвестирования и содействовать раз-витию нетрадиционного экспорта. |
| How can this strange creature walking about revitalize anything or be of any relevance to the world? | Можно ли ожидать, что это странное существо способно оживить чью-либо деятельность или быть сколько-нибудь полезным современному миру? |
| It is therefore essential that international economic cooperation be strengthened to revitalize global economic growth and to ensure that the technological revolution that is under way will be one more factor in the promotion of a just and equitable world order. | Следовательно, важно, чтобы международное экономическое сотрудничество было усилено, с тем чтобы оживить мировой экономический рост и обеспечить, чтобы технологическая революция, которая происходит в настоящее время, явилась бы еще одним фактором в содействии справедливому и равноправному мировому порядку. |
| Allow me also to express my hope that this meeting will provide a good opportunity to revitalize the Conference on Disarmament and return it to the right track. | Позвольте мне также выразить надежду на то, что нынешнее заседание даст нам благоприятную возможность оживить деятельность Конференции по разоружению и задать ее работе верное направление. |
| The challenge now lay in ensuring that the standing political bodies of the United Nations made good use of those valuable gains to re-energize, revitalize, restructure and even reform development cooperation. | Поэтому сегодня ставится задача обеспечения того, чтобы постоянные политические органы Организации Объединенных Наций надлежащим образом использовали эти ценные достижения для придания сотрудничеству в целях развития нового динамизма, его оживления, перестройки и даже реформы. |
| As we mark today the passing of an important milestone, we should not forget that there is still a rather long and arduous road ahead of us in our joint efforts to renew and revitalize the United Nations. | Минуя сегодня эту важную веху, мы не должны забывать о том, что впереди нас ждет еще долгий и непростой путь в нашем общем деле обновления и оживления Организации Объединенных Наций. |
| In developing a strategy to revitalize public administration, it has to be borne in mind that the public sector is composed of many different types of organizations that have been created to meet specific needs of the public. | При разработке стратегии оживления государственного управления необходимо помнить о том, что государственный сектор состоит из множества различных организаций, которые были созданы в целях удовлетворения конкретных потребностей населения. |
| At fifty, the United Nations cannot afford to be an institution which, though conscious of the measures it needs to take to revitalize and strengthen itself, falls short of the wisdom and political commitment to do so. | В пятьдесят лет Организация Объединенных Наций не может позволить себе быть институтом, в котором, учитывая меры, направленные на необходимость оживления своей деятельности и своего укрепления, отсутствует мудрость и политическая воля. |
| A strategy to revitalize public administration will require simultaneous capacity development at three main levels, namely, (a) the enabling environment, (b) the entity level, and (c) human resources (see figure below). | Осуществление стратегии оживления государственного управления потребует развития потенциала одновременно на трех основных уровнях, а именно а) на уровне создания благоприятных условий, Ь) на уровне организаций и с) на уровне людских ресурсов (см. вставку ниже). |
| We also begin, actively and seriously, our effort to revitalize this strong Organization, which humankind decided to establish after it experienced two devastating wars during the first half of the twentieth century. | Мы также начинаем активные и серьезные усилия по оживлению этой сильной Организации, которую человечество решило создать после двух опустошающих войн в первой половине двадцатого столетия. |
| Welcomes the initiative of the African Union-United Nations Joint Chief Mediator for Darfur to revitalize the peace process, including through renewed engagement of the non-signatory movements; | с удовлетворением отмечает инициативу Единого главного посредника Африканского союза - Организации Объединенных Наций по Дарфуру по оживлению мирного процесса, в том числе за счет возобновления взаимодействия движений, не подписавших Документ; |
| In addition, efforts were made to restore and revitalize national museums. | Кроме того, были предприняты усилия по реставрации и оживлению деятельности национальных музеев. |
| Since February 2004 FHI/Senegal and WHO/Senegal have worked very closely on a special task force to revise and revitalize the Country Coordinating Mechanism - 2003 - ongoing. | С февраля 2004 года отделения МЗС и ВОЗ в Сенегале тесно сотрудничают в рамках специальной целевой группы по пересмотру и оживлению странового координационного механизма. |
| Following the adoption of the Global Plan of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities at the Washington Conference in November 1995, UNEP initiated actions to revitalize the regional seas programme. | После принятия на Вашингтонской конференции в ноябре 1995 года Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности ЮНЕП предприняла шаги к оживлению программы по региональным морям. |
| As observed in the report of the Open-ended Working Group, broad consensus now exists on the need to reform and revitalize the Council. | Как отмечается в докладе Рабочей группы открытого состава, в настоящее время имеется широкий консенсус в отношении необходимости преобразовать и активизировать деятельность Совета. |
| She stressed that a name change would revitalize UNAPCAEM, adding that the new name should reflect the position of UNAPCAEM as a regional platform for promoting environmentally sustainable agricultural mechanization and agri-business development with a new and clear mandate. | Она подчеркнула, что изменение названия позволит активизировать деятельность АТЦСМАООН, добавив, что новое название должно отражать позицию АТЦСМАООН в качестве региональной платформы для поощрения экологически устойчивой механизации сельского хозяйства и развития агроиндустрии с новым и ясным мандатом. |
| UNIDO should revitalize its field representation for delivering technical cooperation services, and it should draw on local expertise for technical cooperation delivery wherever that was most suited. | ЮНИДО следует активизировать деятельность своих отделений на местах по предоставлению услуг в области технического сотрудничества, и там, где это целесообразно, привлекать к осуществлению меро-приятий в области технического сотрудничества местных специалистов. |
| (b) It should revitalize "affirmative action programmes... in order to offset the negative consequences of the policy pursued during the 1980s in the fields of health, housing, education and employment". 83 | Ь) активизировать деятельность в рамках программ позитивных действий в целях устранения отрицательных последствий политики, проводившейся в 80-е годы в областях здравоохранения, жилья, образования и занятости 76/. |
| It is therefore incumbent on us to revitalize this House by taking the necessary decisions on the priorities and challenges that have been outlined. | Поэтому мы обязаны активизировать деятельность нашей Организации, принимая необходимые решения поставленных перед нами приоритетных задач и существующих проблем, о которых шла речь. |
| CAPAJ noted its efforts to advance the use of Aymara language in some Chilean municipal schools to revitalize traditional culture. | ЮКСРКАН отметила усилия по расширению использования языка аймара в ряде муниципальных чилийских школ с целью возрождения традиционной культуры. |
| Members noted that 2006 would be a crucial year in which to revitalize the operational arm of the United Nations. | Государства-члены отметили, что 2006 год будет решающим в плане возрождения оперативной составляющей деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In 2012, the city undertook a feasibility study on ways to revitalize the downtown Bowling Green area. | В 2012 году в городе было проведено технико-экономическое обоснование путей возрождения центра Боулинг-Грина. |
| Food aid should be used as a channel to revitalize societies affected by famine and malnutrition, particularly in countries in which extreme poverty is endemic. | Продовольственная помощь должна использоваться как канал для возрождения обществ, пострадавших от голода и недоедания, в особенности в тех странах, в которых нищета приобрела массовый характер. |
| Government assistance through the use of incentives to revitalize these "New Markets" areas is essential to break down continuing decay and offer hope for economic growth and prosperity for residents of these communities. | Помощь правительства, опирающаяся на использование стимулов для возрождения этих районов как "новых рынков", играет исключительно важную роль для того, чтобы остановить дальнейшую деградацию и вселить в жителей этих общин надежду на экономический рост и процветание. |
| The mission of the group is, as affirmed by Ilić, to preserve, revitalize and modernize Serbian medieval and byzantine music traditions. | Миссией группы является, по словам Илича, сохранить, возродить и модернизировать сербскую средневековую и византийскую музыкальные традиции. |
| Moreover, we will seek to intensify structural reforms to revitalize the economy by eliminating the constraints that have prevented it from maximizing its potential. | Кроме того, мы будем стремиться наращивать структурные реформы, с тем чтобы возродить экономику посредством снятия ограничений, препятствующих максимальному использованию ее потенциала. |
| The main goal of this debate would be to revitalize and strengthen international solidarity in combating this threat, including the strengthening of the United Nations leading role in global counter-terrorism efforts. | Основная цель этих прений заключается в том, чтобы возродить и укрепить международную солидарность в борьбе с этой угрозой, в том числе повысить руководящую роль Организации Объединенных Наций в глобальных усилиях по борьбе с терроризмом. |
| His initial tasks were threefold: to secure authority within the PNC and national government, to take the PNC through the December 1985 elections, and to revitalize the stagnant economy. | Перед ним стояло три основные задачи: утвердить власть внутри ННК и правительства, провести ННК через выборы 1985 года и возродить стагнирующую экономику. |
| The forthcoming fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament will provide us with an opportunity to renew, revitalize and create a new milieu for the further advancement of the global nuclear disarmament process. | Предстоящая четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, предоставит нам возможность возродить и активизировать процесс глобального ядерного разоружения и создать новые условия, благоприятствующие его дальнейшему прогрессу. |
| The new Government is taking concrete steps to revitalize or establish governance institutions and appoint the required leadership to administer them. | Новое правительство предпринимает конкретные шаги к возрождению или формированию институтов управления и назначению соответствующих руководителей для управления ими. |
| Work to revitalize the United Nations Audio-visual Library of International Law culminated in the creation of the new United Nations Audio-visual Library via the Internet. | Работа по возрождению Библиотеки аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву завершилась созданием такой библиотеки в сети Интернет. |
| Small indigenous groups, and those groups not formally recognized as indigenous peoples, face additional challenges in their efforts to promote, revitalize and keep their languages. | Малочисленные группы из числа коренных народов и те группы, которые официально не признаны в качестве коренных народов, сталкиваются с дополнительными проблемами в своих усилиях по поощрению, возрождению и сохранению своих языков. |
| The Ministry of Education (MINED) is working towards a gradual recognition of intercultural settings by the educational system and seeking to revitalize the Nahuatl language in areas with indigenous communities. | Министерство образования на постоянной основе принимает меры по обеспечению учета межкультурного взаимодействия в системе образования и по возрождению языка науатль в районах проживания общин коренного населения. |
| The dissolution of the IAPI following Perón's overthrow in 1955 and the 1956 establishment of the National Agricultural Laboratory (INTA) in Pergamino helped revitalize the sector in the area and nationally. | Падение режима Хуана Перона в 1955 году и основание в следующем же года Национальной сельскохозяйственной лаборатории (НІСТ) в Пергамино способствовали возрождению сельскохозяйственного сектора. |
| Infill development can revitalize dilapidated areas in a city. | Развитие наполнения может вдохнуть новую жизнь в запущенные районы города. |
| To revitalize our common endeavour is to renew our faith not only in the United Nations programmes and purposes, but also in each other. | Вдохнуть новую жизнь в наши общие усилия означает вновь заявить, что мы верим не только в программы и цели Организации Объединенных Наций, но и друг в друга. |
| Now, more than ever, we must revitalize our multilateral systems of governance in order to make them more responsive and more representative. | Теперь, как никогда ранее, мы должны вдохнуть новую жизнь в наши многосторонние системы управления, с тем чтобы сделать их более гибкими и более представительными. |
| As a consequence, several countries around the world are attempting to revitalize their public administration, make it more proactive, more efficient, more accountable and, especially, more service-oriented. | С учетом изложенных выше обстоятельств некоторые страны в различных частях мира пытаются вдохнуть новую жизнь в свои системы государственного управления на основе повышения его инициативности, эффективности, подотчетности и особенно - ориентированности на предоставление услуг. |
| We also agreed to give impetus to cultural-development policies that would revitalize the family unit, taking into account ethnic and cultural diversity. | Кроме того, мы решили придать импульс политике культурного развития, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в семью, учитывая этническое и культурное разнообразие. |
| The way forward is not only to revitalize the United Nations to enable it to strive more boldly for a more equitable global society, but also to work together to ensure that equity, fairness and solidarity characterize international relations. | Продвижение вперед означает не только активизацию деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла еще решительнее стремиться к созданию более справедливого глобального сообщества, но и осуществление совместных усилий для того, чтобы международные отношения строились на принципах равенства, справедливости и солидарности. |
| In this context, the Special Committee must explore the proposals made to revitalize the General Assembly and to highlight its role as the principal organ mandated to discuss any matters within the scope of the Charter, including the maintenance of international peace and security. | В этом контексте Специальный комитет должен изучить предложения, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и усиление ее роли в качестве главного органа, который уполномочен обсуждать любые вопросы, охватываемые Уставом, включая поддержание международного мира и безопасности. |
| While reform will have to remain on the Organization's agenda as a constant feature, the current major efforts to restructure and revitalize, to modernize and update the United Nations must now be brought to a conclusion. | Хотя вопрос о реформе должен оставаться в повестке дня Организации в качестве постоянного элемента, нынешние крупные усилия, направленные на перестройку и активизацию деятельности, модернизацию и обновление Организации Объединенных Наций, теперь должны быть доведены до конца. |
| Indonesia will continue to support any efforts to strengthen and revitalize the effectiveness of the United Nations in facing new challenges. | Индонезия будет и впредь поддерживать любые усилия, нацеленные на повышение эффективности и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций перед лицом новых вызовов. |
| Mr. Wenaweser: We welcome today's joint debate not only as a measure to revitalize the work of the General Assembly, but even more because we believe that the issues of the report of the Security Council and Council reform are closely linked in substance. | Г-н Венавезер: Мы приветствуем проводимые сегодня совместные прения не только как меру, направленную на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи, но как нечто более важное, поскольку мы полагаем, что, по сути, вопросы, относящиеся к докладу Совета Безопасности и его реформе, тесно взаимосвязаны. |
| In order to revitalize this body, Ireland strongly favours a number of steps. | Чтобы реанимировать данный орган, Ирландия твердо выступает за ряд шагов. |
| As the Ambassador of Spain has recalled, in etymological terms, "revitalize" means "restore life". | Как напомнил посол Испании, этимологически термин "реанимировать" означает "вернуть к жизни". |
| In addition, privatization must be tackled, as it is the only long-term way to revitalize large parts of the economy, attract investment and establish a tax base. | Помимо этого, необходимо приступить к приватизации, поскольку она является единственным долгосрочным способом, позволяющим реанимировать крупные секторы экономики, привлечь инвестиции и создать налоговую базу. |
| First, clearly the only way to revitalize the Conference is by starting substantive work, that is, by commencing negotiations on the subjects on our agenda. | Во-первых, ясно, что единственным способом реанимировать Конференцию является начало предметной работы, т.е. начало переговорных процессов по пунктам нашей повестки дня. |
| My delegation reiterates its support for the convening of a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, which we feel is a practical way to move forward and revitalize the Conference on Disarmament. | Моя делегация вновь высказывается за созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, которая, как мы полагаем, является практическим способом продвинуться вперед и реанимировать Конференцию по разоружению. |
| In view of the increasing importance of the world economy and the internationalization of markets, it was essential to strengthen multilateral economic and technological cooperation in order to revitalize growth and sustain development, particularly in the developing countries. | Учитывая растущую важность мировой экономики и интернационализации рынков, крайне важно укрепить многостороннее техническое и экономическое сотрудничество для восстановления роста и поддержки развития, особенно в развивающихся странах. |
| The Srebrenica regional recovery programme is an integrated, comprehensive framework that seeks to revitalize the human and physical capital of the region and comprises three interrelated components: economic development, local governance, and infrastructure. | Региональная программа восстановления в Сребренице представляет собой комплексную, всеобъемлющую рамочную программу, которая предусматривает развитие человеческого и материального капитала в этом регионе и состоит их трех взаимосвязанных компонентов: экономическое развитие, местное управление и инфраструктура. |
| UNDP believes that early recovery interventions that create livelihoods, revitalize local economies, build social cohesion and address structural inequalities between men and women can provide the foundation for full recovery and chart a path for sustainable development. | ЗЗ. ПРООН считает, что меры по восстановлению на раннем этапе, способствующие созданию источников средств к существованию, оживлению местной экономики, обеспечению социальной сплоченности и устранению структурного неравенства между мужчинами и женщинами, могут заложить основу для полного восстановления и наметить пути для устойчивого развития. |
| In a few countries in which the national fabric has collapsed ports are a vital sector to revitalize in order to rebuild the national administration and economy of these countries. | В нескольких странах, в которых национальная инфраструктура пришла в упадок, активизация деятельности портов является чрезвычайно важной задачей для восстановления национальной администрации и экономики. |
| Côte d'Ivoire, Africa and the international community are waiting to see us take bold, wise and responsible decisions to restore peace and revitalize our country's stagnant economy. | Ивуарийская нация, равно как и африканское и международное сообщество смотрят на нас и ждут от нас смелых, мудрых и ответственных решений во имя восстановления мира и оживления агонизирующей экономики нашей страны. |
| The General Assembly must help to revitalize the peace process in the light of the manifest inability of the Security Council to enforce its own resolutions in any | Генеральная Ассамблея должна помочь возобновить мирный процесс в свете явной неспособности Совета Безопасности обеспечивать в любых условиях соблюдение своих же резолюций. |
| To alleviate this danger, Capablanca and Fischer both proposed chess variants to revitalize the game, while Lasker suggested changing how draws and stalemate are scored. | Чтобы смягчить эту опасность, Капабланка и Фишер предложили различные варианты шахмат, чтобы возобновить интерес к игре, в то время как Ласкер предлагал изменить правила оценки ничьи и пата. |
| Thus, it would be useful to revitalize the road maintenance initiative and to re-establish road maintenance as an important issue in the international development agenda and to prepare a regional review of road maintenance practices and road funds. | Поэтому было бы полезно возобновить реализацию инициативы в области эксплуатации дорог и восстановить статус вопроса об их эксплуатации в качестве одного из важных элементов международной повестки дня в области развития, а также подготовить региональный обзор практики в области эксплуатации автомобильных дорог и деятельности фондов для эксплуатации автомобильных дорог. |
| He appealed to the parties to take advantage of the opportunity provided by the possible resumption of the peace process based on the withdrawal initiative, and the Quartet to re-engage with the parties and revitalize its efforts. | Он призвал стороны воспользоваться той возможностью, которую даст возможное возобновление мирного процесса на основе инициативы в отношении ухода, и призвал «четверку» возобновить контакты со сторонами и оживить свои усилия. |
| Yet Morocco remains hopeful and has the political will to work with each and every one of you in the Conference to arrive at the necessary compromises, and we have the political courage to help ensure that this meeting in New York will galvanize and revitalize our work. | Но Марокко хранит надежду и политическую мотивацию к тому, чтобы работать со всеми сторонами в рамках Конференции по разоружению в целях отыскания необходимых компромиссов, а также консолидации политической смелости, чтобы сделать это нью-йоркское совещание тем совещанием, которое позволит возобновить, активизировать, оживить нашу работу. |
| We will revitalize, strengthen and develop our traditional education institutions and systems for learning at all levels. | Мы будем возрождать, укреплять и развивать наши традиционные образовательные учреждения и системы получения знаний на всех уровнях. |
| Indigenous [peoples] have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные [народы] имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, устные предания, философию, письменность и литературу, а также давать названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
| Indigenous peoples have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
| In the first paragraph of article 14, the word "scientifically" should be inserted before the words "revitalize, use, develop". | В первом пункте статьи 14 выражение"... имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать..." следует читать "имеют право возрождать, использовать и развивать на научной основе, а также передавать...". |
| Article 12 stipulates that indigenous peoples have the right to practise and revitalize their cultural traditions and customs and article 14 recognizes indigenous peoples' right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages and traditions. | Статья 12 предусматривает, что коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, а в статье 14 признается право коренных народов возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки и традиции. |
| Indeed, now is the time to reinforce and revitalize multilateral efforts, since we all recognize that today's global security problems require cooperative and multilateral solutions. | Сегодня пришло время укреплять и оживлять международные усилия, поскольку мы все согласны с тем, что решение нынешних проблем в области безопасности потребует принятия коллективных и многосторонних решений. |
| Acknowledging that housing and related infrastructure is one of the principal sectors that can revitalize and sustain economic growth and development, employment creation and poverty reduction, | признавая, что жилищная и смежная инфраструктура является одним из основных секторов, которые способны оживлять и поддерживать экономический рост и развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты, |
| Today, women know precisely, what they expect from the facial care cream: it has to smooth feature, to firm facial lines, to moisten skin and to revitalize the colour of the face. | Сегодня женщины точно знают, чего они хотят от крема для ухода за кожей: он должен выравнивать черты лица, делать более упругими линии лица, увлажнять кожу и «оживлять» цвет лица. |
| In Greenspan's summary of Schumpeter's thinking, a "market economy will incessantly revitalize itself from within by scrapping old and failing businesses and then reallocating resources to newer, more productive ones." | В резюме Гринспэна относительно размышлений Шумпетера говорится, что «рыночная экономика будет постоянно оживлять себя изнутри, избавляясь от старого и позволяя предприятиям банкротиться, чтобы затем перераспределить ресурсы к более новым и более производительным предприятиям». |