| We hope that Council members will support Ambassador Belinga-Eboutou, as he tries to revitalize this Working Group. | Мы надеемся, что члены Совета поддержат посла Белингу Эбуту в его усилиях по активизации деятельности этой Рабочей группы. |
| The Republic of Guinea nevertheless remains convinced that if we are better to meet the threats and challenges we face, we must resolutely pursue the reforms necessary to revitalize our Organization. | Тем не менее Гвинейская Республика по-прежнему убеждена в том, что для более эффективной борьбы с угрозами и проблемами, с которыми мы сталкиваемся, мы должны решительно продолжать реформы, необходимые для активизации деятельности нашей Организации. |
| While important progress had been made in achieving the Millennium Development Goals, the country still needs to strengthen its legislative system and rehabilitate and revitalize key social sectors. | Хотя в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, достигнут значительный прогресс, страна по-прежнему нуждается в укреплении своей законодательной системы и восстановлении и активизации деятельности важнейших социальных секторов. |
| These measures will put the High Representative in a good position to support the Secretary-General in his endeavour to revitalize the disarmament and non-proliferation agenda and will contribute positively to its visibility. | Благодаря этим мерам Высокий представитель сможет поддерживать Генерального секретаря в его усилиях по активизации деятельности в осуществлении повестки дня в области разоружения и нераспространения; кроме того, они будут способствовать привлечению внимания к этой проблематике. |
| My upcoming report to the Council on certain cross-border issues will also include specific measures to help revitalize the Mano River Union. | В моем будущем докладе Совету о некоторых трансграничных проблемах речь также пойдет о конкретных мерах по оказанию содействия в целях активизации деятельности Союза стран бассейна реки Мано. |
| We feel that clear, stable leadership will make it possible to revitalize the Centres' functioning and programmes of activities. | Мы полагаем, что четкое и стабильное руководство позволит оживить функционирование центров и активизировать программы их деятельности. |
| It is imperative to revitalize the administration by replacing those unable to adapt to economic and social change with specialists available in the market place. | Настоятельно необходимо оживить органы управления путем замены тех сотрудников, которые не способны адаптироваться к социально-экономическим переменам, специалистами с рынка рабочей силы. |
| New sources of funding are helping to revitalize official development assistance flows | Новые источники финансирования помогают оживить приток ОПР |
| Other experts said that, in order to revitalize the GSP, the concept underlying the present objectives of the system should be expanded to include other development objectives such as social and environmental concerns. | По мнению других экспертов, с тем чтобы оживить ВСП, концепция, лежащая в основе нынешних целей системы, должна быть распространена на другие связанные с развитием цели, такие, как социальные и экологические задачи. |
| The Chair said that an agreement had been reached that in paragraph 4 of the draft resolution the words "in UNIDO" should be inserted after "revitalize the MDC". | Председатель говорит, что было достигнуто согласие в отношении того, чтобы в пункте 4 проекта резолюции после слов "оживить деятельность МДК" включить слова "в ЮНИДО". |
| Three years after the eighteenth special session of the General Assembly, concerted international action had still not been taken to revitalize the economic growth of the developing countries. | Три года спустя после проведения восемнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по-прежнему не было предпринято согласованной международной акции в целях оживления экономического роста развивающихся стран. |
| We hope that, on the basis of this work, the authorities of Bosnia and Herzegovina will continue to take effective measures to strengthen the rule of law, revitalize the economy and gradually enhance the administrative capabilities of the Government. | Мы надеемся, что на основе проделанной работы власти Боснии и Герцеговины будут и далее принимать эффективные меры для укрепления законности, оживления экономики и постепенного наращивания административного потенциала правительства. |
| Each of the agencies in the United Nations system carrying out activities within the framework of the emergency programme to revitalize the socio-economic activities of the Comoros shall have technical and operational responsibility for the aspects identified as being normally within its sphere of competence and its mandate. | З. Каждое из учреждений системы Организации Объединенных Наций, участвующих в программе оказания чрезвычайной помощи и оживления социально-экономической деятельности на Коморских Островах, будет нести техническую и оперативную ответственность за определенные аспекты работы, как правило связанные с его кругом ведения и мандатом. |
| If an honest and objective approach is adopted to revitalize the work of the Conference on Disarmament, as well as the whole disarmament machinery, the following steps and measures would need to be taken. | Для того чтобы к делу оживления работы Конференции по разоружению, равно как и всего механизма разоружения в целом, был занят честный и объективный подход, необходимо было бы предпринять следующие шаги и меры. |
| Civil society should take advantage of new digital technologies and social media to revitalize democracy, e.g. by demanding social services, regulation of the financial markets, denouncing war mongering and human rights violations; | Гражданское общество должно воспользоваться новыми цифровыми технологиями и социальными сетями для оживления демократии, в частности добиваясь предоставления социальных услуг и регулирования финансовых рынков, осуждая подстрекательство к войне и нарушения прав человека; |
| Now, new proposals to "revitalize" the Assembly have been put forward by a wide range of Member States. | Теперь от самых различных государств-членов поступили новые предложения по «оживлению» Ассамблеи. |
| It is therefore essential to reaffirm the United Nations commitment to the task of quickly facilitating the specialized assistance and experience necessary to support national actors seeking to establish rule of law, revitalize the economy and renew the provision of basic services to the population. | В этой связи необходимо подтвердить приверженность Организации Объединенных Наций решению задачи быстрого предоставления специализированной помощи и обмена опытом с целью поддержки национальных субъектов, стремящихся к укреплению верховенства права, оживлению экономики и возобновлению предоставления базовых услуг населению. |
| The Permanent Court of Arbitration emphasized that the beginning of the Decade, in 1990, had coincided with the start of an extensive effort to revitalize the Court. | Постоянная Палата Третейского Суда подчеркнула, что начало десятилетия (1990 год) совпало с началом инвестиционных усилий по оживлению деятельности палаты. |
| Intimately connected to the process of peace-building in both its political and economic dimension are efforts to reform and revitalize the main organs of the United Nations - the General Assembly and the Security Council. | Теснейшим образом связанные с процессом миростроительства как в политическом, так и экономическом аспектах являются усилия по реформе и оживлению работы основных органов Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| Since February 2004 FHI/Senegal and WHO/Senegal have worked very closely on a special task force to revise and revitalize the Country Coordinating Mechanism - 2003 - ongoing. | С февраля 2004 года отделения МЗС и ВОЗ в Сенегале тесно сотрудничают в рамках специальной целевой группы по пересмотру и оживлению странового координационного механизма. |
| In 1998 a new era began for ECCAS, whose highest political authorities decided to revitalize the Community's activities. | В 1998 году для ЭСЦАГ наступила новая эра: его высшие политические органы решили активизировать деятельность Сообщества. |
| Discussion focused primarily on how to revitalize the mechanism of the Joint Commission. | В ходе обсуждений основной упор делался на то, как активизировать деятельность механизма Смешанной комиссии. |
| On the other hand, the Organization itself should enhance its effectiveness, streamline its structure and revitalize its organs, especially the Security Council. | С другой стороны, Организация Объединенных Наций должна повысить эффективность своей работы, перестроить свою структуру и активизировать деятельность своих органов, особенно Совета Безопасности. |
| We must continue to revitalize the United Nations, since it is our universal instrument for concerted action in the pursuit of our noble aim of the betterment of humankind. | Мы должны еще больше активизировать деятельность Организации Объединенных Наций, поскольку это единственная универсальная организация для совместной деятельности по достижению нашей благородной цели улучшения жизни человечества. |
| We also believe that it is important to revitalize the forum established by the Mano River Union, which could play a very important role in promoting confidence-building measures among its three member countries. | Мы также считаем, что важно активизировать деятельность форума, учрежденного Союзом стран бассейна реки Мано, который мог бы играть очень важную роль в содействии мерам по укреплению доверия между его тремя странами-членами. |
| With this in mind, an additional effort must be made to revitalize and reinvigorate multilateral diplomacy in the realm of disarmament. | Учитывая это, необходимо приложить дополнительные усилия для возрождения и активизации многосторонней дипломатии в области разоружения. |
| Capacity-building to revitalize cultural heritage and traditional knowledge | создание потенциала в интересах возрождения культурного наследия и традиционных знаний; |
| The Lebanese Government is continuing its efforts to strengthen its authority in the South and to revitalize and develop the region politically, economically and socially. | Ливанское правительство продолжает предпринимать усилия в целях укрепления своей власти на юге страны и в целях возрождения и развития в регионе в политической, экономической и социальной областях. |
| Moreover, a major project has been launched in the SADC subregion to revitalize and locate education and culture, through national, regional and continental conferences and engagements. | Кроме того, было начато осуществление крупного проекта в регионе САДК в целях возрождения и насаждения образования и культуры на основе проведения конференций и встреч на национальном, региональном и континентальном уровнях. |
| Kazakhstan had created all the conditions needed to revitalize the culture of its population groups, and had established permanent and friendly dialogue between all ethnic and confessional groups living in the country. | В Казахстане созданы все условия, необходимые для возрождения культуры населения страны и налаживания постоянного и дружеского диалога между всеми этническими группами и конфессиями страны. |
| We call upon all the actors and all the parties to the conflict to again revitalize their bilateral contacts to ensure the necessary level of cooperation. | Мы призываем всех участников и все стороны в конфликте возродить свои двусторонние контакты в интересах обеспечения необходимого уровня сотрудничества. |
| Secondly, we will revitalize the people-centred nature of our community in order to enhance their participation in building an ASEAN community. | Во-вторых, мы планируем возродить ориентированный на интересы людей характер нашего сообщества, с тем чтобы наши граждане могли принимать более активное участие в укреплении семьи АСЕАН. |
| In areas where there is no school, the Government has decided to implement the principle of self-management provided for in the Agreement on Social and Economic Aspects in order to revitalize the PRONADE programme. | Что касается районов, не охваченных школьным образованием, то правительство приняло решение обеспечить практическую реализацию принципа самоуправления, предусмотренного в Соглашении о социально-экономических аспектах, и возродить программу ПРОНАДЕ. |
| The international community must strengthen and revitalize agricultural and rural development in a sustainable manner. | Международное сообщество должно укрепить и возродить развитие сельского хозяйства и сельских районов на устойчивой основе. |
| The Action Plan helped to revitalize gender mainstreaming in various areas, such as through requirements that evaluations conducted by agencies of the United Nations system meet the gender-related norms and standards of the United Nations Evaluation Group. | План действий помог возродить деятельность по актуализации гендерной проблематики в различных областях, например с помощью требований в отношении того, чтобы проводимые учреждениями системы Организации Объединенных Наций оценки удовлетворяли связанным с гендерной проблематикой нормам и стандартам Группы по оценке Организации Объединенных Наций. |
| That required a comprehensive approach to strengthen and revitalize the agricultural sector, particularly in developing countries, and firm political commitments to adopt long-term solutions involving all stakeholders. | Для этого необходим комплексный подход к укреплению и возрождению сельскохозяйственного сектора, особенно в развивающихся странах, и твердые политические обязательства в отношении выработки долгосрочных решений с участием всех заинтересованных сторон. |
| Work to revitalize the United Nations Audio-visual Library of International Law culminated in the creation of the new United Nations Audio-visual Library via the Internet. | Работа по возрождению Библиотеки аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву завершилась созданием такой библиотеки в сети Интернет. |
| The Bolshoi/UNESCO project is a partnership of public and private contributors to help revitalize the Bolshoi theatre. | Проект "Большой театр/ЮНЕСКО" финансируется группой государственных и частных инвесторов, и его цель состоит в содействии возрождению Большого театра. |
| The Programme strives to revitalize local economies and build the capacity of communities through the introduction of a multisectoral package of sustainable rehabilitation projects in which community members participate fully at all stages of planning and implementation. | В рамках программы предпринимаются усилия по возрождению деятельности местных предприятий и формированию потенциала общин путем реализации межсекторального пакета проектов устойчивого восстановления, в рамках которого члены общин активно участвуют на всех этапах планирования и осуществления. |
| The dissolution of the IAPI following Perón's overthrow in 1955 and the 1956 establishment of the National Agricultural Laboratory (INTA) in Pergamino helped revitalize the sector in the area and nationally. | Падение режима Хуана Перона в 1955 году и основание в следующем же года Национальной сельскохозяйственной лаборатории (НІСТ) в Пергамино способствовали возрождению сельскохозяйственного сектора. |
| As I end my contribution to this debate, I wish to compliment the United Nations for all of the work designed to revitalize this unique global body. | Завершая свое выступление в ходе этих прений, я хочу выразить признательность Организации Объединенных Наций за все усилия, призванные вдохнуть новую жизнь в эту уникальную глобальную организацию. |
| It followed that the international community must no longer view development cooperation in purely strategic terms but must revitalize the entire development agenda; the United Nations had a leadership role to play in that regard. | Соответственно международному сообществу не следует подходить к сотрудничеству в целях развития с чисто стратегической точки зрения, а вдохнуть новую жизнь в повестку дня в области развития в целом; в этой связи ведущую роль должна сыграть Организация Объединенных Наций. |
| As a consequence, several countries around the world are attempting to revitalize their public administration, make it more proactive, more efficient, more accountable and, especially, more service-oriented. | С учетом изложенных выше обстоятельств некоторые страны в различных частях мира пытаются вдохнуть новую жизнь в свои системы государственного управления на основе повышения его инициативности, эффективности, подотчетности и особенно - ориентированности на предоставление услуг. |
| The upcoming Istanbul Conference would offer a chance to revitalize the global partnership, appeal to development partners to open their markets to goods from least developed countries, attract meaningful investment, and appeal to developed nations to live up to their financial pledges. | Предстоящая Стамбульская конференция позволила бы вдохнуть новую жизнь в глобальное партнерство, призвать партнеров по процессу развития открыть доступ на свои рынки для товаров из наименее развитых стран, привлечь существенные инвестиции и призвать развитые страны выполнить взятые ими обязательства по выделению финансовых средств. |
| Our aim is to help revitalize the Conference and give new breath to that single multilateral disarmament-negotiating forum of the international community. | Наша цель заключается в том, чтобы помочь активизировать работу Конференции и вдохнуть новую жизнь в этот единственный для международного сообщества многосторонний форум по вопросам разоружения. |
| The "Strengthening Group" has established a critically important milestone in the efforts of Member States to strengthen and revitalize this Organization. | В результате деятельности "Группы по укреплению" достигнут крайне важный этап в усилиях государств-членов, направленных на укрепление и активизацию деятельности Организации. |
| In this context, the Special Committee must explore the proposals made to revitalize the General Assembly and to highlight its role as the principal organ mandated to discuss any matters within the scope of the Charter, including the maintenance of international peace and security. | В этом контексте Специальный комитет должен изучить предложения, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и усиление ее роли в качестве главного органа, который уполномочен обсуждать любые вопросы, охватываемые Уставом, включая поддержание международного мира и безопасности. |
| Policy interventions should thereby aim to revitalize clusters with high growth potential, transferring workers from moribund to modern clusters, or developing new competitive clusters. | В связи с этим политические мероприятия в этой области должны быть направлены на активизацию деятельности объединений, располагающих потенциалом к росту, на перевод работников из нежизнеспособных объединений в современные и на создание новых конкурентоспособных объединений. |
| As had been agreed in Beijing, there was a need to reform and revitalize various United Nations bodies if the United Nations system as a whole was to improve its efficiency and effectiveness. | В соответствии с достигнутыми в Пекине договоренностями необходимо обеспечить реформу и активизацию деятельности ряда органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы добиться повышения действенности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| Indonesia will continue to support any efforts to strengthen and revitalize the effectiveness of the United Nations in facing new challenges. | Индонезия будет и впредь поддерживать любые усилия, нацеленные на повышение эффективности и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций перед лицом новых вызовов. |
| Solutions for the Conference's stalemate should be found from within to strengthen and revitalize it. | Решения в отношении застоя на Конференции следует найти изнутри, с тем чтобы укрепить ее и реанимировать. |
| We cannot revitalize something that is already alive. | Мы не можем реанимировать то, что еще живо. |
| We in the European Union, for our part, will do whatever we can to revitalize this Conference on Disarmament. | Мы в Европейском союзе, со своей стороны, будем делать все возможное, чтобы реанимировать данную Конференцию по разоружению. |
| First, clearly the only way to revitalize the Conference is by starting substantive work, that is, by commencing negotiations on the subjects on our agenda. | Во-первых, ясно, что единственным способом реанимировать Конференцию является начало предметной работы, т.е. начало переговорных процессов по пунктам нашей повестки дня. |
| It will also be necessary for us to take a closer look at the current methods of work with a view to assessing their effectiveness; to revitalize them; and, if necessary, to discard them or create new ones. | Нам будет также необходимо пристальнее взглянуть на нынешние методы работы, с тем чтобы оценить их эффективность, реанимировать их, а если необходимо, то и отвергнуть их или создать новые. |
| Multilateral credit institutions should, at the behest of the General Assembly, support existing procedures under the auspices of the United Nations International Drug Control Programme to revitalize priority national programmes. | Многосторонним кредитным организациям следует по просьбе Генеральной Ассамблеи поддержать существующие процедуры восстановления приоритета национальных программ под эгидой Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
| Financial and development institutions should pay special attention to programmes to revitalize soil and to promote irrigation farming and reforestation, using species that can increase food availability. | Финансовым учреждениям и учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует уделять особое внимание программам восстановления почв, орошения и восстановления лесных массивов, при этом целесообразно использовать виды, которые могут увеличивать наличие продовольствия. |
| The new administration in Croatia took steps to revitalize the stagnant process of minority returns by eliminating discriminatory elements of legislation relating to reconstruction of property. | Новое правительство в Хорватии приняло меры по оживлению замедлившегося процесса возвращения групп меньшинств за счет устранения дискриминационных элементов из законодательства, касающегося восстановления собственности. |
| In addition, it is necessary to rebuild housing, revitalize urban planning to reconstitute destroyed communities and develop new communities. | Кроме того, необходимо восстанавливать дома и активизировать городское планирование для восстановления разрушенных и развития новых населенных пунктов. |
| In a few less fortunate countries in which the national fabric has collapsed, it is vital to revitalize the port sector in order to rebuild the national administration and economy of these countries. | В ряде стран, где были разрушены национальные структуры, важнейшее значение имеет активизация работы портового сектора с целью восстановления национальной системы управления и экономики этих стран. |
| To alleviate this danger, Capablanca and Fischer both proposed chess variants to revitalize the game, while Lasker suggested changing how draws and stalemate are scored. | Чтобы смягчить эту опасность, Капабланка и Фишер предложили различные варианты шахмат, чтобы возобновить интерес к игре, в то время как Ласкер предлагал изменить правила оценки ничьи и пата. |
| My Special Representative is currently attempting through high-level political contacts with the Georgian and Abkhaz sides to re-establish dialogue between them and revitalize the existing negotiating mechanisms. | В настоящее время мой Специальный представитель пытается, используя политические контакты на высоком уровне с грузинской и абхазской сторонами, возобновить диалог между ними и оживить существующие механизмы переговоров. |
| Establish a National Youth Commission and fully revitalize the Youth Employment Scheme secretariat by December 2008 | К декабрю 2008 года учредить национальную комиссию по делам молодежи и в полной мере возобновить работу секретариата Программы обеспечения занятости молодежи |
| One of the major objectives of the observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family has been to revitalize public attention directed towards the family and to renew support for family policies and programmes. | Одна из основных целей мероприятий, проводимых в связи с празднованием десятой годовщины Международного года семьи, заключается в том, чтобы вновь обратить внимание общественности на проблемы семей и возобновить оказание поддержки стратегиям и программам, осуществляемым в интересах семей. |
| Yet Morocco remains hopeful and has the political will to work with each and every one of you in the Conference to arrive at the necessary compromises, and we have the political courage to help ensure that this meeting in New York will galvanize and revitalize our work. | Но Марокко хранит надежду и политическую мотивацию к тому, чтобы работать со всеми сторонами в рамках Конференции по разоружению в целях отыскания необходимых компромиссов, а также консолидации политической смелости, чтобы сделать это нью-йоркское совещание тем совещанием, которое позволит возобновить, активизировать, оживить нашу работу. |
| We will revitalize, strengthen and develop our traditional education institutions and systems for learning at all levels. | Мы будем возрождать, укреплять и развивать наши традиционные образовательные учреждения и системы получения знаний на всех уровнях. |
| Section 32 provides that the ICCs/IPs have the right to practice and revitalize their own cultural traditions and customs. | Согласно статье 32, ОКК/КН имеют право практиковать и возрождать свои собственные культурные традиции и обычаи. |
| Actors at the local level, in particular Governments and non-governmental organizations, can encourage communities to revitalize and manage such knowledge - a need made all the more pressing within the current context of climate change and biodiversity loss. | Субъекты, действующие на местном уровне, в частности органы управления и неправительственные организации, могут помогать общинам возрождать эти знания и использовать их, что становится особенно актуальным сегодня, в условиях изменения климата и утраты биоразнообразия. |
| In the first paragraph of article 14, the word "scientifically" should be inserted before the words "revitalize, use, develop". | В первом пункте статьи 14 выражение"... имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать..." следует читать "имеют право возрождать, использовать и развивать на научной основе, а также передавать...". |
| Article 12 stipulates that indigenous peoples have the right to practise and revitalize their cultural traditions and customs and article 14 recognizes indigenous peoples' right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages and traditions. | Статья 12 предусматривает, что коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, а в статье 14 признается право коренных народов возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки и традиции. |
| Indeed, now is the time to reinforce and revitalize multilateral efforts, since we all recognize that today's global security problems require cooperative and multilateral solutions. | Сегодня пришло время укреплять и оживлять международные усилия, поскольку мы все согласны с тем, что решение нынешних проблем в области безопасности потребует принятия коллективных и многосторонних решений. |
| Acknowledging that housing and related infrastructure is one of the principal sectors that can revitalize and sustain economic growth and development, employment creation and poverty reduction, | признавая, что жилищная и смежная инфраструктура является одним из основных секторов, которые способны оживлять и поддерживать экономический рост и развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты, |
| Today, women know precisely, what they expect from the facial care cream: it has to smooth feature, to firm facial lines, to moisten skin and to revitalize the colour of the face. | Сегодня женщины точно знают, чего они хотят от крема для ухода за кожей: он должен выравнивать черты лица, делать более упругими линии лица, увлажнять кожу и «оживлять» цвет лица. |
| In Greenspan's summary of Schumpeter's thinking, a "market economy will incessantly revitalize itself from within by scrapping old and failing businesses and then reallocating resources to newer, more productive ones." | В резюме Гринспэна относительно размышлений Шумпетера говорится, что «рыночная экономика будет постоянно оживлять себя изнутри, избавляясь от старого и позволяя предприятиям банкротиться, чтобы затем перераспределить ресурсы к более новым и более производительным предприятиям». |