| Mrs. KALEMA (Uganda) said that the continuing changes in international relations made it necessary to restructure the United Nations and revitalize its bodies. | Г-жа КАЛЕМА (Уганда) говорит, что эволюция международных отношений диктует необходимость осуществления структурной перестройки Организации и активизации деятельности ее органов. |
| My delegation therefore reaffirms its firm commitment to combat terrorism and to support the proposals to revitalize the CTC, in particular through rationalizing its work and setting up new administrative and budgetary arrangements. | Поэтому наша делегация хотела бы подтвердить свою твердую приверженность борьбе с терроризмом и поддержать в полном объеме предложения по активизации деятельности КТК, в частности на основе рационализации его работы и создания новых административных и бюджетных механизмов. |
| We follow with keen interest the process under way to revitalize the General Assembly and improve its working methods, to bring more coherence to the United Nation system, and to reform the Security Council. | Мы с большим интересом следим за процессом активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и совершенствования ее методов работы, за повышением уровня согласованности в системе Организации Объединенных Наций и реформой Совета Безопасности. |
| The Secretary-General wishes to thank those Member States that have made contributions to the Centre and reiterates his appeal to Member States, as well as to intergovernmental organizations and foundations, to make voluntary contributions to revitalize the Centre and facilitate the implementation of its programme of activities. | Генеральный секретарь хотел бы поблагодарить те государства-члены, которые сделали взносы в Центр, и вновь обратиться к государствам-членам, а также к межправительственным организациям и фондам с призывом внести добровольные взносы для активизации деятельности Центра и содействия осуществлению его программы деятельности. |
| A strong United Nations requires a decisive effort to reform the Organization and, in particular, to revitalize the General Assembly, reform the Security Council and review the work of the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission. | Для укрепления Организации Объединенных Наций требуются решительные усилия по ее реформированию, в частности, по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, проведению реформы Совета Безопасности и обзору деятельности Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству. |
| A pivotal element of that approach was to revitalize agriculture and foster greater food security. | Одна из главных задач в связи с этим состоит в том, чтобы оживить сельскохозяйственный сектор и повысить продовольственную безопасность. |
| We should once again muster our wisdom and revitalize our commitment. | Нам следует еще раз сконцентрировать всю нашу мудрость и оживить свою самоотверженность. |
| Involvement of non-governmental organizations had helped to revitalize the work of the Commissariats for Women and the Family. | Подключение неправительственных организаций помогло бы оживить работу комиссариатов по оказанию помощи женщинам и семье. |
| On 2 August, they issued a political manifesto denouncing Mr. Savimbi's behaviour and, in an effort to revitalize UNITA, they created a Renovation Committee which removed Mr. Savimbi from the leadership of the party. | 2 августа они издали политический манифест, осуждающий линию поведения г-на Савимби, и в попытке оживить УНИТА они создали Комитет обновления, который отстранил г-на Савимби от партийного руководства. |
| Now, they were supposed to revitalize the synthetic industry. | Они должны были оживить производство синтётиков. |
| Small procedural changes are, unfortunately, insufficient to revitalize the General Assembly. | К сожалению, небольшие процедурные изменения недостаточны для оживления Генеральной Ассамблеи. |
| All these institutions grant short-term loans, which are by no means what is needed in the sector in order to revitalize Congolese agriculture. | Все эти учреждения финансируют краткосрочные кредиты, которые никак не соответствуют особым потребностям сектора для обеспечения оживления сельского хозяйства в Конго. |
| The Inspector notes the recent progress at the New York duty station in common procurement initiatives, and believes that these could serve to revitalize interest on the part of the Vienna-based organizations. | Инспектор отмечает прогресс, достигнутый в последнее время в Нью-Йорке при реализации инициатив в области общих закупок, и полагает, что их можно было бы использовать для оживления интереса со стороны ОБВ. |
| The analysts who are looking for ways to revitalize the real estate market call upon the Government to allow construction on much smaller lots, so that more money can be spent on construction itself, which is especially meaningful for households in lower to medium-income brackets. | Специалисты, которые изучают пути оживления рынка недвижимости, призывают правительство разрешить строительство на значительно меньших участках, с тем чтобы можно было израсходовать больше средств на само строительство, что имеет особое значение для домашних хозяйств с низким и средним уровнем доходов. |
| Ms. Alvarez, confining her remarks to the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, recalled that in 1999 the United Nations Secretariat had proposed the introduction of the Gender Awareness Information and Networking System in order to revitalize that body. | Г-жа Альварес, ограничивая свое выступление замечаниями в отношении Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, напоминает, что в 1999 году Секретариат Организации Объединенных Наций предложил в целях оживления деятельности этого органа ввести в действие Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
| Indebted countries could become solvent again only if solutions to the debt crisis were accompanied by measures to revitalize economic growth. | Страны-должники могут восстановить свою платежеспособность лишь в том случае, если урегулирование кризиса задолженности будет сопровождаться мерами по оживлению экономического роста. |
| That should be used to help revitalize the peace process. | Это следует использовать для содействия оживлению мирного процесса. |
| UNDP worked to inject cash, and emergency employment schemes helped revitalize local economies in target countries, increased the purchasing power of beneficiaries, and promoted savings and investments to create longer-term livelihoods by establishing micro- and small businesses in Burundi, Myanmar and Somalia. | ПРООН стремилась обеспечить наличные денежные средства, а чрезвычайные планы занятости содействовали оживлению экономики стран-получателей, повышению их покупательной способности и способствовали накоплениям и инвестициям с целью предоставления более долгосрочных средств к существованию путем создания микро- и мелкого бизнеса в Бурунди, Мьянме и Сомали. |
| Finally, it has been made clear that the Assembly would wish me to pursue the effort of my predecessors to revitalize the Assembly's role under the Charter. | Наконец, стало ясно, что Ассамблея хотела бы, чтобы я продолжал усилия моих предшественников по оживлению роли Ассамблеи в соответствии с Уставом. |
| Following the adoption of the Global Plan of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities at the Washington Conference in November 1995, UNEP initiated actions to revitalize the regional seas programme. | После принятия на Вашингтонской конференции в ноябре 1995 года Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности ЮНЕП предприняла шаги к оживлению программы по региональным морям. |
| Since the transformation began, it has proceeded within that context to enact legislation, revitalize the institutions and structures concerned, promote education in human rights and ensure that they become rooted in the day-to-day reality of its citizens. | В этой связи он со времени начала процесса преобразований стал принимать соответствующие меры законодательного характера, активизировать деятельность соответствующих учреждений и структур, содействовать просвещению в области прав человека и добиваться того, чтобы они стали неотъемлемым элементом повседневной жизни его населения. |
| Allow me also to pay particular tribute to you, Sir, for the work you have invested in attempting to revitalize and improve the working methods of the General Assembly. | Позвольте мне также воздать особую честь и Вам, г-н Председатель, за проделываемую Вами работу в попытках активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи и усовершенствовать ее методы. |
| She said that, since 1998, vigorous efforts had been made to revitalize the Centre, and her appointment as Executive Director was part of that process. | Она заявила, что начиная с 1998 года прилагались энергичные усилия к тому, чтобы активизировать деятельность Центра, и ее назначение в качестве Директора-исполнителя явилось частью этого процесса. |
| We also believe that it is important to revitalize the forum established by the Mano River Union, which could play a very important role in promoting confidence-building measures among its three member countries. | Мы также считаем, что важно активизировать деятельность форума, учрежденного Союзом стран бассейна реки Мано, который мог бы играть очень важную роль в содействии мерам по укреплению доверия между его тремя странами-членами. |
| We also want to help revitalize the work of the United Nations on disarmament and non-proliferation. | Мы также хотим помочь активизировать деятельность Организации Объединенных Наций в области разоружения и нераспространения. |
| This shift in thinking is aimed at harnessing the full potential of agriculture to reduce poverty, revitalize rural areas while conserving natural resources. | Такое изменение мышления должно способствовать использованию всего потенциала сельского хозяйства для сокращения масштабов нищеты и возрождения сельских районов при сохранении природных ресурсов. |
| The Government has attempted to revitalize this programme. | Правительство предпринимало усилия для возрождения этой программы. |
| Ukraine declares its readiness to participate directly in the practical fulfilment of the Peace Agreement, and to revitalize and reconstruct the countries of the former Yugoslavia in the wake of the conflict. | Украина заявляет о своей готовности к непосредственному участию в процессе практического выполнения мирного соглашения, а также возрождения и постконфликтного восстановления стран бывшей Югославии. |
| Food aid should be used as a channel to revitalize societies affected by famine and malnutrition, particularly in countries in which extreme poverty is endemic. | Продовольственная помощь должна использоваться как канал для возрождения обществ, пострадавших от голода и недоедания, в особенности в тех странах, в которых нищета приобрела массовый характер. |
| The Trades and Skills Centres are part of the $100 Million Plan to Revitalize Saskatchewan Neighbourhoods, announced in late February 2007. | в рамках объявленного в феврале 2007 года властями провинции Плана возрождения на местах, финансирование которого составляет 100 млн. канадских долларов, в Саскачеване будут созданы центры профессионально-технической подготовки. |
| In the Southern province of Uruzgan, several prominent Taliban leaders were recently arrested by the local intelligence agency and accused of seeking to revitalize the Taliban movement. | В южной провинции Урузган местные силы разведки арестовали недавно несколько известных лидеров «Талибана», которые обвиняются в попытке возродить свое движение. |
| In areas where there is no school, the Government has decided to implement the principle of self-management provided for in the Agreement on Social and Economic Aspects in order to revitalize the PRONADE programme. | Что касается районов, не охваченных школьным образованием, то правительство приняло решение обеспечить практическую реализацию принципа самоуправления, предусмотренного в Соглашении о социально-экономических аспектах, и возродить программу ПРОНАДЕ. |
| He offered his congratulations to those indigenous youth who had sought to learn their indigenous languages, and urged States to work with indigenous peoples who were seeking to revitalize their languages and cultures. | Он приветствовал молодежь из числа коренных жителей, которая стремится изучать языки коренных народов, и настоятельно призвал государства сотрудничать с коренными народами, которые стараются возродить свои языки и культуру. |
| According to Bonpo prophesies, some 1200 years from now, when spiritual values decline and religion is nearly extinct in the outside world, a king and a teacher will emerge from Olmoling in order to revitalize the spiritual teachings of Yungdrung Bon in the world. | Согласно пророчествам Бонпо, через 1200 лет, когда духовные ценности придут в упадок, а религия почти угаснет во внешнем мире, из Олмолинга явится царь и учитель, чтобы возродить в мире духовные учения Юнгдрунг Бон. |
| Important policy initiatives taken by the Government are to decentralize cultural activities, give recognition to regional heritage of languages and literature, reorganize important national bodies, revitalize cultural institutions and revive and promote equal participation by women in all sectors, including sports. | Правительство осуществляет важные политические инициативы с тем, чтобы разукрупнить систему проведения культурных мероприятий, официально признать региональное наследие языков и литературы, реорганизовать важные национальные институты, а также возродить и активизировать равное участие женщин во всех сферах деятельности, включая спорт. |
| The meetings have provided a useful platform for business, local authorities and communities to discuss joint strategies to revitalize the local economy. | Этот форум стал удобной площадкой для представителей деловых кругов, местных властей и общин, на которой они могли обсуждать совместные стратегии по возрождению местной экономики. |
| Mrs. DAMIBA (Burkina Faso) expressed appreciation for the work of the outgoing Director-General, whose vision had helped to revitalize UNIDO. | Г-жа ДАМИБА (Буркина - Фасо) благодарит за проделанную работу покидающего свой пост Генерального директора, позиция которого способствовала возрождению ЮНИДО. |
| In the Russian Federation, the government is undertaking measures to revitalize the building industry for prefabricated large-scale panel housing construction, which was almost eliminated in the 1990s. | В Российской Федерации правительство принимает меры по возрождению строительной отрасли для возведения крупнопанельного жилья из готовых конструкций, которое почти прекратилось в 1990х годах. |
| Small indigenous groups, and those groups not formally recognized as indigenous peoples, face additional challenges in their efforts to promote, revitalize and keep their languages. | Малочисленные группы из числа коренных народов и те группы, которые официально не признаны в качестве коренных народов, сталкиваются с дополнительными проблемами в своих усилиях по поощрению, возрождению и сохранению своих языков. |
| The Government felt that schools had a role in helping reclaim and revitalize Native languages. | Правительство посчитало, что школы могут сыграть роль в том, чтобы помочь возрождению и оживлению местных языков. |
| This situation left very little room to revitalize the country's economy. | Эта ситуация практически не оставляла возможностей для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в экономику страны. |
| To revitalize Japan's economy in the long run, three big adjustments are necessary. | Чтобы вдохнуть новую жизнь в экономику Японии в долговременной перспективе, необходимы три большие коррективы. |
| To revitalize our common endeavour is to renew our faith not only in the United Nations programmes and purposes, but also in each other. | Вдохнуть новую жизнь в наши общие усилия означает вновь заявить, что мы верим не только в программы и цели Организации Объединенных Наций, но и друг в друга. |
| At the same time, a joint Agenda for Protection activities, deriving from the Global Consultations on International Protection, would assist UNHCR and States Parties to revitalize the 1951 Convention framework. | Вдохнуть новую жизнь в Конвенцию 1951 года УВКБ и государствам-участникам также поможет общая Повестка дня деятельности в области защиты, которая будет подготовлена по итогам Глобальных консультаций по вопросу о международной защите. |
| Additionally, discussions were held on how to revitalize the existing memorandum of understanding between the Centre and ECCAS, through the adoption of a more detailed implementation framework of joint activities. | Кроме того, обсуждался вопрос о том, как можно вдохнуть новую жизнь в существующий меморандум о взаимопонимании между Центром и ЭСЦАГ, приняв более подробную программу осуществления совместных мероприятий. |
| In this comprehensive process of reforms, it is also paramount to revitalize the General Assembly and to rehabilitate the essential links between it and the Council. | В рамках такого всеобъемлющего процесса реформирования исключительно важно также обеспечить активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и восстановить важнейшие связи между Ассамблеей и Советом. |
| Finally, we commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his courageous and tireless initiatives to renew and revitalize the United Nations system. | И, наконец, мы выражаем свою признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его мужественные и неустанные усилия, направленные на активизацию деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| As had been agreed in Beijing, there was a need to reform and revitalize various United Nations bodies if the United Nations system as a whole was to improve its efficiency and effectiveness. | В соответствии с достигнутыми в Пекине договоренностями необходимо обеспечить реформу и активизацию деятельности ряда органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы добиться повышения действенности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| In this context they considered as highly opportune the Secretary-General's report "Renewing the United Nations: a Programme for Reform", suggesting a whole set of measures designed to revitalize the United Nations system. | В этом контексте они сочли весьма своевременным доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы", в котором предложен целый ряд мер, направленных на активизацию деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, we believe that it is now time and justified in all respects to revitalize the activity of the Military Staff Committee, with the full participation of the 15 members of the Security Council. | В этой связи мы считаем назревшей и во всех отношениях оправданной активизацию деятельности Военно-штабного комитета в полном составе 15 членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| We would question this, as it seems that the extensive views on the consensus rule will continue to hamper any attempt to revitalize the Conference. | Мы бы поставили это под вопрос, ибо, как кажется, всякой попытке реанимировать Конференцию будут и впредь мешать широкие воззрения на правило консенсуса. |
| First, clearly the only way to revitalize the Conference is by starting substantive work, that is, by commencing negotiations on the subjects on our agenda. | Во-первых, ясно, что единственным способом реанимировать Конференцию является начало предметной работы, т.е. начало переговорных процессов по пунктам нашей повестки дня. |
| In addition, Mr. President, the term "revitalize" seems to us a little unfair in the light of the efforts that are made at the Conference on Disarmament. | Кроме того, с учетом усилий, прилагаемых в рамках Конференции по разоружению, термин "реанимировать" представляется нам несколько несправедливым. |
| My delegation reiterates its support for the convening of a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, which we feel is a practical way to move forward and revitalize the Conference on Disarmament. | Моя делегация вновь высказывается за созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, которая, как мы полагаем, является практическим способом продвинуться вперед и реанимировать Конференцию по разоружению. |
| It will also be necessary for us to take a closer look at the current methods of work with a view to assessing their effectiveness; to revitalize them; and, if necessary, to discard them or create new ones. | Нам будет также необходимо пристальнее взглянуть на нынешние методы работы, с тем чтобы оценить их эффективность, реанимировать их, а если необходимо, то и отвергнуть их или создать новые. |
| Multilateral credit institutions should, at the behest of the General Assembly, support existing procedures under the auspices of the United Nations International Drug Control Programme to revitalize priority national programmes. | Многосторонним кредитным организациям следует по просьбе Генеральной Ассамблеи поддержать существующие процедуры восстановления приоритета национальных программ под эгидой Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
| The Committee also recommends that the State party adopt all necessary measures to preserve native languages and develop and carry out programmes to revitalize indigenous languages and bilingual and intercultural education for indigenous peoples, respecting cultural identity and history. | Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник приняло все необходимые меры по сохранению языков коренных народов и по разработке и осуществлению программ восстановления языков коренных народов и двуязычного и межкультурного обучения коренных народов с соблюдением их культурной самобытности и истории. |
| Ukraine declares its readiness to participate directly in the practical fulfilment of the Peace Agreement, and to revitalize and reconstruct the countries of the former Yugoslavia in the wake of the conflict. | Украина заявляет о своей готовности к непосредственному участию в процессе практического выполнения мирного соглашения, а также возрождения и постконфликтного восстановления стран бывшей Югославии. |
| In the five years since the Istanbul Conference, there has been greater support for programmes to revitalize peripheral areas and rich experience in the area of urban regeneration policies. | За пять лет, которые прошли со времени Стамбульской конференции, оказывалась более активная поддержка программам оживления периферийных районов и накоплен богатый опыт в области применения политики восстановления городских районов. |
| In a few less fortunate countries in which the national fabric has collapsed, it is vital to revitalize the port sector in order to rebuild the national administration and economy of these countries. | В ряде стран, где были разрушены национальные структуры, важнейшее значение имеет активизация работы портового сектора с целью восстановления национальной системы управления и экономики этих стран. |
| Morocco wished to revitalize cooperation in the Sahel and re-launch the Conference of African States Bordering the Atlantic Ocean. | Марокко желает возобновить сотрудничество в странах Сахеля, а также возобновить проведение Конференции африканских государств, омываемых Атлантическим океаном. |
| This item will serve to revitalize the debate on GSP and other unilateral trade preferences and their role in the new trading environment. | Данный пункт поможет возобновить обсуждение ВСП и других односторонних торговых преференций, а также их роли в новых торговых условиях. |
| Thus, it would be useful to revitalize the road maintenance initiative and to re-establish road maintenance as an important issue in the international development agenda and to prepare a regional review of road maintenance practices and road funds. | Поэтому было бы полезно возобновить реализацию инициативы в области эксплуатации дорог и восстановить статус вопроса об их эксплуатации в качестве одного из важных элементов международной повестки дня в области развития, а также подготовить региональный обзор практики в области эксплуатации автомобильных дорог и деятельности фондов для эксплуатации автомобильных дорог. |
| My Special Representative is currently attempting through high-level political contacts with the Georgian and Abkhaz sides to re-establish dialogue between them and revitalize the existing negotiating mechanisms. | В настоящее время мой Специальный представитель пытается, используя политические контакты на высоком уровне с грузинской и абхазской сторонами, возобновить диалог между ними и оживить существующие механизмы переговоров. |
| He appealed to the parties to take advantage of the opportunity provided by the possible resumption of the peace process based on the withdrawal initiative, and the Quartet to re-engage with the parties and revitalize its efforts. | Он призвал стороны воспользоваться той возможностью, которую даст возможное возобновление мирного процесса на основе инициативы в отношении ухода, и призвал «четверку» возобновить контакты со сторонами и оживить свои усилия. |
| We will revitalize, strengthen and develop our traditional education institutions and systems for learning at all levels. | Мы будем возрождать, укреплять и развивать наши традиционные образовательные учреждения и системы получения знаний на всех уровнях. |
| Section 32 provides that the ICCs/IPs have the right to practice and revitalize their own cultural traditions and customs. | Согласно статье 32, ОКК/КН имеют право практиковать и возрождать свои собственные культурные традиции и обычаи. |
| Indigenous [peoples] have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные [народы] имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, устные предания, философию, письменность и литературу, а также давать названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
| In the first paragraph of article 14, the word "scientifically" should be inserted before the words "revitalize, use, develop". | В первом пункте статьи 14 выражение"... имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать..." следует читать "имеют право возрождать, использовать и развивать на научной основе, а также передавать...". |
| Article 12 stipulates that indigenous peoples have the right to practise and revitalize their cultural traditions and customs and article 14 recognizes indigenous peoples' right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages and traditions. | Статья 12 предусматривает, что коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, а в статье 14 признается право коренных народов возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки и традиции. |
| Indeed, now is the time to reinforce and revitalize multilateral efforts, since we all recognize that today's global security problems require cooperative and multilateral solutions. | Сегодня пришло время укреплять и оживлять международные усилия, поскольку мы все согласны с тем, что решение нынешних проблем в области безопасности потребует принятия коллективных и многосторонних решений. |
| Acknowledging that housing and related infrastructure is one of the principal sectors that can revitalize and sustain economic growth and development, employment creation and poverty reduction, | признавая, что жилищная и смежная инфраструктура является одним из основных секторов, которые способны оживлять и поддерживать экономический рост и развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты, |
| Today, women know precisely, what they expect from the facial care cream: it has to smooth feature, to firm facial lines, to moisten skin and to revitalize the colour of the face. | Сегодня женщины точно знают, чего они хотят от крема для ухода за кожей: он должен выравнивать черты лица, делать более упругими линии лица, увлажнять кожу и «оживлять» цвет лица. |
| In Greenspan's summary of Schumpeter's thinking, a "market economy will incessantly revitalize itself from within by scrapping old and failing businesses and then reallocating resources to newer, more productive ones." | В резюме Гринспэна относительно размышлений Шумпетера говорится, что «рыночная экономика будет постоянно оживлять себя изнутри, избавляясь от старого и позволяя предприятиям банкротиться, чтобы затем перераспределить ресурсы к более новым и более производительным предприятиям». |