| In supporting the efforts underway to revitalize the CTC, we would like to stress that since terrorism is now recognized as a threat to international peace and security, the struggle against it warrants special treatment. | Поддерживая предпринимаемые усилия по активизации деятельности КТК, мы хотели бы подчеркнуть, что, поскольку терроризм признается сейчас как угроза международному миру и безопасности, борьба с ним требует особого подхода. |
| Additionally, in our efforts to revamp and revitalize the various development bodies of the United Nations, we should pay particular attention to the vulnerability of States. | Кроме того, в наших усилиях по исправлению и активизации деятельности различных органов Организации Объединенных Наций в области развития мы должны уделять особое внимание уязвимости государств. |
| In conclusion, the Group of 77 and China will continue to work to improve, restructure and revitalize the work of the United Nations in the economic, social and related fields. | В заключение, Группа 77 и Китай будут и впредь работать во имя улучшения, перестройки и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в социальной, экономической и смежных областях. |
| With regard to the reform of the other principal organs of the United Nations, my delegation would like to reaffirm that serious efforts must be made to revitalize the General Assembly and restore its important role as the supreme deliberative body of the United Nations. | Что касается вопроса о реформе других главных органов Организации Объединенных Наций, то моя делегация хотела бы еще раз заявить, что необходимо предпринять серьезные усилия для активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и возрождения ее важной роли как главного органа Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов. |
| In this regard, we shall work earnestly and decisively to revitalize the National Security Council so that it can perform its role of formulating security policies and directing the work of the security services. | В этой связи мы будем вести серьезную и целенаправленную работу по активизации деятельности Национального совета безопасности, с тем чтобы он мог играть свою роль в разработке политики в области безопасности и направлении работы сил безопасности. |
| We appreciate the efforts of high-level officials to revitalize the work of the CD. | Мы ценим усилия высокопоставленных чиновников оживить работу КР. |
| They help revitalize local economies, as is evident from UNDP programming in target countries (for example, in Burundi, Myanmar and Somalia). | Они помогают оживить экономику на местном уровне, как явствует из программ ПРООН в целевых странах (например, Бурунди, Мьянме и Сомали). |
| We wondered: Could we use arts and culture and design to revitalize this city and other Rust Belt cities across our nation, and turn them into centers for innovation and growth? | Было интересно, возможно ли при помощи искусства, культуры и дизайна оживить этот город и другие города промышленного пояса страны, превратив их в инновационные развивающиеся центры. |
| The States Members of the United Nations must summon the wisdom to revitalize the functions of the Organization and ensure that it is able to respond to the challenges of the present era. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны проявить мудрость и оживить деятельность Организации, с тем чтобы она могла соответствовать требованиям современности. |
| The initiative is expected to revitalize the local economy involving the construction of houses, creating local jobs, producing building materials and the circulation of money with the local banks. | Данная инициатива, как ожидается, позволит оживить местную экономику за счет строительства домов, создания рабочих мест на местах, производства строительных материалов и циркуляции денежных средств в местных банках. |
| Important work has already begun on ways to revitalize the General Assembly. | Уже была начата важная работа по изысканию путей оживления Генеральной Ассамблеи. |
| All these institutions grant short-term loans, which are by no means what is needed in the sector in order to revitalize Congolese agriculture. | Все эти учреждения финансируют краткосрочные кредиты, которые никак не соответствуют особым потребностям сектора для обеспечения оживления сельского хозяйства в Конго. |
| The concept of a General Assembly revitalization - to revitalize it, to give it new life - is therefore malapropos. | Так что концепция активизации деятельности Генеральной Ассамблеи - ее оживления, наделения ее новой жизнью - является здесь излишней. |
| The Co-Chairs said they had come with no set agenda of their own; they were committed to considering fully the concerns and views of Member States and pledged to work with Member States to revitalize and reinvigorate the General Assembly. | Сопредседатели заявили, что у них нет своей строго ограниченной программы; они выразили полную готовность рассмотреть проблемы и мнения государств-членов и обязались сотрудничать с ними в целях оживления и активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| Is it not now time for the Organization to take concrete steps to preserve the peace, to halt the deterioration of the security situation in the region, and to preserve and revitalize the peace process on the basis of the principles set forth at the Madrid Conference? | Не пора ли Организации предпринять конкретные шаги в целях сохранения мира, прекращения обострения ситуации в сфере поддержания безопасности в регионе и сохранения и оживления мирного процесса на основе принципов, изложенных на Мадридской конференции? |
| It will work to revitalize and strengthen this unique institution, where humanity's greatest hope for peace, security, development and social justice resides. | Он будет стремиться к оживлению и укреплению этой уникальной Организации, в которой воплощены самые большие надежды человечества на мир, безопасность, развитие и социальную справедливость. |
| Exploring and creating incentives that encourage the more mainstream stakeholder organizations to mobilize new non-governmental leadership and to revitalize their links with the grass roots may reduce this dependence. | Преодолеть такую зависимость может помочь поиск и выдвижение инициатив, поощряющих уже сложившиеся организации заинтересованных участников к мобилизации новых форм негосударственного руководства и к оживлению своих связей с низовыми организациями. |
| We also begin, actively and seriously, our effort to revitalize this strong Organization, which humankind decided to establish after it experienced two devastating wars during the first half of the twentieth century. | Мы также начинаем активные и серьезные усилия по оживлению этой сильной Организации, которую человечество решило создать после двух опустошающих войн в первой половине двадцатого столетия. |
| Welcomes the initiative of the African Union-United Nations Joint Chief Mediator for Darfur to revitalize the peace process, including through renewed engagement of the non-signatory movements; | с удовлетворением отмечает инициативу Единого главного посредника Африканского союза - Организации Объединенных Наций по Дарфуру по оживлению мирного процесса, в том числе за счет возобновления взаимодействия движений, не подписавших Документ; |
| A project profile to revitalize the network was being prepared for the approval of ESCAP. | Проектный профиль по оживлению деятельности Сети был подготовлен для одобрения ЭСКАТО. |
| If we fail to revitalize this most important organ, our Organization will not serve the purpose it was created for. | Если мы не сможем активизировать деятельность этого наиболее важного органа, то наша Организация не сможет служить цели, ради которой она была создана. |
| Significant changes should be made in the staffing of the Nairobi Branch Office, in order to refresh and revitalize that office. Agree. | Необходимо осуществить значительные кадровые изменения в Отделении в Найроби, с тем чтобы обновить и активизировать деятельность этого подразделения. |
| They decided to revitalize it and make it more effective in addressing development-related issues. | Они решили активизировать деятельность Конференции и повысить ее эффективность в решении проблем, связанных с развитием. |
| Leaders of the subregion are therefore encouraged to build on this development and to undertake measures aimed at enhancing dialogue among the Mano River Union States in order to revitalize the Union in promoting subregional security and stability. | В связи с этим следует призвать руководителей стран субрегиона воспользоваться таким ходом событий для наращивания усилий и предпринять меры, нацеленные на углубление диалога между государствами Союза стран бассейна реки Мано, с тем чтобы активизировать деятельность Союза по укреплению субрегиональной безопасности и стабильности. |
| A major challenge for ECA is how to galvanize the United Nations system for coordinated support to rationalize and revitalize the overall institutional framework for economic integration and development in Africa. | Одна из основных задач ЭКА заключается в определении того, каким образом активизировать деятельность системы Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения скоординированной поддержки в целях рационализации и обновления общеорганизационных принципов для экономической интеграции и развития в Африке. |
| With this in mind, an additional effort must be made to revitalize and reinvigorate multilateral diplomacy in the realm of disarmament. | Учитывая это, необходимо приложить дополнительные усилия для возрождения и активизации многосторонней дипломатии в области разоружения. |
| Increased international assistance is required to revitalize our economy and to increase our opportunities for growth. | Для возрождения нашей экономики и усиления возможностей роста требуется увеличение международной помощи. |
| Did the Council take effective action to revitalize the peace process in the Middle East? | Принял ли Совет эффективные меры для возрождения мирного процесса на Ближнем Востоке? |
| The Lebanese Government is continuing its efforts to strengthen its authority in the South and to revitalize and develop the region politically, economically and socially. | Ливанское правительство продолжает предпринимать усилия в целях укрепления своей власти на юге страны и в целях возрождения и развития в регионе в политической, экономической и социальной областях. |
| Cultural mapping is an effective tool to explore the spatial and territorial aspects of a community's cultural resources. It provides the communities involved with a technique to revitalize their identities and cultural resources, while helping them to defend their rights, aspirations and interests. | Картирование культурных ресурсов является эффективным инструментом изучения географических и территориальных аспектов культурных ресурсов общин, который наделяет соответствующие общины средством возрождения их самобытности и культурных ресурсов и одновременно помогает им отстаивать свои права, чаяния и интересы. |
| There were plans to revitalize the International Centre for the Advancement of Manufacturing Technology (ICAMT) in Bangalore and implement a major cluster development programme. | Имеются планы возродить Международный центр по совершенст-вованию производственных технологий (МЦСПТ) в Бангалоре и осуществить крупную программу по комплексному развитию. |
| There was a need to demonstrate that communities, given the choice, the resources and self-confidence, could move away from subsistence farming and revitalize traditional conservation practices. | Программа преследовала цель показать, что при наличии выбора ресурсов и уверенности в своих силах общины могут отказаться от натурального хозяйствования и возродить традиционную практику сохранения окружающей среды. |
| He offered his congratulations to those indigenous youth who had sought to learn their indigenous languages, and urged States to work with indigenous peoples who were seeking to revitalize their languages and cultures. | Он приветствовал молодежь из числа коренных жителей, которая стремится изучать языки коренных народов, и настоятельно призвал государства сотрудничать с коренными народами, которые стараются возродить свои языки и культуру. |
| Important policy initiatives taken by the Government are to decentralize cultural activities, give recognition to regional heritage of languages and literature, reorganize important national bodies, revitalize cultural institutions and revive and promote equal participation by women in all sectors, including sports. | Правительство осуществляет важные политические инициативы с тем, чтобы разукрупнить систему проведения культурных мероприятий, официально признать региональное наследие языков и литературы, реорганизовать важные национальные институты, а также возродить и активизировать равное участие женщин во всех сферах деятельности, включая спорт. |
| The Action Plan helped to revitalize gender mainstreaming in various areas, such as through requirements that evaluations conducted by agencies of the United Nations system meet the gender-related norms and standards of the United Nations Evaluation Group. | План действий помог возродить деятельность по актуализации гендерной проблематики в различных областях, например с помощью требований в отношении того, чтобы проводимые учреждениями системы Организации Объединенных Наций оценки удовлетворяли связанным с гендерной проблематикой нормам и стандартам Группы по оценке Организации Объединенных Наций. |
| Alleviation of its external debt burden could enable Rwanda to revitalize its economy more quickly. | Более быстрому возрождению экономики Руанды могло бы способствовать облегчение бре-мени ее внешней задолженности. |
| Mrs. DAMIBA (Burkina Faso) expressed appreciation for the work of the outgoing Director-General, whose vision had helped to revitalize UNIDO. | Г-жа ДАМИБА (Буркина - Фасо) благодарит за проделанную работу покидающего свой пост Генерального директора, позиция которого способствовала возрождению ЮНИДО. |
| Sound national policies reflected the political will to revitalize the United Nations which, despite the challenges it faced, was still humanity's best hope in the pursuit of peace, development and human rights. | Обоснованная национальная политика отражает политическую волю к возрождению Организации Объединенных Наций, которая, несмотря на стоящие перед ней трудности, по-прежнему представляет собой наилучшую надежду человечества в борьбе за мир, развитие и права человека. |
| The Government felt that schools had a role in helping reclaim and revitalize Native languages. | Правительство посчитало, что школы могут сыграть роль в том, чтобы помочь возрождению и оживлению местных языков. |
| The dissolution of the IAPI following Perón's overthrow in 1955 and the 1956 establishment of the National Agricultural Laboratory (INTA) in Pergamino helped revitalize the sector in the area and nationally. | Падение режима Хуана Перона в 1955 году и основание в следующем же года Национальной сельскохозяйственной лаборатории (НІСТ) в Пергамино способствовали возрождению сельскохозяйственного сектора. |
| This situation left very little room to revitalize the country's economy. | Эта ситуация практически не оставляла возможностей для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в экономику страны. |
| To revitalize Japan's economy in the long run, three big adjustments are necessary. | Чтобы вдохнуть новую жизнь в экономику Японии в долговременной перспективе, необходимы три большие коррективы. |
| Let us therefore hope that we will not have to wait until an international crisis forces us to revitalize the disarmament machinery. | Искренне надеюсь, что нам не придется дожидаться международного кризиса для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в разоруженческий механизм. |
| The upcoming Istanbul Conference would offer a chance to revitalize the global partnership, appeal to development partners to open their markets to goods from least developed countries, attract meaningful investment, and appeal to developed nations to live up to their financial pledges. | Предстоящая Стамбульская конференция позволила бы вдохнуть новую жизнь в глобальное партнерство, призвать партнеров по процессу развития открыть доступ на свои рынки для товаров из наименее развитых стран, привлечь существенные инвестиции и призвать развитые страны выполнить взятые ими обязательства по выделению финансовых средств. |
| We also agreed to give impetus to cultural-development policies that would revitalize the family unit, taking into account ethnic and cultural diversity. | Кроме того, мы решили придать импульс политике культурного развития, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в семью, учитывая этническое и культурное разнообразие. |
| Her delegation hoped that a spirit of cooperation would continue to inspire efforts to restructure and revitalize the Economic and Social Council. | Ее делегация надеется на то, что дух сотрудничества по-прежнему будет способствовать принятию мер, направленных на перестройку и активизацию деятельности Экономического и Социального Совета. |
| Finally, we commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his courageous and tireless initiatives to renew and revitalize the United Nations system. | И, наконец, мы выражаем свою признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его мужественные и неустанные усилия, направленные на активизацию деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| In this context, the Special Committee must explore the proposals made to revitalize the General Assembly and to highlight its role as the principal organ mandated to discuss any matters within the scope of the Charter, including the maintenance of international peace and security. | В этом контексте Специальный комитет должен изучить предложения, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и усиление ее роли в качестве главного органа, который уполномочен обсуждать любые вопросы, охватываемые Уставом, включая поддержание международного мира и безопасности. |
| While reform will have to remain on the Organization's agenda as a constant feature, the current major efforts to restructure and revitalize, to modernize and update the United Nations must now be brought to a conclusion. | Хотя вопрос о реформе должен оставаться в повестке дня Организации в качестве постоянного элемента, нынешние крупные усилия, направленные на перестройку и активизацию деятельности, модернизацию и обновление Организации Объединенных Наций, теперь должны быть доведены до конца. |
| In this context they considered as highly opportune the Secretary-General's report "Renewing the United Nations: a Programme for Reform", suggesting a whole set of measures designed to revitalize the United Nations system. | В этом контексте они сочли весьма своевременным доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы", в котором предложен целый ряд мер, направленных на активизацию деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| As the Ambassador of Spain has recalled, in etymological terms, "revitalize" means "restore life". | Как напомнил посол Испании, этимологически термин "реанимировать" означает "вернуть к жизни". |
| We believe that the Review Conference must revitalize, and indeed build on, the conclusions of 1995 and 2000. | Мы считаем, что обзорная Конференция должна реанимировать и даже развить выводы 1995 и 2000 годов. |
| I believe that we must revitalize the multilateral machinery for disarmament and non-proliferation and take action to ensure that it makes an effective contribution to the regional and global system. | Я полагаю, что нам надо реанимировать многосторонний механизм по разоружению и нераспространению и предпринять действия с целью обеспечить, чтобы он вносил эффективный вклад в региональную и глобальную систему. |
| On the other hand, I believe that if we truly and genuinely wish to revitalize the Conference, then we cannot simply discard the idea of reforming the rules of procedure. | А между тем, как я думаю, если мы действительно, поистине хотим реанимировать Конференцию, то не надо откладывать в долгий ящик реформы правил процедуры. |
| We agree with many others in this chamber that the most effective way in which to revitalize this body is through the resumption of substantive work that can be achieved only through the adoption of a programme of work. | Мы согласны со многими другими здесь в зале, что самый эффективный способ реанимировать этот орган состоит в возобновлении предметной работы, что может быть достигнуто только путем принятия программы работы. |
| His Government had made tireless efforts to reform and streamline its economic structure, stabilize the livelihood of its people and revitalize the economy despite military tension caused by outside forces and economic difficulties. | Правительство выступающего прилагает огромные усилия в целях реформирования и рационализации своей экономической структуры, стабилизации жизни своего народа и восстановления экономики, несмотря на военную напряженность, вызываемую внешними силами и экономическими трудностями. |
| The Committee also recommends that the State party adopt all necessary measures to preserve native languages and develop and carry out programmes to revitalize indigenous languages and bilingual and intercultural education for indigenous peoples, respecting cultural identity and history. | Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник приняло все необходимые меры по сохранению языков коренных народов и по разработке и осуществлению программ восстановления языков коренных народов и двуязычного и межкультурного обучения коренных народов с соблюдением их культурной самобытности и истории. |
| In addition, it is necessary to rebuild housing, revitalize urban planning to reconstitute destroyed communities and develop new communities. | Кроме того, необходимо восстанавливать дома и активизировать городское планирование для восстановления разрушенных и развития новых населенных пунктов. |
| In the five years since the Istanbul Conference, there has been greater support for programmes to revitalize peripheral areas and rich experience in the area of urban regeneration policies. | За пять лет, которые прошли со времени Стамбульской конференции, оказывалась более активная поддержка программам оживления периферийных районов и накоплен богатый опыт в области применения политики восстановления городских районов. |
| In a few less fortunate countries in which the national fabric has collapsed, it is vital to revitalize the port sector in order to rebuild the national administration and economy of these countries. | В ряде стран, где были разрушены национальные структуры, важнейшее значение имеет активизация работы портового сектора с целью восстановления национальной системы управления и экономики этих стран. |
| Ms. Amadi (Kenya) expressed support for the initiatives of Austria and Sweden to revitalize the debate on the report of the International Law Commission. | Г-жа Амади (Кения) поддерживает инициативу Австрии и Швеции возобновить прения по докладу КМП. |
| Revitalize the cross-border cooperation between environmental authorities, experts, scientists and NGOs. | Возобновить трансграничное сотрудничество между природоохранными органами, экспертами, учеными и НПО. |
| Thus, it would be useful to revitalize the road maintenance initiative and to re-establish road maintenance as an important issue in the international development agenda and to prepare a regional review of road maintenance practices and road funds. | Поэтому было бы полезно возобновить реализацию инициативы в области эксплуатации дорог и восстановить статус вопроса об их эксплуатации в качестве одного из важных элементов международной повестки дня в области развития, а также подготовить региональный обзор практики в области эксплуатации автомобильных дорог и деятельности фондов для эксплуатации автомобильных дорог. |
| At the same time, the Quartet must re-engage with the parties and must revitalize its efforts. | В то же время «четверка» должна возобновить контакты со сторонами и активизировать свои усилия. |
| One of the major objectives of the observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family has been to revitalize public attention directed towards the family and to renew support for family policies and programmes. | Одна из основных целей мероприятий, проводимых в связи с празднованием десятой годовщины Международного года семьи, заключается в том, чтобы вновь обратить внимание общественности на проблемы семей и возобновить оказание поддержки стратегиям и программам, осуществляемым в интересах семей. |
| Section 32 provides that the ICCs/IPs have the right to practice and revitalize their own cultural traditions and customs. | Согласно статье 32, ОКК/КН имеют право практиковать и возрождать свои собственные культурные традиции и обычаи. |
| Implementing the commitments contained in the Framework would make it possible to effectively carry out reforms, combat drug trafficking and revitalize the economy. | Выполнение закрепленных в Рамках обязательств предоставит возможность эффективно проводить в жизнь реформы, бороться с незаконным оборотом наркотиков и возрождать экономику. |
| Indigenous [peoples] have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные [народы] имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, устные предания, философию, письменность и литературу, а также давать названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
| Indigenous peoples have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
| Article 12 stipulates that indigenous peoples have the right to practise and revitalize their cultural traditions and customs and article 14 recognizes indigenous peoples' right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages and traditions. | Статья 12 предусматривает, что коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, а в статье 14 признается право коренных народов возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки и традиции. |
| Indeed, now is the time to reinforce and revitalize multilateral efforts, since we all recognize that today's global security problems require cooperative and multilateral solutions. | Сегодня пришло время укреплять и оживлять международные усилия, поскольку мы все согласны с тем, что решение нынешних проблем в области безопасности потребует принятия коллективных и многосторонних решений. |
| Acknowledging that housing and related infrastructure is one of the principal sectors that can revitalize and sustain economic growth and development, employment creation and poverty reduction, | признавая, что жилищная и смежная инфраструктура является одним из основных секторов, которые способны оживлять и поддерживать экономический рост и развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты, |
| Today, women know precisely, what they expect from the facial care cream: it has to smooth feature, to firm facial lines, to moisten skin and to revitalize the colour of the face. | Сегодня женщины точно знают, чего они хотят от крема для ухода за кожей: он должен выравнивать черты лица, делать более упругими линии лица, увлажнять кожу и «оживлять» цвет лица. |
| In Greenspan's summary of Schumpeter's thinking, a "market economy will incessantly revitalize itself from within by scrapping old and failing businesses and then reallocating resources to newer, more productive ones." | В резюме Гринспэна относительно размышлений Шумпетера говорится, что «рыночная экономика будет постоянно оживлять себя изнутри, избавляясь от старого и позволяя предприятиям банкротиться, чтобы затем перераспределить ресурсы к более новым и более производительным предприятиям». |