| In 2000 Pakistan embarked upon a comprehensive scheme to devolve power to the communities and to revitalize the local bodies. | В 2000 году Пакистан начал реализацию всеобъемлющего плана передачи властных полномочий местным сообществам и активизации деятельности местных органов. |
| Less than two weeks ago, the Secretary-General convened a High-level Meeting to revitalize the disarmament machinery. | Менее чем две недели назад Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созвал Совещание высокого уровня по вопросу об активизации деятельности механизма разоружения. |
| Network to revitalize African universities and research institutions | Сеть по активизации деятельности университетов и научно-исследовательских институтов Африки |
| The humanitarian impact and risk posed by the existence of nuclear weapons should serve to revitalize the disarmament machinery, which had been paralyzed for 18 years, and to restart multilateral negotiations to advance the international law of disarmament and the creation of new international standards. | Гуманитарные последствия и опасности, порождаемые сохранением ядерных вооружений, должны способствовать активизации деятельности механизма разоружения, который был парализован в течение 18 лет, и возобновлению многосторонних переговоров по вопросам, касающимся дальнейшего развития международного права в области разоружения и выработки новых международных норм. |
| It approved the terms of reference for the Pacific plan at the Apia Forum last month to revitalize the Forum and to make it more effective in its response to the needs of the peoples of the region. | Форум одобрил исходные параметры тихоокеанского плана на совещании, состоявшемся в Апиа в прошлом месяце, в целях активизации деятельности Форума и повышения эффективности его усилий по удовлетворению потребностей населения региона. |
| A pivotal element of that approach was to revitalize agriculture and foster greater food security. | Одна из главных задач в связи с этим состоит в том, чтобы оживить сельскохозяйственный сектор и повысить продовольственную безопасность. |
| His Government made every possible effort to enhance the quality of its people's lives, revitalize the economy and improve economic management. | Его правительство делает все возможное, чтобы повысить качество жизни людей, оживить экономику и улучшить управление экономическим сектором. |
| We appreciate the efforts of high-level officials to revitalize the work of the CD. | Мы ценим усилия высокопоставленных чиновников оживить работу КР. |
| It would seem that the time has come to return to the old political ideas or to invent new means of expression in order to heal and revitalize democracy. | Как кажется, настало время вернуться к старым политическим идеям или изобрести новые средства выражения для того, чтобы залечить и оживить демократию. |
| We believe that by strengthening society at the grass-roots level, including through volunteerism, we would be in a better position to address the shortcomings of economic development and to revitalize society. | Мы считаем, что усилия по укреплению общества на низовом уровне, в том числе посредством добровольного труда, позволит нам приступить к устранению недостатков, существующих в области экономического развития, и оживить общественную жизнь. |
| BRITE was designed to revitalize traditional industrial sectors by introducing new processes and organizational systems to obtain total quality, and incorporating technological, economic and environmental considerations in the innovation process applied by enterprises. | Программа БРАЙТ была разработана с целью оживления традиционных промышленных секторов путем внедрения новых процессов и систем организации производства для получения безупречного качества продукции и учета технологических, экономических и экологических соображений в инновационной деятельности предприятий. |
| As we mark today the passing of an important milestone, we should not forget that there is still a rather long and arduous road ahead of us in our joint efforts to renew and revitalize the United Nations. | Минуя сегодня эту важную веху, мы не должны забывать о том, что впереди нас ждет еще долгий и непростой путь в нашем общем деле обновления и оживления Организации Объединенных Наций. |
| The countries of Africa have worked assiduously to achieve strength through unity, seek regional peace and stability, and revitalize their economies. | Страны Африки напряженно работают над укреплением своих стран на основе единства, стремятся к установлению мира и стабильности в регионе и добиваются оживления экономики. |
| Also, in January 2006, a 2-day retreat attended by staff of all divisions and units was held to revitalize the Department and realign its priorities. | Кроме того, в январе 2006 года был проведен двухдневный выездной семинар с участием сотрудников всех отделов и подразделений с целью оживления работы Департамента и переосмысления его приоритетов. |
| Once he is released, it is anticipated that he will direct a major drive to revitalize his organization through both its traditional and new illegal activities. | Как только он будет освобожден, предполагается, он будет главным двигателем оживления его организации посредством традиционных и новых незаконных видов деятельности. |
| That should be used to help revitalize the peace process. | Это следует использовать для содействия оживлению мирного процесса. |
| Mr. Sul Kyung-Hoon (Republic of Korea) said that his delegation commended the efforts of the Codification Division to strengthen and revitalize the Programme of Assistance and to promote the rule of law. | Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея) говорит, что делегация его страны приветствует усилия Отдела кодификации по укреплению и оживлению Программы помощи и содействию верховенству права. |
| It is therefore essential to reaffirm the United Nations commitment to the task of quickly facilitating the specialized assistance and experience necessary to support national actors seeking to establish rule of law, revitalize the economy and renew the provision of basic services to the population. | В этой связи необходимо подтвердить приверженность Организации Объединенных Наций решению задачи быстрого предоставления специализированной помощи и обмена опытом с целью поддержки национальных субъектов, стремящихся к укреплению верховенства права, оживлению экономики и возобновлению предоставления базовых услуг населению. |
| In addition, efforts were made to restore and revitalize national museums. | Кроме того, были предприняты усилия по реставрации и оживлению деятельности национальных музеев. |
| SPLM also decided to relocate its national headquarters from Juba to Khartoum, as part of a plan to revitalize its national and international network of offices. | НОДС также приняло решение перевести свою национальную штаб-квартиру из Джубы в Хартум в рамках плана по оживлению деятельности своих национальных и международных сетей отделений. |
| His delegation believed that innovative methods of financing for development would revitalize efforts in that area and bring in new ways of thinking. | Китай полагает, что новые источники финансирования процесса развития позволят активизировать деятельность, которая проводится в этой области, и сформировать новое мышление. |
| He welcomed the emphasis on staff mobility, which could revitalize both the Organization and individual staff members and lead to a greater sense of unity of purpose. | Оратор приветствует упор на мобильность персонала, который способен активизировать деятельность как Организации в целом, так и отдельных сотрудников, и укрепить чувство единства цели. |
| We must continue to revitalize the United Nations, since it is our universal instrument for concerted action in the pursuit of our noble aim of the betterment of humankind. | Мы должны еще больше активизировать деятельность Организации Объединенных Наций, поскольку это единственная универсальная организация для совместной деятельности по достижению нашей благородной цели улучшения жизни человечества. |
| In September, I challenged the General Assembly to become the Reform Assembly - to join forces and seize the opportunity of a new global era to revitalize the Organization. | В сентябре я бросил Генеральной Ассамблее вызов, призвав ее стать Ассамблеей реформы - объединить силы и воспользоваться предоставляемой новой глобальной эпохой возможностью для того, чтобы активизировать деятельность Организации. |
| She stressed that a name change would revitalize UNAPCAEM, adding that the new name should reflect the position of UNAPCAEM as a regional platform for promoting environmentally sustainable agricultural mechanization and agri-business development with a new and clear mandate. | Она подчеркнула, что изменение названия позволит активизировать деятельность АТЦСМАООН, добавив, что новое название должно отражать позицию АТЦСМАООН в качестве региональной платформы для поощрения экологически устойчивой механизации сельского хозяйства и развития агроиндустрии с новым и ясным мандатом. |
| These projects are an example of government efforts to preserve and revitalize indigenous languages and to promote and disseminate indigenous traditions, customs and knowledge. | Такие проекты свидетельствуют об усилиях правительства, прилагаемых для охраны и возрождения языков коренных народов, а также для развития и популяризации их традиций, обычаев и знаний. |
| Government assistance through the use of incentives to revitalize these "New Markets" areas is essential to break down continuing decay and offer hope for economic growth and prosperity for residents of these communities. | Помощь правительства, опирающаяся на использование стимулов для возрождения этих районов как "новых рынков", играет исключительно важную роль для того, чтобы остановить дальнейшую деградацию и вселить в жителей этих общин надежду на экономический рост и процветание. |
| The Government supports 11 local festivals held by provinces and cities, and 40 local cultural festivals to heighten the interest of local people in traditional values, as well as to encourage regional cultural exchanges and revitalize regional culture. | В целях повышения интереса населения к традиционным ценностям, а также поощрения региональных обменов культурными традициями и возрождения региональных культур правительство оказывает поддержку в проведении 11 местных фестивалей, организуемых провинциями и городами, и 40 местных фестивалей культуры. |
| Cultural mapping is an effective tool to explore the spatial and territorial aspects of a community's cultural resources. It provides the communities involved with a technique to revitalize their identities and cultural resources, while helping them to defend their rights, aspirations and interests. | Картирование культурных ресурсов является эффективным инструментом изучения географических и территориальных аспектов культурных ресурсов общин, который наделяет соответствующие общины средством возрождения их самобытности и культурных ресурсов и одновременно помогает им отстаивать свои права, чаяния и интересы. |
| Mexico should be applauded for its policy to revitalize indigenous languages and cultures through the Programme for the Revival, Strengthening and Development of National Indigenous Languages. | Мексика заслуживает самой высокой похвалы за свою политику переоценки культур и языков коренных народов, которую она проводит по линии программы возрождения, укрепления и развития национальных коренных языков. |
| The mission of the group is, as affirmed by Ilić, to preserve, revitalize and modernize Serbian medieval and byzantine music traditions. | Миссией группы является, по словам Илича, сохранить, возродить и модернизировать сербскую средневековую и византийскую музыкальные традиции. |
| Thus, the present challenge is to revitalize regional programmes by enhancing their country-level constituency. | Таким образом, в настоящее время ставится задача возродить региональные программы, укрепив их национальную основу. |
| In the Southern province of Uruzgan, several prominent Taliban leaders were recently arrested by the local intelligence agency and accused of seeking to revitalize the Taliban movement. | В южной провинции Урузган местные силы разведки арестовали недавно несколько известных лидеров «Талибана», которые обвиняются в попытке возродить свое движение. |
| In areas where there is no school, the Government has decided to implement the principle of self-management provided for in the Agreement on Social and Economic Aspects in order to revitalize the PRONADE programme. | Что касается районов, не охваченных школьным образованием, то правительство приняло решение обеспечить практическую реализацию принципа самоуправления, предусмотренного в Соглашении о социально-экономических аспектах, и возродить программу ПРОНАДЕ. |
| His delegation had submitted an initiative to revitalize the United Nations Military Staff Committee with a view to involving that Committee in the process of verifying the preparedness of assigned peacekeeping troops and services and providing the Security Council with reliable and up-to-date information. | Делегация России выступила с инициативой возродить Военно-Штабной комитет Организации Объединенных Наций для привлечения данного Комитета к процессу проверки степени готовности приданных сил и служб по поддержанию мира и обеспечения Совета Безопасности достоверной и новейшей информацией. |
| The new Government is taking concrete steps to revitalize or establish governance institutions and appoint the required leadership to administer them. | Новое правительство предпринимает конкретные шаги к возрождению или формированию институтов управления и назначению соответствующих руководителей для управления ими. |
| Mrs. DAMIBA (Burkina Faso) expressed appreciation for the work of the outgoing Director-General, whose vision had helped to revitalize UNIDO. | Г-жа ДАМИБА (Буркина - Фасо) благодарит за проделанную работу покидающего свой пост Генерального директора, позиция которого способствовала возрождению ЮНИДО. |
| This Act was intended to encourage Indian tribes to revitalize tribal self-government, so that Indian tribes might use their own lands and resources to provide a sustainable economy for their people. | Этот закон преследовал цель стимулировать индейские племена к возрождению племенного самоуправления, с тем чтобы индейские племена могли использовать свои собственные земли и ресурсы для обеспечения устойчивой экономики в интересах своих народов. |
| The Permanent Forum notes that the Nordic Saami Convention stands out as an example of good practice in empowering indigenous peoples to preserve and revitalize their languages. | Постоянный форум отмечает, что Североевропейская конвенция о саами является впечатляющим примером передового опыта в деле расширения прав и возможностей коренных народов по сохранению и возрождению своего языка. |
| The Ministry of Education (MINED) is working towards a gradual recognition of intercultural settings by the educational system and seeking to revitalize the Nahuatl language in areas with indigenous communities. | Министерство образования на постоянной основе принимает меры по обеспечению учета межкультурного взаимодействия в системе образования и по возрождению языка науатль в районах проживания общин коренного населения. |
| Therefore it is essential to revitalize the multilateral instruments designed to promote disarmament and prevent nuclear proliferation. | Поэтому крайне важно вдохнуть новую жизнь в многосторонние механизмы, призванные содействовать разоружению и пресекать ядерное распространение. |
| This situation left very little room to revitalize the country's economy. | Эта ситуация практически не оставляла возможностей для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в экономику страны. |
| As I end my contribution to this debate, I wish to compliment the United Nations for all of the work designed to revitalize this unique global body. | Завершая свое выступление в ходе этих прений, я хочу выразить признательность Организации Объединенных Наций за все усилия, призванные вдохнуть новую жизнь в эту уникальную глобальную организацию. |
| As a consequence, several countries around the world are attempting to revitalize their public administration, make it more proactive, more efficient, more accountable and, especially, more service-oriented. | С учетом изложенных выше обстоятельств некоторые страны в различных частях мира пытаются вдохнуть новую жизнь в свои системы государственного управления на основе повышения его инициативности, эффективности, подотчетности и особенно - ориентированности на предоставление услуг. |
| We also agreed to give impetus to cultural-development policies that would revitalize the family unit, taking into account ethnic and cultural diversity. | Кроме того, мы решили придать импульс политике культурного развития, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в семью, учитывая этническое и культурное разнообразие. |
| On the question of reform of the United Nations, the Kingdom of Swaziland supports the wide range of proposals put forward to revitalize our Organization in its management of our affairs. | Что касается вопроса о реформе Организации Объединенных Наций, Королевство Свазиленд поддерживает многочисленные предложения, направленные на активизацию деятельности Организации в области управления нашими делами. |
| In this context, the Special Committee must explore the proposals made to revitalize the General Assembly and to highlight its role as the principal organ mandated to discuss any matters within the scope of the Charter, including the maintenance of international peace and security. | В этом контексте Специальный комитет должен изучить предложения, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и усиление ее роли в качестве главного органа, который уполномочен обсуждать любые вопросы, охватываемые Уставом, включая поддержание международного мира и безопасности. |
| While reform will have to remain on the Organization's agenda as a constant feature, the current major efforts to restructure and revitalize, to modernize and update the United Nations must now be brought to a conclusion. | Хотя вопрос о реформе должен оставаться в повестке дня Организации в качестве постоянного элемента, нынешние крупные усилия, направленные на перестройку и активизацию деятельности, модернизацию и обновление Организации Объединенных Наций, теперь должны быть доведены до конца. |
| Indonesia will continue to support any efforts to strengthen and revitalize the effectiveness of the United Nations in facing new challenges. | Индонезия будет и впредь поддерживать любые усилия, нацеленные на повышение эффективности и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций перед лицом новых вызовов. |
| In that regard, we believe that it is now time and justified in all respects to revitalize the activity of the Military Staff Committee, with the full participation of the 15 members of the Security Council. | В этой связи мы считаем назревшей и во всех отношениях оправданной активизацию деятельности Военно-штабного комитета в полном составе 15 членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Etymologically, the word "revitalize" means to breathe new life into something. | Этимологически слово "реанимировать" означает опять дать жизнь чему-то. |
| As the Ambassador of Spain has recalled, in etymological terms, "revitalize" means "restore life". | Как напомнил посол Испании, этимологически термин "реанимировать" означает "вернуть к жизни". |
| In addition, privatization must be tackled, as it is the only long-term way to revitalize large parts of the economy, attract investment and establish a tax base. | Помимо этого, необходимо приступить к приватизации, поскольку она является единственным долгосрочным способом, позволяющим реанимировать крупные секторы экономики, привлечь инвестиции и создать налоговую базу. |
| Therefore, in order to revitalize the disarmament discussion, we are hoping for short-, medium- and long-term approaches, and it is precisely in this context that we welcome the initiative of the Secretary-General to hold a high-level meeting in New York. | И поэтому, чтобы реанимировать разоруженческую дискуссию, мы уповаем на кратко-, средне- и долгосрочные подходы, и именно в этом контексте мы приветствуем инициативу Генерального секретаря провести в Нью-Йорке совещание высокого уровня. |
| We agree with many others in this chamber that the most effective way in which to revitalize this body is through the resumption of substantive work that can be achieved only through the adoption of a programme of work. | Мы согласны со многими другими здесь в зале, что самый эффективный способ реанимировать этот орган состоит в возобновлении предметной работы, что может быть достигнуто только путем принятия программы работы. |
| Financial and development institutions should pay special attention to programmes to revitalize soil and to promote irrigation farming and reforestation, using species that can increase food availability. | Финансовым учреждениям и учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует уделять особое внимание программам восстановления почв, орошения и восстановления лесных массивов, при этом целесообразно использовать виды, которые могут увеличивать наличие продовольствия. |
| The new administration in Croatia took steps to revitalize the stagnant process of minority returns by eliminating discriminatory elements of legislation relating to reconstruction of property. | Новое правительство в Хорватии приняло меры по оживлению замедлившегося процесса возвращения групп меньшинств за счет устранения дискриминационных элементов из законодательства, касающегося восстановления собственности. |
| Addressing the root causes of the conflict in the Central African Republic requires mutual accountability, including the international community's sustained commitment and support to Central African authorities to implement early recovery plans and revitalize the economy. | Устранение основных причин конфликта в Центральноафриканской Республике требует взаимной подотчетности, включая неизменную приверженность и поддержку властей Центральноафриканской Республики со стороны международного сообщества в целях осуществления планов скорейшего восстановления и оживления экономики. |
| In a few less fortunate countries in which the national fabric has collapsed, it is vital to revitalize the port sector in order to rebuild the national administration and economy of these countries. | В ряде стран, где были разрушены национальные структуры, важнейшее значение имеет активизация работы портового сектора с целью восстановления национальной системы управления и экономики этих стран. |
| I think that the international community, in providing help to Haiti, should heed its concerns and ideas, and enhance, on an ongoing basis, Haiti's sense of ownership in the reconstruction process, thus helping to revitalize the country. | Я считаю, что международное сообщество, предоставляя свою помощь Гаити, должно учесть его тревоги и соображения, и на постоянной основе содействовать повышению собственной ответственности Гаити за осуществление процесса восстановления, содействуя тем самым укреплению потенциала этой страны. |
| This item will serve to revitalize the debate on GSP and other unilateral trade preferences and their role in the new trading environment. | Данный пункт поможет возобновить обсуждение ВСП и других односторонних торговых преференций, а также их роли в новых торговых условиях. |
| The General Assembly must help to revitalize the peace process in the light of the manifest inability of the Security Council to enforce its own resolutions in any | Генеральная Ассамблея должна помочь возобновить мирный процесс в свете явной неспособности Совета Безопасности обеспечивать в любых условиях соблюдение своих же резолюций. |
| This is a momentous opportunity to revitalize the road map and to move the process a step closer to achieving a fair, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Это историческая возможность возобновить работу по «дорожной карте» и продвинуть процесс на еще на шаг к справедливому, долгосрочному и всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке. |
| Yet Morocco remains hopeful and has the political will to work with each and every one of you in the Conference to arrive at the necessary compromises, and we have the political courage to help ensure that this meeting in New York will galvanize and revitalize our work. | Но Марокко хранит надежду и политическую мотивацию к тому, чтобы работать со всеми сторонами в рамках Конференции по разоружению в целях отыскания необходимых компромиссов, а также консолидации политической смелости, чтобы сделать это нью-йоркское совещание тем совещанием, которое позволит возобновить, активизировать, оживить нашу работу. |
| 110.65. Revitalize endeavours intended for eradication of the wage gap between men and women that has reportedly stalled (Ukraine); | 110.65 возобновить усилия в целях устранения разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами, который, по имеющимся сведениям, не сокращается (Украина); |
| Implementing the commitments contained in the Framework would make it possible to effectively carry out reforms, combat drug trafficking and revitalize the economy. | Выполнение закрепленных в Рамках обязательств предоставит возможность эффективно проводить в жизнь реформы, бороться с незаконным оборотом наркотиков и возрождать экономику. |
| Indigenous peoples have the right and moral duty to preserve, practise and revitalize their cultural and intellectual heritage in accordance with international law. | Коренные народы имеют право и считают своим моральным долгом сохранять, использовать и возрождать свое культурное и интеллектуальное наследие в соответствии с международным правом. |
| Actors at the local level, in particular Governments and non-governmental organizations, can encourage communities to revitalize and manage such knowledge - a need made all the more pressing within the current context of climate change and biodiversity loss. | Субъекты, действующие на местном уровне, в частности органы управления и неправительственные организации, могут помогать общинам возрождать эти знания и использовать их, что становится особенно актуальным сегодня, в условиях изменения климата и утраты биоразнообразия. |
| Indigenous [peoples] have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные [народы] имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, устные предания, философию, письменность и литературу, а также давать названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
| Indigenous peoples have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
| Indeed, now is the time to reinforce and revitalize multilateral efforts, since we all recognize that today's global security problems require cooperative and multilateral solutions. | Сегодня пришло время укреплять и оживлять международные усилия, поскольку мы все согласны с тем, что решение нынешних проблем в области безопасности потребует принятия коллективных и многосторонних решений. |
| Acknowledging that housing and related infrastructure is one of the principal sectors that can revitalize and sustain economic growth and development, employment creation and poverty reduction, | признавая, что жилищная и смежная инфраструктура является одним из основных секторов, которые способны оживлять и поддерживать экономический рост и развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты, |
| Today, women know precisely, what they expect from the facial care cream: it has to smooth feature, to firm facial lines, to moisten skin and to revitalize the colour of the face. | Сегодня женщины точно знают, чего они хотят от крема для ухода за кожей: он должен выравнивать черты лица, делать более упругими линии лица, увлажнять кожу и «оживлять» цвет лица. |
| In Greenspan's summary of Schumpeter's thinking, a "market economy will incessantly revitalize itself from within by scrapping old and failing businesses and then reallocating resources to newer, more productive ones." | В резюме Гринспэна относительно размышлений Шумпетера говорится, что «рыночная экономика будет постоянно оживлять себя изнутри, избавляясь от старого и позволяя предприятиям банкротиться, чтобы затем перераспределить ресурсы к более новым и более производительным предприятиям». |