| Our endeavour to revitalize and reform the United Nations system is taking place against the backdrop of a serious financial crisis. | Наши усилия по активизации деятельности и по реформированию системы Организации Объединенных Наций предпринимаются в условиях серьезного финансового кризиса. |
| Since 1997, and especially in 1999, vigorous actions to revitalize the University involving the Secretary-General, UNESCO and the host Government, Costa Rica, have been the main focus of the United Nations involvement. | С 1997 года и особенно в 1999 году усилия Организации Объединенных Наций были направлены прежде всего на принятие решительных мер по активизации деятельности Университета при поддержке Генерального секретаря, ЮНЕСКО и правительства принимающей страны - Коста-Рики. |
| Mongolia fully supported efforts to restructure and revitalize the activities of the principal organs of the United Nations. | Монголия полностью поддерживает усилия по перестройке и активизации деятельности основных органов Организации Объединенных Наций. |
| A strong United Nations requires a decisive effort to reform the Organization and, in particular, to revitalize the General Assembly, reform the Security Council and review the work of the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission. | Для укрепления Организации Объединенных Наций требуются решительные усилия по ее реформированию, в частности, по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, проведению реформы Совета Безопасности и обзору деятельности Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству. |
| I mention this because I think that we need to do a larger analysis if we are to figure out the root causes of why we have to revitalize the General Assembly. | Я говорю об этом, потому что, на мой взгляд, нам необходимо провести более широкий анализ, с тем чтобы выявить основные причины необходимости активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| Involvement of non-governmental organizations had helped to revitalize the work of the Commissariats for Women and the Family. | Подключение неправительственных организаций помогло бы оживить работу комиссариатов по оказанию помощи женщинам и семье. |
| Past attempts to revitalize it had been based not on serious restructuring proposals, but merely on requests for resources and the redistribution or reduction of its work. | Предпринимавшиеся в прошлом попытки оживить деятельность Института строились не на серьезных предложениях в отношении перестройки его деятельности, а лишь на запросах о выделении средств и перераспределении или сокращении объема работы. |
| Other experts said that, in order to revitalize the GSP, the concept underlying the present objectives of the system should be expanded to include other development objectives such as social and environmental concerns. | По мнению других экспертов, с тем чтобы оживить ВСП, концепция, лежащая в основе нынешних целей системы, должна быть распространена на другие связанные с развитием цели, такие, как социальные и экологические задачи. |
| Allow me also to express my hope that this meeting will provide a good opportunity to revitalize the Conference on Disarmament and return it to the right track. | Позвольте мне также выразить надежду на то, что нынешнее заседание даст нам благоприятную возможность оживить деятельность Конференции по разоружению и задать ее работе верное направление. |
| Now, they were supposed to revitalize the synthetic industry. | Они должны были оживить производство синтётиков. |
| National efforts in the Sudan can currently be seen in the context of efforts to develop and revitalize the agricultural sector and to realize a comprehensive green revolution. | Национальные усилия Судана можно рассматривать сегодня в контексте усилий в области развития и оживления сельскохозяйственного сектора, а также осуществления широкой «зеленой революции». |
| As we mark today the passing of an important milestone, we should not forget that there is still a rather long and arduous road ahead of us in our joint efforts to renew and revitalize the United Nations. | Минуя сегодня эту важную веху, мы не должны забывать о том, что впереди нас ждет еще долгий и непростой путь в нашем общем деле обновления и оживления Организации Объединенных Наций. |
| It emphasizes economic and social integration in order to revitalize the local economy: using local materials and know-how, employing local workers and contracting local small and medium-sized businesses. | Акцент делается на экономической и социальной интеграции в целях оживления местной экономики: использовании местных материалов и ноу-хау, обеспечении занятости местных работников, заключении контрактов с местными малыми и средними предприятиями. |
| The Co-Chairs said they had come with no set agenda of their own; they were committed to considering fully the concerns and views of Member States and pledged to work with Member States to revitalize and reinvigorate the General Assembly. | Сопредседатели заявили, что у них нет своей строго ограниченной программы; они выразили полную готовность рассмотреть проблемы и мнения государств-членов и обязались сотрудничать с ними в целях оживления и активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| In 1997, UNDCP initiated a process to revitalize the meetings of heads of national drug law enforcement agencies (HONLEA) and to enable them to become more action-oriented, attending to the practical needs of law enforcement agencies at the national, subregional and regional levels. | В 1997 году ЮНДКП начала процесс оживления совещаний руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках (ХОНЛЕА), с тем чтобы они в большей степени ориентировались на практическую деятельность и удовлетворяли конкретные потребности правоохранительных учреждений на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| Rather than foreseeing rewards or punishments from our endeavours to revitalize the CD, we should thoroughly view the possible consequences of our passive postures. | Вместо того чтобы предусматривать вознаграждения или наказания в связи с нашими усилиями по оживлению КР, нам следует тщательно рассматривать возможные последствия наших пассивных позиций. |
| We also begin, actively and seriously, our effort to revitalize this strong Organization, which humankind decided to establish after it experienced two devastating wars during the first half of the twentieth century. | Мы также начинаем активные и серьезные усилия по оживлению этой сильной Организации, которую человечество решило создать после двух опустошающих войн в первой половине двадцатого столетия. |
| We have spared no effort to revitalize the Conference on Disarmament, which, as the Commission is aware, is now entering its eleventh consecutive year of deadlock. | Мы не жалеем усилий по оживлению работы Конференции по разоружению, которая, как известно Комиссии, уже одиннадцатый год подряд не может выйти из тупика. |
| These efforts have brought limited results, but the open debate we have had together enables us to visualize other initiatives to revitalize the Assembly and increase the relevance of its debates, not only for the system, but also for the development of the international community. | Такие усилия принесли ограниченные результаты, однако совместно проведенные нами открытые прения позволяют нам представить себе другие инициативы по оживлению роли Ассамблеи и повышению актуальности проводимых ею прений, и не только для самой системы, но и для развития международного сообщества. |
| As part of the ongoing efforts of all concerned to revitalize the sessions of the Commission, the Bureau believes that the practice of delivering prepared statements should be discontinued and that instead delegations should limit themselves to specific observations and proposals for action. | З. Бюро считает, что в рамках принимаемых всеми заинтересованными сторонами мер по оживлению работы сессий Комиссии следует отказаться от практики выступлений с подготовленными заявлениями и вместо этого делегациям следует ограничиваться конкретными замечаниями и предложениями в отношении деятельности. |
| UNDP should retain and revitalize gender mainstreaming as a programmatic strategy to achieve gender equality. | ПРООН следует продолжать и активизировать деятельность в области актуализации гендерной проблематики в качестве стратегии программирования для достижения гендерного равенства. |
| In 1998 a new era began for ECCAS, whose highest political authorities decided to revitalize the Community's activities. | В 1998 году для ЭСЦАГ наступила новая эра: его высшие политические органы решили активизировать деятельность Сообщества. |
| ILO is proposing to revitalize the small business sector by building capacities for integrated small enterprise promotion through the Chambers of Commerce. | МОТ предлагает активизировать деятельность сектора малых предприятий посредством создания потенциала для оказания всестороннего содействия мелким предприятиям через торговые палаты. |
| It was observed that it was essential to revitalize the General Assembly as the main legislative and representative organ of the Organization, with a view to ensuring that it could fully carry out the tasks entrusted to it under the Charter. | Было отмечено, что крайне важно активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи в качестве главного законодательного и представительного органа Организации для обеспечения того, чтобы она могла выполнять в полном объеме задачи, возложенные на нее согласно Уставу. |
| In fact, how can we respond to the world's many and increasing challenges if we cannot even revitalize the very core of the United Nations, the General Assembly? | По сути, как мы можем реагировать на многочисленные растущие проблемы мира, если мы не можем даже активизировать деятельность самой основы Организации Объединенных Наций, Генеральной Ассамблеи? |
| Members noted that 2006 would be a crucial year in which to revitalize the operational arm of the United Nations. | Государства-члены отметили, что 2006 год будет решающим в плане возрождения оперативной составляющей деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Increased international assistance is required to revitalize our economy and to increase our opportunities for growth. | Для возрождения нашей экономики и усиления возможностей роста требуется увеличение международной помощи. |
| The Academy on the Guarani Language promotes laws to revitalize the language, promote research and establish a Guarani alphabet. | Академия языка гуарани содействует принятию законов для возрождения языка, поощряет научные исследования и разрабатывает алфавит языка гуарани. |
| These projects are an example of government efforts to preserve and revitalize indigenous languages and to promote and disseminate indigenous traditions, customs and knowledge. | Такие проекты свидетельствуют об усилиях правительства, прилагаемых для охраны и возрождения языков коренных народов, а также для развития и популяризации их традиций, обычаев и знаний. |
| Cultural mapping is an effective tool to explore the spatial and territorial aspects of a community's cultural resources. It provides the communities involved with a technique to revitalize their identities and cultural resources, while helping them to defend their rights, aspirations and interests. | Картирование культурных ресурсов является эффективным инструментом изучения географических и территориальных аспектов культурных ресурсов общин, который наделяет соответствующие общины средством возрождения их самобытности и культурных ресурсов и одновременно помогает им отстаивать свои права, чаяния и интересы. |
| In areas where there is no school, the Government has decided to implement the principle of self-management provided for in the Agreement on Social and Economic Aspects in order to revitalize the PRONADE programme. | Что касается районов, не охваченных школьным образованием, то правительство приняло решение обеспечить практическую реализацию принципа самоуправления, предусмотренного в Соглашении о социально-экономических аспектах, и возродить программу ПРОНАДЕ. |
| His delegation had submitted an initiative to revitalize the United Nations Military Staff Committee with a view to involving that Committee in the process of verifying the preparedness of assigned peacekeeping troops and services and providing the Security Council with reliable and up-to-date information. | Делегация России выступила с инициативой возродить Военно-Штабной комитет Организации Объединенных Наций для привлечения данного Комитета к процессу проверки степени готовности приданных сил и служб по поддержанию мира и обеспечения Совета Безопасности достоверной и новейшей информацией. |
| Governments must adopt innovative policies to remedy problems such as poor housing conditions and public services and fragmented community structures, by cutting through bureaucratic red tape and empowering people to revitalize their neighbourhoods. | Правительства должны взять на вооружение принципиально новую политику, направленную на решение таких проблем, как плохие жилищные условия и коммунальные услуги и раздробленность общинных структур, путем преодоления бюрократических перепон и предоставления людям возможности возродить свои микрорайоны. |
| To revitalize or reinvigorate the Conference, it is important to carry out a reliable and full assessment, that is, a diagnosis, in order to be able to administer appropriate treatment rather than mere palliatives. | Чтобы произвести реанимацию и возродить динамику на Конференции, важно произвести надежную и полную оценку, т.е. диагностику, с тем чтобы применять не просто паллиативы, а надлежащую терапию. |
| The Action Plan helped to revitalize gender mainstreaming in various areas, such as through requirements that evaluations conducted by agencies of the United Nations system meet the gender-related norms and standards of the United Nations Evaluation Group. | План действий помог возродить деятельность по актуализации гендерной проблематики в различных областях, например с помощью требований в отношении того, чтобы проводимые учреждениями системы Организации Объединенных Наций оценки удовлетворяли связанным с гендерной проблематикой нормам и стандартам Группы по оценке Организации Объединенных Наций. |
| The new Government is taking concrete steps to revitalize or establish governance institutions and appoint the required leadership to administer them. | Новое правительство предпринимает конкретные шаги к возрождению или формированию институтов управления и назначению соответствующих руководителей для управления ими. |
| Alleviation of its external debt burden could enable Rwanda to revitalize its economy more quickly. | Более быстрому возрождению экономики Руанды могло бы способствовать облегчение бре-мени ее внешней задолженности. |
| This Act was intended to encourage Indian tribes to revitalize tribal self-government, so that Indian tribes might use their own lands and resources to provide a sustainable economy for their people. | Этот закон преследовал цель стимулировать индейские племена к возрождению племенного самоуправления, с тем чтобы индейские племена могли использовать свои собственные земли и ресурсы для обеспечения устойчивой экономики в интересах своих народов. |
| The Permanent Forum notes that the Nordic Saami Convention stands out as an example of good practice in empowering indigenous peoples to preserve and revitalize their languages. | Постоянный форум отмечает, что Североевропейская конвенция о саами является впечатляющим примером передового опыта в деле расширения прав и возможностей коренных народов по сохранению и возрождению своего языка. |
| The Government felt that schools had a role in helping reclaim and revitalize Native languages. | Правительство посчитало, что школы могут сыграть роль в том, чтобы помочь возрождению и оживлению местных языков. |
| Therefore it is essential to revitalize the multilateral instruments designed to promote disarmament and prevent nuclear proliferation. | Поэтому крайне важно вдохнуть новую жизнь в многосторонние механизмы, призванные содействовать разоружению и пресекать ядерное распространение. |
| At the same time, a joint Agenda for Protection activities, deriving from the Global Consultations on International Protection, would assist UNHCR and States Parties to revitalize the 1951 Convention framework. | Вдохнуть новую жизнь в Конвенцию 1951 года УВКБ и государствам-участникам также поможет общая Повестка дня деятельности в области защиты, которая будет подготовлена по итогам Глобальных консультаций по вопросу о международной защите. |
| Now, more than ever, we must revitalize our multilateral systems of governance in order to make them more responsive and more representative. | Теперь, как никогда ранее, мы должны вдохнуть новую жизнь в наши многосторонние системы управления, с тем чтобы сделать их более гибкими и более представительными. |
| As the United Nations is the suitable and relevant forum for total and complete disarmament, we welcome the restructuring of the Department of Disarmament Affairs into the Office for Disarmament Affairs as part of the Secretary-General's commitment to revitalize international disarmament programmes. | Организация Объединенных Наций представляет собой соответствующий и надлежащий форум для достижения всеобщего и полного разоружения, и потому мы приветствуем преобразование Департамента по вопросам разоружения в Управление по вопросам разоружения, которое осуществляется в рамках предпринимаемых Генеральным секретарем усилий с целью вдохнуть новую жизнь в международные разоруженческие программы. |
| As a consequence, several countries around the world are attempting to revitalize their public administration, make it more proactive, more efficient, more accountable and, especially, more service-oriented. | С учетом изложенных выше обстоятельств некоторые страны в различных частях мира пытаются вдохнуть новую жизнь в свои системы государственного управления на основе повышения его инициативности, эффективности, подотчетности и особенно - ориентированности на предоставление услуг. |
| My own country is fully committed in its support for the ongoing efforts to strengthen and revitalize our Organization to make it more democratic, fair and representative. | Моя собственная страна полностью привержена цели своей поддержки продолжающихся усилий, направленных на укрепление и активизацию деятельности нашей Организации, чтобы сделать ее более демократической, справедливой и представительной. |
| Finally, we commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his courageous and tireless initiatives to renew and revitalize the United Nations system. | И, наконец, мы выражаем свою признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его мужественные и неустанные усилия, направленные на активизацию деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| On the question of reform of the United Nations, the Kingdom of Swaziland supports the wide range of proposals put forward to revitalize our Organization in its management of our affairs. | Что касается вопроса о реформе Организации Объединенных Наций, Королевство Свазиленд поддерживает многочисленные предложения, направленные на активизацию деятельности Организации в области управления нашими делами. |
| In this context, the Special Committee must explore the proposals made to revitalize the General Assembly and to highlight its role as the principal organ mandated to discuss any matters within the scope of the Charter, including the maintenance of international peace and security. | В этом контексте Специальный комитет должен изучить предложения, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и усиление ее роли в качестве главного органа, который уполномочен обсуждать любые вопросы, охватываемые Уставом, включая поддержание международного мира и безопасности. |
| An initiative is currently under way to expand, revitalize and strengthen national platforms for disaster reduction, in particular with the United Nations Development Programme (UNDP) Bureau for Crisis Prevention and Recovery and United Nations country teams. | З. В настоящее время осуществляется инициатива, направленная на расширение, активизацию деятельности и укрепление национальных платформ по уменьшению опасности бедствий, в частности сотрудничества с Бюро по предотвращению кризисов и восстановлению Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| In order to revitalize this body, Ireland strongly favours a number of steps. | Чтобы реанимировать данный орган, Ирландия твердо выступает за ряд шагов. |
| Etymologically, the word "revitalize" means to breathe new life into something. | Этимологически слово "реанимировать" означает опять дать жизнь чему-то. |
| As the Ambassador of Spain has recalled, in etymological terms, "revitalize" means "restore life". | Как напомнил посол Испании, этимологически термин "реанимировать" означает "вернуть к жизни". |
| We in the European Union, for our part, will do whatever we can to revitalize this Conference on Disarmament. | Мы в Европейском союзе, со своей стороны, будем делать все возможное, чтобы реанимировать данную Конференцию по разоружению. |
| In addition, Mr. President, the term "revitalize" seems to us a little unfair in the light of the efforts that are made at the Conference on Disarmament. | Кроме того, с учетом усилий, прилагаемых в рамках Конференции по разоружению, термин "реанимировать" представляется нам несколько несправедливым. |
| Multilateral credit institutions should, at the behest of the General Assembly, support existing procedures under the auspices of the United Nations International Drug Control Programme to revitalize priority national programmes. | Многосторонним кредитным организациям следует по просьбе Генеральной Ассамблеи поддержать существующие процедуры восстановления приоритета национальных программ под эгидой Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
| The right of the Inuit to continue this traditional sustainable harvesting activity must be recognized and strategies developed to revitalize and restore the Arctic sealing industry. | Право эскимосов продолжать этот традиционный устойчивый вид промысла должно быть признано, и должны быть разработаны стратегии оживления и восстановления промысла морского котика в Арктике20. |
| Addressing the root causes of the conflict in the Central African Republic requires mutual accountability, including the international community's sustained commitment and support to Central African authorities to implement early recovery plans and revitalize the economy. | Устранение основных причин конфликта в Центральноафриканской Республике требует взаимной подотчетности, включая неизменную приверженность и поддержку властей Центральноафриканской Республики со стороны международного сообщества в целях осуществления планов скорейшего восстановления и оживления экономики. |
| In the five years since the Istanbul Conference, there has been greater support for programmes to revitalize peripheral areas and rich experience in the area of urban regeneration policies. | За пять лет, которые прошли со времени Стамбульской конференции, оказывалась более активная поддержка программам оживления периферийных районов и накоплен богатый опыт в области применения политики восстановления городских районов. |
| Côte d'Ivoire, Africa and the international community are waiting to see us take bold, wise and responsible decisions to restore peace and revitalize our country's stagnant economy. | Ивуарийская нация, равно как и африканское и международное сообщество смотрят на нас и ждут от нас смелых, мудрых и ответственных решений во имя восстановления мира и оживления агонизирующей экономики нашей страны. |
| Ms. Amadi (Kenya) expressed support for the initiatives of Austria and Sweden to revitalize the debate on the report of the International Law Commission. | Г-жа Амади (Кения) поддерживает инициативу Австрии и Швеции возобновить прения по докладу КМП. |
| The General Assembly must help to revitalize the peace process in the light of the manifest inability of the Security Council to enforce its own resolutions in any | Генеральная Ассамблея должна помочь возобновить мирный процесс в свете явной неспособности Совета Безопасности обеспечивать в любых условиях соблюдение своих же резолюций. |
| Thus, it would be useful to revitalize the road maintenance initiative and to re-establish road maintenance as an important issue in the international development agenda and to prepare a regional review of road maintenance practices and road funds. | Поэтому было бы полезно возобновить реализацию инициативы в области эксплуатации дорог и восстановить статус вопроса об их эксплуатации в качестве одного из важных элементов международной повестки дня в области развития, а также подготовить региональный обзор практики в области эксплуатации автомобильных дорог и деятельности фондов для эксплуатации автомобильных дорог. |
| My Special Representative is currently attempting through high-level political contacts with the Georgian and Abkhaz sides to re-establish dialogue between them and revitalize the existing negotiating mechanisms. | В настоящее время мой Специальный представитель пытается, используя политические контакты на высоком уровне с грузинской и абхазской сторонами, возобновить диалог между ними и оживить существующие механизмы переговоров. |
| The meeting suggested that it would be useful to revitalize the road maintenance initiatives started in the 1990s and to re-establish road maintenance as an important issue in the international development agenda. | На совещании было высказано предложение о том, что было бы полезно возобновить деятельность по инициативам в сфере эксплуатации автодорог, осуществление которых началось в 90-е годы, и восстановить важное значение вопросов эксплуатации автодорог в качестве одного из видных аспектов международной повестки дня в сфере развития. |
| We will revitalize, strengthen and develop our traditional education institutions and systems for learning at all levels. | Мы будем возрождать, укреплять и развивать наши традиционные образовательные учреждения и системы получения знаний на всех уровнях. |
| Implementing the commitments contained in the Framework would make it possible to effectively carry out reforms, combat drug trafficking and revitalize the economy. | Выполнение закрепленных в Рамках обязательств предоставит возможность эффективно проводить в жизнь реформы, бороться с незаконным оборотом наркотиков и возрождать экономику. |
| Actors at the local level, in particular Governments and non-governmental organizations, can encourage communities to revitalize and manage such knowledge - a need made all the more pressing within the current context of climate change and biodiversity loss. | Субъекты, действующие на местном уровне, в частности органы управления и неправительственные организации, могут помогать общинам возрождать эти знания и использовать их, что становится особенно актуальным сегодня, в условиях изменения климата и утраты биоразнообразия. |
| Indigenous [peoples] have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные [народы] имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, устные предания, философию, письменность и литературу, а также давать названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
| Indigenous peoples have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
| Indeed, now is the time to reinforce and revitalize multilateral efforts, since we all recognize that today's global security problems require cooperative and multilateral solutions. | Сегодня пришло время укреплять и оживлять международные усилия, поскольку мы все согласны с тем, что решение нынешних проблем в области безопасности потребует принятия коллективных и многосторонних решений. |
| Acknowledging that housing and related infrastructure is one of the principal sectors that can revitalize and sustain economic growth and development, employment creation and poverty reduction, | признавая, что жилищная и смежная инфраструктура является одним из основных секторов, которые способны оживлять и поддерживать экономический рост и развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты, |
| Today, women know precisely, what they expect from the facial care cream: it has to smooth feature, to firm facial lines, to moisten skin and to revitalize the colour of the face. | Сегодня женщины точно знают, чего они хотят от крема для ухода за кожей: он должен выравнивать черты лица, делать более упругими линии лица, увлажнять кожу и «оживлять» цвет лица. |
| In Greenspan's summary of Schumpeter's thinking, a "market economy will incessantly revitalize itself from within by scrapping old and failing businesses and then reallocating resources to newer, more productive ones." | В резюме Гринспэна относительно размышлений Шумпетера говорится, что «рыночная экономика будет постоянно оживлять себя изнутри, избавляясь от старого и позволяя предприятиям банкротиться, чтобы затем перераспределить ресурсы к более новым и более производительным предприятиям». |