| As I reported to you at our May Executive Board meeting, a major effort is under way to strengthen and revitalize UNCDF. | Как я сообщил на майском заседании Исполнительного совета, предпринимаются серьезные усилия по укреплению и активизации деятельности ФКРООН. |
| The secretariat is using the Year as an occasion to attempt to revitalize the Fund by highlighting the need for technical assistance for developing countries in the area of ageing. | Секретариат использует Год в качестве возможности для активизации деятельности Фонда, подчеркивая необходимость предоставления развивающимся странам технической помощи по вопросам старения. |
| Since 1997, and especially in 1999, vigorous actions to revitalize the University involving the Secretary-General, UNESCO and the host Government, Costa Rica, have been the main focus of the United Nations involvement. | С 1997 года и особенно в 1999 году усилия Организации Объединенных Наций были направлены прежде всего на принятие решительных мер по активизации деятельности Университета при поддержке Генерального секретаря, ЮНЕСКО и правительства принимающей страны - Коста-Рики. |
| The humanitarian impact and risk posed by the existence of nuclear weapons should serve to revitalize the disarmament machinery, which had been paralyzed for 18 years, and to restart multilateral negotiations to advance the international law of disarmament and the creation of new international standards. | Гуманитарные последствия и опасности, порождаемые сохранением ядерных вооружений, должны способствовать активизации деятельности механизма разоружения, который был парализован в течение 18 лет, и возобновлению многосторонних переговоров по вопросам, касающимся дальнейшего развития международного права в области разоружения и выработки новых международных норм. |
| With regard to the reform of the other principal organs of the United Nations, my delegation would like to reaffirm that serious efforts must be made to revitalize the General Assembly and restore its important role as the supreme deliberative body of the United Nations. | Что касается вопроса о реформе других главных органов Организации Объединенных Наций, то моя делегация хотела бы еще раз заявить, что необходимо предпринять серьезные усилия для активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и возрождения ее важной роли как главного органа Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов. |
| We appreciate the efforts of high-level officials to revitalize the work of the CD. | Мы ценим усилия высокопоставленных чиновников оживить работу КР. |
| While the Group's report did not contain all of the elements desired by any one party, its recommendations afforded a unique opportunity to revitalize the partnership of all those involved in peacekeeping. | Хотя доклад Группы не включает все элементы, поддерживаемые какой-либо одной из сторон, содержащиеся в нем рекомендации предоставляют уникальную возможность оживить партнерские взаимоотношения всех тех, кто участвует в поддержании мира. |
| As far as the Commission's methods of work and its interaction with the Sixth Committee were concerned, although some practical and highly commendable steps had been taken to revitalize the debate on the Commission's report, the interactive debates with Special Rapporteurs had proved less successful. | Что касается методов работы Комиссии и ее взаимодействия с Шестым комитетом, то хотя были предприняты некоторые практические и заслуживающие высокой оценки шаги, чтобы оживить дебаты по докладу Комиссии, обсуждения со специальными докладчиками оказались менее успешными. |
| Other experts said that, in order to revitalize the GSP, the concept underlying the present objectives of the system should be expanded to include other development objectives such as social and environmental concerns. | По мнению других экспертов, с тем чтобы оживить ВСП, концепция, лежащая в основе нынешних целей системы, должна быть распространена на другие связанные с развитием цели, такие, как социальные и экологические задачи. |
| In addition, the future work on the topic would not only clarify matters in relation to international custom, but would also revitalize the debate over its importance within the international normative process. | Кроме того, будущая работа по теме позволит не только уточнить вопросы касательно международного обычая, но и также оживить обсуждение его значимости в рамках международного нормотворческого процесса. |
| The Prime Minister reiterated his determination to continue pursuing appropriate economic policies and to promote vigorously structural and regulatory reform to revitalize the Japanese economy and strengthen the financial system, including through effectively addressing the issues of corporate debt and non-performing loans. | Премьер-министр вновь подтвердил свою решимость продолжать проводить соответствующую экономическую политику и способствовать активным структурным и регулятивным реформам с целью оживления японской экономики и укрепления финансовой системы, в том числе посредством эффективного решения вопросов корпоративной задолженности и реально не функционирующих займов. |
| The Inspector notes the recent progress at the New York duty station in common procurement initiatives, and believes that these could serve to revitalize interest on the part of the Vienna-based organizations. | Инспектор отмечает прогресс, достигнутый в последнее время в Нью-Йорке при реализации инициатив в области общих закупок, и полагает, что их можно было бы использовать для оживления интереса со стороны ОБВ. |
| At its meeting in July 2003, the Committee of Experts on Public Administration highlighted the need to focus on the issue of how to revitalize public administration to provide effective support to poverty reduction efforts and the achievement of the Millennium Development Goals. | На своей сессии в июле 2003 года Комитет экспертов по государственному управлению подчеркнул необходимость внимательного изучения вопроса о возможных путях оживления системы государственного управления, с тем чтобы она обеспечивала эффективную поддержку усилий по сокращению масштабов нищеты и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| An even larger turnout is expected for the 2005 conference, which will focus on ways to revitalize the architecture of the international system at whose centre the United Nations stands. | Ожидается, что число участников будет еще большим на конференции 2005 года, внимание которой будет сосредоточено на путях оживления работы механизма международной системы, в центре которой находится Организация Объединенных Наций. |
| (a) How to revitalize United Nations operations in public administration and development to contribute to capacity-building for Governments of Member States, resulting in the wide distribution of peace and prosperity? | а) как добиться оживления деятельности Организации Объединенных Наций в области государственного управления и развития, с тем чтобы она содействовала укреплению потенциала правительств государств-членов, что приведет к установлению мира и обеспечению процветания в широких масштабах? |
| The untiring efforts of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to renew, reform and revitalize our Organization deserve our special tribute. | Неустанные усилия Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали по обновлению, преобразованию и оживлению нашей Организации заслуживают особого упоминания. |
| In recent months, I have also taken initiatives to revitalize flagging processes towards the settlement of three long-standing disputes: Western Sahara, Cyprus and East Timor. | В последние месяцы мною предприняты были также инициативы по оживлению затормозивших процессов, направленных на урегулирование трех давних споров: по поводу Западной Сахары, Кипра и Восточного Тимора. |
| As the Agenda makes clear, the purpose of the Global Consultations process was to provoke both reflection and action to revitalize the international refugee protection regime, at the centre of which lies the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol. | Как явствует из Программы, цель процесса Глобальных консультаций заключалась в том, чтобы переосмыслить и принять меры по оживлению международного режима защиты беженцев, в основе которого лежит Конвенция о статусе беженцев 1951 года и Протокол 1967 года. |
| In addition, efforts were made to restore and revitalize national museums. | Кроме того, были предприняты усилия по реставрации и оживлению деятельности национальных музеев. |
| These efforts have brought limited results, but the open debate we have had together enables us to visualize other initiatives to revitalize the Assembly and increase the relevance of its debates, not only for the system, but also for the development of the international community. | Такие усилия принесли ограниченные результаты, однако совместно проведенные нами открытые прения позволяют нам представить себе другие инициативы по оживлению роли Ассамблеи и повышению актуальности проводимых ею прений, и не только для самой системы, но и для развития международного сообщества. |
| They decided to revitalize it and make it more effective in addressing development-related issues. | Они решили активизировать деятельность Конференции и повысить ее эффективность в решении проблем, связанных с развитием. |
| ILO is proposing to revitalize the small business sector by building capacities for integrated small enterprise promotion through the Chambers of Commerce. | МОТ предлагает активизировать деятельность сектора малых предприятий посредством создания потенциала для оказания всестороннего содействия мелким предприятиям через торговые палаты. |
| Therefore, in order to revitalize the Organization, its staff must be highly motivated, competent and up to the task. | Поэтому, для того, чтобы активизировать деятельность Организации, ее персонал должен обладать более высоким уровнем мотивации, компетентности и соответствовать поставленным задачам. |
| In those times of euphoric uncertainty I called on Member States to revitalize this General Assembly and ensure a symbiotic relationship between the Organization's principal organs. | Тогда, во времена эйфории и неопределенности, я призывал государства-члены активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи и обеспечить отношения симбиоза между главными органами Организации. |
| She said that, since 1998, vigorous efforts had been made to revitalize the Centre, and her appointment as Executive Director was part of that process. | Она заявила, что начиная с 1998 года прилагались энергичные усилия к тому, чтобы активизировать деятельность Центра, и ее назначение в качестве Директора-исполнителя явилось частью этого процесса. |
| These projects are an example of government efforts to preserve and revitalize indigenous languages and to promote and disseminate indigenous traditions, customs and knowledge. | Такие проекты свидетельствуют об усилиях правительства, прилагаемых для охраны и возрождения языков коренных народов, а также для развития и популяризации их традиций, обычаев и знаний. |
| The Lebanese Government is continuing its efforts to strengthen its authority in the South and to revitalize and develop the region politically, economically and socially. | Ливанское правительство продолжает предпринимать усилия в целях укрепления своей власти на юге страны и в целях возрождения и развития в регионе в политической, экономической и социальной областях. |
| Food aid should be used as a channel to revitalize societies affected by famine and malnutrition, particularly in countries in which extreme poverty is endemic. | Продовольственная помощь должна использоваться как канал для возрождения обществ, пострадавших от голода и недоедания, в особенности в тех странах, в которых нищета приобрела массовый характер. |
| In 2010 the Ministry of Education had signed an agreement with Don Bosco University concerning a plan to revitalize the Nahuatl-Pipil language, under which teachers would be given specialized training in intercultural bilingual education. | В 2010 году Министерство образования заключило с Университетом Дон Боско соглашение, касающееся проекта возрождения языка науатль, или пипиль; оно предусматривает, в частности, подготовку преподавателей-специалистов, способных вести двуязычное поликультурное обучение. |
| New expressions of traditional values may be necessary to revitalize cultural practices in the modern context but should not alter the essence of the indigenous culture. | Могут потребоваться новые формы выражения традиционных ценностей для возрождения видов культурной практики в современном контексте, однако это не должно изменить основное содержание культуры коренных народов. |
| Thus, the present challenge is to revitalize regional programmes by enhancing their country-level constituency. | Таким образом, в настоящее время ставится задача возродить региональные программы, укрепив их национальную основу. |
| Since the start of the Decade, those projects had trained many thousands of indigenous and tribal people to help their communities revitalize traditional jobs. | С начала Десятилетия в рамках этих проектов прошли обучение многие тысячи человек из числа коренного и племенного населения, что помогло возродить в их общинах традиционные формы деятельности. |
| A fourth project was able to revitalize interest in developing traditional crops that had almost become extinct in a certain region owing to competition from commercial crops. | При помощи четвертого проекта в одной местности удалось возродить интерес к культивации традиционных сельскохозяйственных культур, которые были практически утрачены ввиду конкуренции со стороны товарных культур. |
| According to Bonpo prophesies, some 1200 years from now, when spiritual values decline and religion is nearly extinct in the outside world, a king and a teacher will emerge from Olmoling in order to revitalize the spiritual teachings of Yungdrung Bon in the world. | Согласно пророчествам Бонпо, через 1200 лет, когда духовные ценности придут в упадок, а религия почти угаснет во внешнем мире, из Олмолинга явится царь и учитель, чтобы возродить в мире духовные учения Юнгдрунг Бон. |
| To revitalize or reinvigorate the Conference, it is important to carry out a reliable and full assessment, that is, a diagnosis, in order to be able to administer appropriate treatment rather than mere palliatives. | Чтобы произвести реанимацию и возродить динамику на Конференции, важно произвести надежную и полную оценку, т.е. диагностику, с тем чтобы применять не просто паллиативы, а надлежащую терапию. |
| The new Government is taking concrete steps to revitalize or establish governance institutions and appoint the required leadership to administer them. | Новое правительство предпринимает конкретные шаги к возрождению или формированию институтов управления и назначению соответствующих руководителей для управления ими. |
| Work to revitalize the United Nations Audio-visual Library of International Law culminated in the creation of the new United Nations Audio-visual Library via the Internet. | Работа по возрождению Библиотеки аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву завершилась созданием такой библиотеки в сети Интернет. |
| In the Russian Federation, the government is undertaking measures to revitalize the building industry for prefabricated large-scale panel housing construction, which was almost eliminated in the 1990s. | В Российской Федерации правительство принимает меры по возрождению строительной отрасли для возведения крупнопанельного жилья из готовых конструкций, которое почти прекратилось в 1990х годах. |
| As in Finland and Sweden, Sami youth in Norway report that Sami languages and Sami traditions need to be strengthened, and that more efforts should be made to revitalize and secure a future for all Sami languages. | Подобно финским и шведским молодым саамам, молодые норвежские саамы отмечают необходимость сохранения саамских языков и традиций активизации усилий по возрождению и сохранению всех саамских языков. |
| The dissolution of the IAPI following Perón's overthrow in 1955 and the 1956 establishment of the National Agricultural Laboratory (INTA) in Pergamino helped revitalize the sector in the area and nationally. | Падение режима Хуана Перона в 1955 году и основание в следующем же года Национальной сельскохозяйственной лаборатории (НІСТ) в Пергамино способствовали возрождению сельскохозяйственного сектора. |
| Additionally, discussions were held on how to revitalize the existing memorandum of understanding between the Centre and ECCAS, through the adoption of a more detailed implementation framework of joint activities. | Кроме того, обсуждался вопрос о том, как можно вдохнуть новую жизнь в существующий меморандум о взаимопонимании между Центром и ЭСЦАГ, приняв более подробную программу осуществления совместных мероприятий. |
| As I end my contribution to this debate, I wish to compliment the United Nations for all of the work designed to revitalize this unique global body. | Завершая свое выступление в ходе этих прений, я хочу выразить признательность Организации Объединенных Наций за все усилия, призванные вдохнуть новую жизнь в эту уникальную глобальную организацию. |
| To strengthen its effectiveness on this fiftieth anniversary of its founding, the United Nations must restructure and revitalize its principal organs in the light of the changes that have taken place in the international arena and taking account of the challenges facing mankind in the forthcoming millennium. | Для повышения эффективности своей работы Организация Объединенных Наций, в год ее пятидесятой годовщины, должна перестроиться и вдохнуть новую жизнь в ее главные органы в свете изменений, которые произошли на международной арене, и с учетом задач, стоящих перед человечеством в предстоящем тысячелетии. |
| As the United Nations is the suitable and relevant forum for total and complete disarmament, we welcome the restructuring of the Department of Disarmament Affairs into the Office for Disarmament Affairs as part of the Secretary-General's commitment to revitalize international disarmament programmes. | Организация Объединенных Наций представляет собой соответствующий и надлежащий форум для достижения всеобщего и полного разоружения, и потому мы приветствуем преобразование Департамента по вопросам разоружения в Управление по вопросам разоружения, которое осуществляется в рамках предпринимаемых Генеральным секретарем усилий с целью вдохнуть новую жизнь в международные разоруженческие программы. |
| We also agreed to give impetus to cultural-development policies that would revitalize the family unit, taking into account ethnic and cultural diversity. | Кроме того, мы решили придать импульс политике культурного развития, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в семью, учитывая этническое и культурное разнообразие. |
| We support the ongoing initiative to revitalize the General Assembly to make it more effective and efficient. | Мы поддерживаем осуществляемые инициативы, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи в целях превращения ее в более эффективный и действенный орган. |
| The "Strengthening Group" has established a critically important milestone in the efforts of Member States to strengthen and revitalize this Organization. | В результате деятельности "Группы по укреплению" достигнут крайне важный этап в усилиях государств-членов, направленных на укрепление и активизацию деятельности Организации. |
| The way forward is not only to revitalize the United Nations to enable it to strive more boldly for a more equitable global society, but also to work together to ensure that equity, fairness and solidarity characterize international relations. | Продвижение вперед означает не только активизацию деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла еще решительнее стремиться к созданию более справедливого глобального сообщества, но и осуществление совместных усилий для того, чтобы международные отношения строились на принципах равенства, справедливости и солидарности. |
| Policy interventions should thereby aim to revitalize clusters with high growth potential, transferring workers from moribund to modern clusters, or developing new competitive clusters. | В связи с этим политические мероприятия в этой области должны быть направлены на активизацию деятельности объединений, располагающих потенциалом к росту, на перевод работников из нежизнеспособных объединений в современные и на создание новых конкурентоспособных объединений. |
| In this context they considered as highly opportune the Secretary-General's report "Renewing the United Nations: a Programme for Reform", suggesting a whole set of measures designed to revitalize the United Nations system. | В этом контексте они сочли весьма своевременным доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы", в котором предложен целый ряд мер, направленных на активизацию деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| We cannot revitalize something that is already alive. | Мы не можем реанимировать то, что еще живо. |
| As the Ambassador of Spain has recalled, in etymological terms, "revitalize" means "restore life". | Как напомнил посол Испании, этимологически термин "реанимировать" означает "вернуть к жизни". |
| I believe that we must revitalize the multilateral machinery for disarmament and non-proliferation and take action to ensure that it makes an effective contribution to the regional and global system. | Я полагаю, что нам надо реанимировать многосторонний механизм по разоружению и нераспространению и предпринять действия с целью обеспечить, чтобы он вносил эффективный вклад в региональную и глобальную систему. |
| On the other hand, I believe that if we truly and genuinely wish to revitalize the Conference, then we cannot simply discard the idea of reforming the rules of procedure. | А между тем, как я думаю, если мы действительно, поистине хотим реанимировать Конференцию, то не надо откладывать в долгий ящик реформы правил процедуры. |
| The focus of delegations' interest is legitimately shifting to this important event, which is expected to revitalize the work of the Conference and to seek consensus on the largest challenge facing the wider architecture of disarmament machinery. | Центр внимания делегаций законно смещается в сторону этого важного мероприятия, которое, как ожидается, должно реанимировать работу Конференции и поискать консенсус по крупнейшему вызову широкой архитектуре разоруженческого механизма. |
| Financial and development institutions should pay special attention to programmes to revitalize soil and to promote irrigation farming and reforestation, using species that can increase food availability. | Финансовым учреждениям и учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует уделять особое внимание программам восстановления почв, орошения и восстановления лесных массивов, при этом целесообразно использовать виды, которые могут увеличивать наличие продовольствия. |
| Despite the recent significant increase in FDI inflows to these countries, more investment is required, into both industries and the infrastructure of the regions, so as to revitalize their industrial capacity and to diversify their output and export base. | Несмотря на недавнее значительное увеличение притока прямых иностранных инвестиций в эти страны, требуется больше инвестиций как в промышленные предприятия, так и в инфраструктуру регионов в целях восстановления их промышленного потенциала и обеспечения диверсификации производимых ими товаров и экспортной базы. |
| Addressing the root causes of the conflict in the Central African Republic requires mutual accountability, including the international community's sustained commitment and support to Central African authorities to implement early recovery plans and revitalize the economy. | Устранение основных причин конфликта в Центральноафриканской Республике требует взаимной подотчетности, включая неизменную приверженность и поддержку властей Центральноафриканской Республики со стороны международного сообщества в целях осуществления планов скорейшего восстановления и оживления экономики. |
| In order to revitalize the deliberations in the Commission and regain its momentum, it is essential to view the overall context of international discussions on disarmament and non-proliferation in which this deliberative body is placed. | Для активизации обсуждений в Комиссии и восстановления поступательного движения в ее работе существенно важно рассмотреть общие условия международных дискуссий по вопросам разоружения и нераспространения, в которых находится этот совещательный орган. |
| We are fully aware that the Bosnian economy is in bad shape for the time being, and that it needs the support of the donors to revitalize the country and put it back on its feet. | Мы прекрасно понимаем, что боснийская экономика находится в тяжелом состоянии и что для ее восстановления и для того, чтобы страна могла встать на ноги, необходима поддержка доноров. |
| This item will serve to revitalize the debate on GSP and other unilateral trade preferences and their role in the new trading environment. | Данный пункт поможет возобновить обсуждение ВСП и других односторонних торговых преференций, а также их роли в новых торговых условиях. |
| Ms. Amadi (Kenya) expressed support for the initiatives of Austria and Sweden to revitalize the debate on the report of the International Law Commission. | Г-жа Амади (Кения) поддерживает инициативу Австрии и Швеции возобновить прения по докладу КМП. |
| Revitalize the cross-border cooperation between environmental authorities, experts, scientists and NGOs. | Возобновить трансграничное сотрудничество между природоохранными органами, экспертами, учеными и НПО. |
| He appealed to the parties to take advantage of the opportunity provided by the possible resumption of the peace process based on the withdrawal initiative, and the Quartet to re-engage with the parties and revitalize its efforts. | Он призвал стороны воспользоваться той возможностью, которую даст возможное возобновление мирного процесса на основе инициативы в отношении ухода, и призвал «четверку» возобновить контакты со сторонами и оживить свои усилия. |
| The European Union has worked for the adoption of a programme of work for the Conference on Disarmament and will spare no effort to revitalize this singular forum so that it can resume negotiations and substantive work. | Европейский союз предпринимал действия для утверждения программы работы Конференции по разоружению и не пожалеет усилий для восстановления этого уникального форума, с тем чтобы он мог возобновить деятельность по ведению переговоров и работу по существу. |
| Section 32 provides that the ICCs/IPs have the right to practice and revitalize their own cultural traditions and customs. | Согласно статье 32, ОКК/КН имеют право практиковать и возрождать свои собственные культурные традиции и обычаи. |
| Implementing the commitments contained in the Framework would make it possible to effectively carry out reforms, combat drug trafficking and revitalize the economy. | Выполнение закрепленных в Рамках обязательств предоставит возможность эффективно проводить в жизнь реформы, бороться с незаконным оборотом наркотиков и возрождать экономику. |
| Actors at the local level, in particular Governments and non-governmental organizations, can encourage communities to revitalize and manage such knowledge - a need made all the more pressing within the current context of climate change and biodiversity loss. | Субъекты, действующие на местном уровне, в частности органы управления и неправительственные организации, могут помогать общинам возрождать эти знания и использовать их, что становится особенно актуальным сегодня, в условиях изменения климата и утраты биоразнообразия. |
| Indigenous [peoples] have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные [народы] имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, устные предания, философию, письменность и литературу, а также давать названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
| Article 12 stipulates that indigenous peoples have the right to practise and revitalize their cultural traditions and customs and article 14 recognizes indigenous peoples' right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages and traditions. | Статья 12 предусматривает, что коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, а в статье 14 признается право коренных народов возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки и традиции. |
| Indeed, now is the time to reinforce and revitalize multilateral efforts, since we all recognize that today's global security problems require cooperative and multilateral solutions. | Сегодня пришло время укреплять и оживлять международные усилия, поскольку мы все согласны с тем, что решение нынешних проблем в области безопасности потребует принятия коллективных и многосторонних решений. |
| Acknowledging that housing and related infrastructure is one of the principal sectors that can revitalize and sustain economic growth and development, employment creation and poverty reduction, | признавая, что жилищная и смежная инфраструктура является одним из основных секторов, которые способны оживлять и поддерживать экономический рост и развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты, |
| Today, women know precisely, what they expect from the facial care cream: it has to smooth feature, to firm facial lines, to moisten skin and to revitalize the colour of the face. | Сегодня женщины точно знают, чего они хотят от крема для ухода за кожей: он должен выравнивать черты лица, делать более упругими линии лица, увлажнять кожу и «оживлять» цвет лица. |
| In Greenspan's summary of Schumpeter's thinking, a "market economy will incessantly revitalize itself from within by scrapping old and failing businesses and then reallocating resources to newer, more productive ones." | В резюме Гринспэна относительно размышлений Шумпетера говорится, что «рыночная экономика будет постоянно оживлять себя изнутри, избавляясь от старого и позволяя предприятиям банкротиться, чтобы затем перераспределить ресурсы к более новым и более производительным предприятиям». |