| Mrs. KALEMA (Uganda) said that the continuing changes in international relations made it necessary to restructure the United Nations and revitalize its bodies. | Г-жа КАЛЕМА (Уганда) говорит, что эволюция международных отношений диктует необходимость осуществления структурной перестройки Организации и активизации деятельности ее органов. |
| Member States have quite a few constructive ideas on their table, which include Russia's initiative to revitalize the Military Staff Committee in order to improve the military expertise of Security Council decisions. | На столе государств-членов немало конструктивных идей, среди них и российская инициатива об активизации деятельности Военно-штабного комитета, направленная на улучшение военной экспертизы решений Совета Безопасности. |
| The Government and UNDP strategy is, in part, to assist in the restructuring and capacity-building of federal institutions; promote professionalization of the civil service; and develop and implement a public administration reform strategy to revitalize public institutions. | Стратегия правительства и ПРООН отчасти заключается в оказании содействия перестройке и укреплению потенциала федеральных учреждений и содействия созданию профессиональной гражданской службы, а также в разработке и осуществлении стратегии реформирования административной системы в целях активизации деятельности государственных учреждений. |
| I mention this because I think that we need to do a larger analysis if we are to figure out the root causes of why we have to revitalize the General Assembly. | Я говорю об этом, потому что, на мой взгляд, нам необходимо провести более широкий анализ, с тем чтобы выявить основные причины необходимости активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| To revitalize old partnerships and build new ones in support of the international refugee protection system, efforts to promote collaboration on refugee protection with a wide range of actors, including the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, will be continued. | В целях активизации деятельности в рамках существующих партнерств и налаживания новых партнерских отношений для поддержки международной системы защиты беженцев будут продолжены усилия по укреплению сотрудничества в области защиты беженцев с широким кругом заинтересованных сторон, включая Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The only way to revitalize the functions of the General Assembly is to reinstitute its prerogatives and to protect them. | Единственной возможностью оживить функции Генеральной Ассамблеи является восстановление ее прерогатив и их защита. |
| In June 1994, the Department of Humanitarian Affairs intervened to revitalize the moribund mine-clearance programme. | В июне 1994 года в дело вмешался Департамент по гуманитарным вопросам, чтобы оживить угасавшую программу разминирования. |
| It is imperative to revitalize the administration by replacing those unable to adapt to economic and social change with specialists available in the market place. | Настоятельно необходимо оживить органы управления путем замены тех сотрудников, которые не способны адаптироваться к социально-экономическим переменам, специалистами с рынка рабочей силы. |
| For us to revitalize the debates of the General Assembly plenary, we would have to agree on issues to be scheduled for these plenary meetings. | Чтобы оживить дискуссию на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, мы должны согласиться с вопросами, которые планируется выносить на эти пленарные заседания. |
| In these plays the poet's avowed aim was, instead of attempting to revive the method of Shakespeare and the Elizabethans, to revitalize the method of Greek drama. | В этих пьесах декларируемой целью поэта было не оживить метод Шекспира и елизаветинской Англии, а вызвать к жизни классический метод греческой драмы. |
| The government thus used anti-establishment feeling to revitalize its own rule. | Правительство, таким образом, использовало направленные против истэблишмента настроения для оживления собственного правления. |
| These ingredients, policy and institutional reform and leadership commitment, are therefore essential prerequisites for the formulation of a strategy to strengthen the capacity of human capital in order to revitalize public administration at the national level. | Поэтому наличие данных компонентов - реформы политики и институциональных структур и приверженности этому процессу со стороны руководства - представляет собой основное необходимое условие для разработки такой стратегии, которая позволила бы укрепить человеческий потенциал и добиться тем самым оживления государственного управления на национальном уровне. |
| The concept of a General Assembly revitalization - to revitalize it, to give it new life - is therefore malapropos. | Так что концепция активизации деятельности Генеральной Ассамблеи - ее оживления, наделения ее новой жизнью - является здесь излишней. |
| Solomon Islands looks forward to the recommendations of the High-level Panel of Eminent Persons, in particular, to proposals that will revitalize and give new momentum to the United Nations. | Соломоновы Острова с нетерпением ожидают рекомендаций, которые должна вынести Группа выдающихся деятелей высокого уровня, в частности предложений в отношении оживления и активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
| It is imperative that the national focus after the elections be on how to unite the country to carry out tough reforms and revitalize the economy so that the goal of providing basic services and creating jobs can become a reality. | Чрезвычайно важно, чтобы после выборов основные усилия всей страны были направлены на объединение народа страны в целях проведения трудных реформ и оживления экономики, с тем чтобы люди действительно стали получать основные услуги и работу. |
| The programme supports efforts to promote the private sector, revitalize the economy and prepare loan portfolios. | В рамках программы оказывается содействие развитию частного сектора, оживлению экономики и подготовке кредитных портфелей. |
| We also extend our support for the projects to revitalize Afghanistan's national economy in order to restore security and stability in all parts of that country, to reduce the suffering of its people and improve all aspects of their life. | Мы также поддерживаем проекты по оживлению афганской национальной экономики, реализация которых будет содействовать восстановлению безопасности и стабильности во всех районах страны, облегчению страданий народа Афганистана и улучшению всех сторон его жизни. |
| In that regard, the colloquium held in Rabat from 1 to 3 October 2005 on political pluralism and the electoral process will certainly give further impetus to the Barcelona process and serve to revitalize the Partnership. | В этой связи состоявшийся в Рабате 1 - 3 октября 2005 года коллоквиум по вопросам политического плюрализма и процедурам выборов, несомненно, придаст дополнительный импульс Барселонскому процессу и послужит оживлению Партнерства. |
| Her country hoped that the developed countries would realize that the revitalization and sustained development of the economies of the developing countries was in their own economic interests, and that they would take positive steps to support the efforts of the developing countries to revitalize their economies. | Ее страна надеется, что развитые страны поймут, что оживление экономического роста и устойчивое развитие экономики развивающихся стран отвечают их собственным экономическим интересам, и что эти страны предпримут позитивные шаги в поддержку усилий развивающихся стран по оживлению своей экономики. |
| We support the proposals of the CTC to revitalize and reactivate its work. | Мы поддерживаем представленные КТК предложения по активизации и оживлению его работы. |
| As observed in the report of the Open-ended Working Group, broad consensus now exists on the need to reform and revitalize the Council. | Как отмечается в докладе Рабочей группы открытого состава, в настоящее время имеется широкий консенсус в отношении необходимости преобразовать и активизировать деятельность Совета. |
| It was observed that it was essential to revitalize the General Assembly as the main legislative and representative organ of the Organization, with a view to ensuring that it could fully carry out the tasks entrusted to it under the Charter. | Было отмечено, что крайне важно активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи в качестве главного законодательного и представительного органа Организации для обеспечения того, чтобы она могла выполнять в полном объеме задачи, возложенные на нее согласно Уставу. |
| (b) It should revitalize "affirmative action programmes... in order to offset the negative consequences of the policy pursued during the 1980s in the fields of health, housing, education and employment". 83 | Ь) активизировать деятельность в рамках программ позитивных действий в целях устранения отрицательных последствий политики, проводившейся в 80-е годы в областях здравоохранения, жилья, образования и занятости 76/. |
| In order for us all to enter into the new millennium with our collective vision for a better world, we will obviously need to reform and revitalize our Organization to make it more relevant and more responsive to the challenges of contemporary times. | Очевидно, что для того, чтобы все мы могли вступить в новое тысячелетие вооруженными коллективным видением лучшего мира, необходимо реформировать и активизировать деятельность нашей Организации, с тем чтобы она в большей степени отвечала требованиям времени и с большей готовностью бралась за решение задач современности. |
| Also requests the Secretary-General to ensure that the directors of the two regional centres are, as far as possible, locally based in order to revitalize the activities in the centres; | просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы директора этих двух региональных центров, по мере возможности, базировались на местах, с тем чтобы активизировать деятельность этих центров; |
| It seeks to revitalize local health traditions and mainstream AYUSH into the public health system. | Программа ставит задачу возрождения традиций народной медицины и привнесения методов аюрведы "AYUSH" в систему государственного здравоохранения. |
| Increased international assistance is required to revitalize our economy and to increase our opportunities for growth. | Для возрождения нашей экономики и усиления возможностей роста требуется увеличение международной помощи. |
| These projects are an example of government efforts to preserve and revitalize indigenous languages and to promote and disseminate indigenous traditions, customs and knowledge. | Такие проекты свидетельствуют об усилиях правительства, прилагаемых для охраны и возрождения языков коренных народов, а также для развития и популяризации их традиций, обычаев и знаний. |
| From 1996 to 1999, Cr$ 17,550,037 were set aside for over 17,000 instruments and bands, as well as to establish and revitalize orchestras. | В 1996-1999 годах было выделено 17550037 реалов для закупки свыше 17000 инструментов и для создания и возрождения оркестров. |
| Neal, this is hardly the time to revitalize chivalry. | Нил, это тяжелое время для возрождения галантности. |
| The Government has pledged to revitalize the tourist sector, and has prepared a five-year strategy with the help of consultants. | Правительство пообещало возродить туристический сектор и при помощи консультантов подготовило пятилетнюю стратегию. |
| The new Government has pledged to revitalize the tourist sector, and will aim its efforts at preparing for a year 2000 business plan. | Новое правительство пообещало возродить туристический сектор и будет направлять свои усилия на подготовку бизнес-плана 2000 года. |
| Moreover, we will seek to intensify structural reforms to revitalize the economy by eliminating the constraints that have prevented it from maximizing its potential. | Кроме того, мы будем стремиться наращивать структурные реформы, с тем чтобы возродить экономику посредством снятия ограничений, препятствующих максимальному использованию ее потенциала. |
| There was a need to demonstrate that communities, given the choice, the resources and self-confidence, could move away from subsistence farming and revitalize traditional conservation practices. | Программа преследовала цель показать, что при наличии выбора ресурсов и уверенности в своих силах общины могут отказаться от натурального хозяйствования и возродить традиционную практику сохранения окружающей среды. |
| Governments must adopt innovative policies to remedy problems such as poor housing conditions and public services and fragmented community structures, by cutting through bureaucratic red tape and empowering people to revitalize their neighbourhoods. | Правительства должны взять на вооружение принципиально новую политику, направленную на решение таких проблем, как плохие жилищные условия и коммунальные услуги и раздробленность общинных структур, путем преодоления бюрократических перепон и предоставления людям возможности возродить свои микрорайоны. |
| The representative of UNESCO explained the Organization's programmes to revitalize cultural identities as a way to promote sustainable development. | Представитель ЮНЕСКО рассказал о программах этой организации по возрождению культурной самобытности и содействию устойчивому развитию. |
| Mrs. DAMIBA (Burkina Faso) expressed appreciation for the work of the outgoing Director-General, whose vision had helped to revitalize UNIDO. | Г-жа ДАМИБА (Буркина - Фасо) благодарит за проделанную работу покидающего свой пост Генерального директора, позиция которого способствовала возрождению ЮНИДО. |
| This Act was intended to encourage Indian tribes to revitalize tribal self-government, so that Indian tribes might use their own lands and resources to provide a sustainable economy for their people. | Этот закон преследовал цель стимулировать индейские племена к возрождению племенного самоуправления, с тем чтобы индейские племена могли использовать свои собственные земли и ресурсы для обеспечения устойчивой экономики в интересах своих народов. |
| He also highlighted the importance attached to the legal recognition of indigenous peoples as indigenous peoples, and to the development of strategies to preserve and revitalize indigenous languages using internationally recognized standards and methods. | Он также подчеркнул то большое значение, которое придается правовому признанию коренных народов в качестве таковых и разработке стратегии по сохранению и возрождению языков коренных народов с использованием международно признанных стандартов и методов. |
| The Ministry of Education (MINED) is working towards a gradual recognition of intercultural settings by the educational system and seeking to revitalize the Nahuatl language in areas with indigenous communities. | Министерство образования на постоянной основе принимает меры по обеспечению учета межкультурного взаимодействия в системе образования и по возрождению языка науатль в районах проживания общин коренного населения. |
| Additionally, discussions were held on how to revitalize the existing memorandum of understanding between the Centre and ECCAS, through the adoption of a more detailed implementation framework of joint activities. | Кроме того, обсуждался вопрос о том, как можно вдохнуть новую жизнь в существующий меморандум о взаимопонимании между Центром и ЭСЦАГ, приняв более подробную программу осуществления совместных мероприятий. |
| As I end my contribution to this debate, I wish to compliment the United Nations for all of the work designed to revitalize this unique global body. | Завершая свое выступление в ходе этих прений, я хочу выразить признательность Организации Объединенных Наций за все усилия, призванные вдохнуть новую жизнь в эту уникальную глобальную организацию. |
| It followed that the international community must no longer view development cooperation in purely strategic terms but must revitalize the entire development agenda; the United Nations had a leadership role to play in that regard. | Соответственно международному сообществу не следует подходить к сотрудничеству в целях развития с чисто стратегической точки зрения, а вдохнуть новую жизнь в повестку дня в области развития в целом; в этой связи ведущую роль должна сыграть Организация Объединенных Наций. |
| To strengthen its effectiveness on this fiftieth anniversary of its founding, the United Nations must restructure and revitalize its principal organs in the light of the changes that have taken place in the international arena and taking account of the challenges facing mankind in the forthcoming millennium. | Для повышения эффективности своей работы Организация Объединенных Наций, в год ее пятидесятой годовщины, должна перестроиться и вдохнуть новую жизнь в ее главные органы в свете изменений, которые произошли на международной арене, и с учетом задач, стоящих перед человечеством в предстоящем тысячелетии. |
| As the United Nations is the suitable and relevant forum for total and complete disarmament, we welcome the restructuring of the Department of Disarmament Affairs into the Office for Disarmament Affairs as part of the Secretary-General's commitment to revitalize international disarmament programmes. | Организация Объединенных Наций представляет собой соответствующий и надлежащий форум для достижения всеобщего и полного разоружения, и потому мы приветствуем преобразование Департамента по вопросам разоружения в Управление по вопросам разоружения, которое осуществляется в рамках предпринимаемых Генеральным секретарем усилий с целью вдохнуть новую жизнь в международные разоруженческие программы. |
| We assure the president of the full cooperation of the Pakistan delegation in evolving positive and generally acceptable decisions to strengthen the United Nations and revitalize the General Assembly. | Мы заверяем Председателя в том, что делегация Пакистана будет в полной мере сотрудничать с ним в разработке конструктивных и приемлемых для всех решений, направленных на укрепление Организации Объединенных Наций и активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| The way forward is not only to revitalize the United Nations to enable it to strive more boldly for a more equitable global society, but also to work together to ensure that equity, fairness and solidarity characterize international relations. | Продвижение вперед означает не только активизацию деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла еще решительнее стремиться к созданию более справедливого глобального сообщества, но и осуществление совместных усилий для того, чтобы международные отношения строились на принципах равенства, справедливости и солидарности. |
| While reform will have to remain on the Organization's agenda as a constant feature, the current major efforts to restructure and revitalize, to modernize and update the United Nations must now be brought to a conclusion. | Хотя вопрос о реформе должен оставаться в повестке дня Организации в качестве постоянного элемента, нынешние крупные усилия, направленные на перестройку и активизацию деятельности, модернизацию и обновление Организации Объединенных Наций, теперь должны быть доведены до конца. |
| Indonesia will continue to support any efforts to strengthen and revitalize the effectiveness of the United Nations in facing new challenges. | Индонезия будет и впредь поддерживать любые усилия, нацеленные на повышение эффективности и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций перед лицом новых вызовов. |
| Mr. Wenaweser: We welcome today's joint debate not only as a measure to revitalize the work of the General Assembly, but even more because we believe that the issues of the report of the Security Council and Council reform are closely linked in substance. | Г-н Венавезер: Мы приветствуем проводимые сегодня совместные прения не только как меру, направленную на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи, но как нечто более важное, поскольку мы полагаем, что, по сути, вопросы, относящиеся к докладу Совета Безопасности и его реформе, тесно взаимосвязаны. |
| Etymologically, the word "revitalize" means to breathe new life into something. | Этимологически слово "реанимировать" означает опять дать жизнь чему-то. |
| We in the European Union, for our part, will do whatever we can to revitalize this Conference on Disarmament. | Мы в Европейском союзе, со своей стороны, будем делать все возможное, чтобы реанимировать данную Конференцию по разоружению. |
| In addition, privatization must be tackled, as it is the only long-term way to revitalize large parts of the economy, attract investment and establish a tax base. | Помимо этого, необходимо приступить к приватизации, поскольку она является единственным долгосрочным способом, позволяющим реанимировать крупные секторы экономики, привлечь инвестиции и создать налоговую базу. |
| My delegation reiterates its support for the convening of a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, which we feel is a practical way to move forward and revitalize the Conference on Disarmament. | Моя делегация вновь высказывается за созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, которая, как мы полагаем, является практическим способом продвинуться вперед и реанимировать Конференцию по разоружению. |
| It will also be necessary for us to take a closer look at the current methods of work with a view to assessing their effectiveness; to revitalize them; and, if necessary, to discard them or create new ones. | Нам будет также необходимо пристальнее взглянуть на нынешние методы работы, с тем чтобы оценить их эффективность, реанимировать их, а если необходимо, то и отвергнуть их или создать новые. |
| In August 2002, UNDP launched a project to improve the economic stability of Bedouin communities in the West Bank and a project to revitalize the handicraft industry in the Bethlehem district. | В августе 2002 года ПРООН приступила к осуществлению проекта повышения экономической стабильности общин бедуинов, проживающих на Западном берегу, и проекта восстановления ремесленного производства в районе Вифлеема. |
| Despite the recent significant increase in FDI inflows to these countries, more investment is required, into both industries and the infrastructure of the regions, so as to revitalize their industrial capacity and to diversify their output and export base. | Несмотря на недавнее значительное увеличение притока прямых иностранных инвестиций в эти страны, требуется больше инвестиций как в промышленные предприятия, так и в инфраструктуру регионов в целях восстановления их промышленного потенциала и обеспечения диверсификации производимых ими товаров и экспортной базы. |
| The right of the Inuit to continue this traditional sustainable harvesting activity must be recognized and strategies developed to revitalize and restore the Arctic sealing industry. | Право эскимосов продолжать этот традиционный устойчивый вид промысла должно быть признано, и должны быть разработаны стратегии оживления и восстановления промысла морского котика в Арктике20. |
| The Srebrenica regional recovery programme is an integrated, comprehensive framework that seeks to revitalize the human and physical capital of the region and comprises three interrelated components: economic development, local governance, and infrastructure. | Региональная программа восстановления в Сребренице представляет собой комплексную, всеобъемлющую рамочную программу, которая предусматривает развитие человеческого и материального капитала в этом регионе и состоит их трех взаимосвязанных компонентов: экономическое развитие, местное управление и инфраструктура. |
| We are fully aware that the Bosnian economy is in bad shape for the time being, and that it needs the support of the donors to revitalize the country and put it back on its feet. | Мы прекрасно понимаем, что боснийская экономика находится в тяжелом состоянии и что для ее восстановления и для того, чтобы страна могла встать на ноги, необходима поддержка доноров. |
| This item will serve to revitalize the debate on GSP and other unilateral trade preferences and their role in the new trading environment. | Данный пункт поможет возобновить обсуждение ВСП и других односторонних торговых преференций, а также их роли в новых торговых условиях. |
| To alleviate this danger, Capablanca and Fischer both proposed chess variants to revitalize the game, while Lasker suggested changing how draws and stalemate are scored. | Чтобы смягчить эту опасность, Капабланка и Фишер предложили различные варианты шахмат, чтобы возобновить интерес к игре, в то время как Ласкер предлагал изменить правила оценки ничьи и пата. |
| Thus, it would be useful to revitalize the road maintenance initiative and to re-establish road maintenance as an important issue in the international development agenda and to prepare a regional review of road maintenance practices and road funds. | Поэтому было бы полезно возобновить реализацию инициативы в области эксплуатации дорог и восстановить статус вопроса об их эксплуатации в качестве одного из важных элементов международной повестки дня в области развития, а также подготовить региональный обзор практики в области эксплуатации автомобильных дорог и деятельности фондов для эксплуатации автомобильных дорог. |
| This is a momentous opportunity to revitalize the road map and to move the process a step closer to achieving a fair, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Это историческая возможность возобновить работу по «дорожной карте» и продвинуть процесс на еще на шаг к справедливому, долгосрочному и всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке. |
| Yet Morocco remains hopeful and has the political will to work with each and every one of you in the Conference to arrive at the necessary compromises, and we have the political courage to help ensure that this meeting in New York will galvanize and revitalize our work. | Но Марокко хранит надежду и политическую мотивацию к тому, чтобы работать со всеми сторонами в рамках Конференции по разоружению в целях отыскания необходимых компромиссов, а также консолидации политической смелости, чтобы сделать это нью-йоркское совещание тем совещанием, которое позволит возобновить, активизировать, оживить нашу работу. |
| Section 32 provides that the ICCs/IPs have the right to practice and revitalize their own cultural traditions and customs. | Согласно статье 32, ОКК/КН имеют право практиковать и возрождать свои собственные культурные традиции и обычаи. |
| Implementing the commitments contained in the Framework would make it possible to effectively carry out reforms, combat drug trafficking and revitalize the economy. | Выполнение закрепленных в Рамках обязательств предоставит возможность эффективно проводить в жизнь реформы, бороться с незаконным оборотом наркотиков и возрождать экономику. |
| Indigenous peoples have the right and moral duty to preserve, practise and revitalize their cultural and intellectual heritage in accordance with international law. | Коренные народы имеют право и считают своим моральным долгом сохранять, использовать и возрождать свое культурное и интеллектуальное наследие в соответствии с международным правом. |
| Indigenous [peoples] have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные [народы] имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, устные предания, философию, письменность и литературу, а также давать названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
| In the first paragraph of article 14, the word "scientifically" should be inserted before the words "revitalize, use, develop". | В первом пункте статьи 14 выражение"... имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать..." следует читать "имеют право возрождать, использовать и развивать на научной основе, а также передавать...". |
| Indeed, now is the time to reinforce and revitalize multilateral efforts, since we all recognize that today's global security problems require cooperative and multilateral solutions. | Сегодня пришло время укреплять и оживлять международные усилия, поскольку мы все согласны с тем, что решение нынешних проблем в области безопасности потребует принятия коллективных и многосторонних решений. |
| Acknowledging that housing and related infrastructure is one of the principal sectors that can revitalize and sustain economic growth and development, employment creation and poverty reduction, | признавая, что жилищная и смежная инфраструктура является одним из основных секторов, которые способны оживлять и поддерживать экономический рост и развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты, |
| Today, women know precisely, what they expect from the facial care cream: it has to smooth feature, to firm facial lines, to moisten skin and to revitalize the colour of the face. | Сегодня женщины точно знают, чего они хотят от крема для ухода за кожей: он должен выравнивать черты лица, делать более упругими линии лица, увлажнять кожу и «оживлять» цвет лица. |
| In Greenspan's summary of Schumpeter's thinking, a "market economy will incessantly revitalize itself from within by scrapping old and failing businesses and then reallocating resources to newer, more productive ones." | В резюме Гринспэна относительно размышлений Шумпетера говорится, что «рыночная экономика будет постоянно оживлять себя изнутри, избавляясь от старого и позволяя предприятиям банкротиться, чтобы затем перераспределить ресурсы к более новым и более производительным предприятиям». |