| Network to revitalize African universities and research institutions | Сеть по активизации деятельности университетов и научно-исследовательских институтов Африки |
| To his great credit, he laboured tirelessly to find general agreement on the steps which must be taken to revitalize the United Nations. | К его большой чести, он прилагал неустанные усилия для нахождения общего согласия в отношении мер, которые необходимо предпринять для активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
| With regard to United Nations reform and revitalization, we must continue our efforts throughout this session to revitalize the General Assembly to ensure its rightful place as the centre of global decision-making. | Что касается реформы и активизации деятельности Организации Объединенных Наций, то в течение этой сессии мы должны продолжать усилия по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она играла отведенную ей роль глобального центра принятия решений. |
| With regard to the reform of the other principal organs of the United Nations, my delegation would like to reaffirm that serious efforts must be made to revitalize the General Assembly and restore its important role as the supreme deliberative body of the United Nations. | Что касается вопроса о реформе других главных органов Организации Объединенных Наций, то моя делегация хотела бы еще раз заявить, что необходимо предпринять серьезные усилия для активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и возрождения ее важной роли как главного органа Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов. |
| A strong United Nations requires a decisive effort to reform the Organization and, in particular, to revitalize the General Assembly, reform the Security Council and review the work of the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission. | Для укрепления Организации Объединенных Наций требуются решительные усилия по ее реформированию, в частности, по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, проведению реформы Совета Безопасности и обзору деятельности Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству. |
| His delegation believed that the time had come to revitalize the work of the Special Committee so as to render it capable of fulfilling its initial mandate. | По мнению его делегации, пришло время оживить работу Специального комитета, с тем чтобы он обрел способность выполнять свой первоначальный мандат. |
| To celebrate the 60th anniversary of Bergère de France, the first manufacturer of French yarn, the company invited Knitta to Paris to "revitalize urban landscapes with knitted pieces". | Чтобы отпраздновать 60-ю годовщину Бержера де Франса, первого изготовителя французской пряжи, Knitta были приглашены в Париж «оживить городские пейзажи вязаными деталями». |
| We must revitalize the General Assembly, continue the strengthening of the Economic and Social Council, expand the Security Council and carry out organizational reforms. | Мы должны оживить работу Генеральной Ассамблеи, продолжать повышать эффективность деятельности Экономического и Социального Совета, расширить членский состав Совета Безопасности и провести организационные реформы. |
| Last July, at the request of several Member States, the General Assembly met to discuss how to revitalize the disarmament machinery and end the standstill that has lasted for over a decade. | В июле по просьбе ряда государств-членов Генеральная Ассамблея провела заседания с целью обсудить вопросы о том, как оживить разоруженческий механизм и выйти из тупика, который длится вот уже более 10 лет. |
| Allow me also to express my hope that this meeting will provide a good opportunity to revitalize the Conference on Disarmament and return it to the right track. | Позвольте мне также выразить надежду на то, что нынешнее заседание даст нам благоприятную возможность оживить деятельность Конференции по разоружению и задать ее работе верное направление. |
| It emphasizes economic and social integration in order to revitalize the local economy: using local materials and know-how, employing local workers and contracting local small and medium-sized businesses. | Акцент делается на экономической и социальной интеграции в целях оживления местной экономики: использовании местных материалов и ноу-хау, обеспечении занятости местных работников, заключении контрактов с местными малыми и средними предприятиями. |
| It is thus important to emphasize the recommendation made in the report that the Secretary-General, if he decides to convene a high-level panel of eminent persons, request a study on the means to revitalize the United Nations disarmament machinery in general. | В этой связи важно отметить содержащуюся в докладе рекомендацию от том, что в случае принятия Генеральным секретарем решения о создании группы видных деятелей высокого уровня, им будет запрошено общее исследование на предмет средств оживления работы всего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| Through non-permanent membership on the Security Council, my country hopes to demonstrate its absolute commitment to cooperation with other members in order to revitalize the work of the Council, and to fulfil effectively its duties under the Charter. | В качестве непостоянного члена Совета Безопасности моя страна надеется продемонстрировать полную приверженность сотрудничеству с другими членами в целях оживления работы Совета и эффективного выполнения им своих обязанностей по Уставу. |
| On my part, I have tried my best, to the best of my ability, to use the potential of my office to revitalize the role of the General Assembly, consistent with its mandates and the United Nations Charter. | Со своей стороны, я старался делать все от меня зависящее, чтобы использовать возможности моей канцелярии для оживления роли Генеральной Ассамблеи в соответствии с ее мандатами и Уставом Организации Объединенных Наций. |
| A strategy to revitalize public administration will require simultaneous capacity development at three main levels, namely, (a) the enabling environment, (b) the entity level, and (c) human resources (see figure below). | Осуществление стратегии оживления государственного управления потребует развития потенциала одновременно на трех основных уровнях, а именно а) на уровне создания благоприятных условий, Ь) на уровне организаций и с) на уровне людских ресурсов (см. вставку ниже). |
| Rather than foreseeing rewards or punishments from our endeavours to revitalize the CD, we should thoroughly view the possible consequences of our passive postures. | Вместо того чтобы предусматривать вознаграждения или наказания в связи с нашими усилиями по оживлению КР, нам следует тщательно рассматривать возможные последствия наших пассивных позиций. |
| We also begin, actively and seriously, our effort to revitalize this strong Organization, which humankind decided to establish after it experienced two devastating wars during the first half of the twentieth century. | Мы также начинаем активные и серьезные усилия по оживлению этой сильной Организации, которую человечество решило создать после двух опустошающих войн в первой половине двадцатого столетия. |
| Economic and technical cooperation between developing countries (ECDC and TCDC) would help to instil a spirit of collective self-reliance and would also help revitalize the North-South dialogue. | Экономическое и техническое сотрудничество между развивающимися странами (ЭСРС и ТСРС) поможет привить дух коллективной самообеспеченности, а также поможет оживлению диалога Север-Юг. |
| All the efforts to reform and revitalize the United Nations will not be possible if the United Nations does not have a sound financial position. | Никакие усилия по реформе и оживлению Организации Объединенных Наций не будут возможны без прочной финансовой базы. |
| Welcomes the initiative of the African Union-United Nations Joint Chief Mediator for Darfur to revitalize the peace process, including through renewed engagement of the non-signatory movements; | с удовлетворением отмечает инициативу Единого главного посредника Африканского союза - Организации Объединенных Наций по Дарфуру по оживлению мирного процесса, в том числе за счет возобновления взаимодействия движений, не подписавших Документ; |
| In 1998 a new era began for ECCAS, whose highest political authorities decided to revitalize the Community's activities. | В 1998 году для ЭСЦАГ наступила новая эра: его высшие политические органы решили активизировать деятельность Сообщества. |
| That is why we will probably have to pursue a course where we seek simultaneously to revitalize the General Assembly and to reform the Security Council. | Именно поэтому мы должны идти курсом, который позволит нам одновременно активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи и реформировать Совет Безопасности. |
| There is undoubtedly a general will to revitalize the Organization, but this objective should be achieved through the fullest and most transparent consultations, guided, above all, by the decisions taken by Member States. | Несомненно, что существует общее стремление активизировать деятельность Организации, но эта цель должна быть достигнута на основе самых полных и самых гласных консультаций, ориентированных прежде всего на решения, принимаемые государствами-членами. |
| As we all know perfectly well, the Secretary-General's reform package, based upon his determination to revitalize the United Nations, reflects countless hours of active deliberations both by Member States and by the Secretariat, mutual consultations, prudent evaluation and compromise. | Как все мы прекрасно знаем, пакет реформ Генерального секретаря, основанный на его решимости активизировать деятельность Организации Объединенных Наций, стал результатом бесконечно долгих и активных обсуждений государств-членов в Секретариате, взаимных консультаций, осторожных оценок и компромиссов. |
| The European Union deemed it urgent to revitalize the United Nations Centre for Human Settlements. The Centre should adopt more transparent and responsible management methods. | Европейский союз считает срочно необходимым активизировать деятельность Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам; ему следует принять более транспарентные и обеспечивающие лучшую подотчетность методы управления. |
| In 2012, the city undertook a feasibility study on ways to revitalize the downtown Bowling Green area. | В 2012 году в городе было проведено технико-экономическое обоснование путей возрождения центра Боулинг-Грина. |
| Capacity-building to revitalize cultural heritage and traditional knowledge | создание потенциала в интересах возрождения культурного наследия и традиционных знаний; |
| Food aid should be used as a channel to revitalize societies affected by famine and malnutrition, particularly in countries in which extreme poverty is endemic. | Продовольственная помощь должна использоваться как канал для возрождения обществ, пострадавших от голода и недоедания, в особенности в тех странах, в которых нищета приобрела массовый характер. |
| Government assistance through the use of incentives to revitalize these "New Markets" areas is essential to break down continuing decay and offer hope for economic growth and prosperity for residents of these communities. | Помощь правительства, опирающаяся на использование стимулов для возрождения этих районов как "новых рынков", играет исключительно важную роль для того, чтобы остановить дальнейшую деградацию и вселить в жителей этих общин надежду на экономический рост и процветание. |
| Mexico should be applauded for its policy to revitalize indigenous languages and cultures through the Programme for the Revival, Strengthening and Development of National Indigenous Languages. | Мексика заслуживает самой высокой похвалы за свою политику переоценки культур и языков коренных народов, которую она проводит по линии программы возрождения, укрепления и развития национальных коренных языков. |
| The mission of the group is, as affirmed by Ilić, to preserve, revitalize and modernize Serbian medieval and byzantine music traditions. | Миссией группы является, по словам Илича, сохранить, возродить и модернизировать сербскую средневековую и византийскую музыкальные традиции. |
| Thus, the present challenge is to revitalize regional programmes by enhancing their country-level constituency. | Таким образом, в настоящее время ставится задача возродить региональные программы, укрепив их национальную основу. |
| In areas where there is no school, the Government has decided to implement the principle of self-management provided for in the Agreement on Social and Economic Aspects in order to revitalize the PRONADE programme. | Что касается районов, не охваченных школьным образованием, то правительство приняло решение обеспечить практическую реализацию принципа самоуправления, предусмотренного в Соглашении о социально-экономических аспектах, и возродить программу ПРОНАДЕ. |
| According to Bonpo prophesies, some 1200 years from now, when spiritual values decline and religion is nearly extinct in the outside world, a king and a teacher will emerge from Olmoling in order to revitalize the spiritual teachings of Yungdrung Bon in the world. | Согласно пророчествам Бонпо, через 1200 лет, когда духовные ценности придут в упадок, а религия почти угаснет во внешнем мире, из Олмолинга явится царь и учитель, чтобы возродить в мире духовные учения Юнгдрунг Бон. |
| The international community must strengthen and revitalize agricultural and rural development in a sustainable manner. | Международное сообщество должно укрепить и возродить развитие сельского хозяйства и сельских районов на устойчивой основе. |
| This Act was intended to encourage Indian tribes to revitalize tribal self-government, so that Indian tribes might use their own lands and resources to provide a sustainable economy for their people. | Этот закон преследовал цель стимулировать индейские племена к возрождению племенного самоуправления, с тем чтобы индейские племена могли использовать свои собственные земли и ресурсы для обеспечения устойчивой экономики в интересах своих народов. |
| Work to revitalize the United Nations Audio-visual Library of International Law culminated in the creation of the new United Nations Audio-visual Library via the Internet. | Работа по возрождению Библиотеки аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву завершилась созданием такой библиотеки в сети Интернет. |
| In the Russian Federation, the government is undertaking measures to revitalize the building industry for prefabricated large-scale panel housing construction, which was almost eliminated in the 1990s. | В Российской Федерации правительство принимает меры по возрождению строительной отрасли для возведения крупнопанельного жилья из готовых конструкций, которое почти прекратилось в 1990х годах. |
| The Bolshoi/UNESCO project is a partnership of public and private contributors to help revitalize the Bolshoi theatre. | Проект "Большой театр/ЮНЕСКО" финансируется группой государственных и частных инвесторов, и его цель состоит в содействии возрождению Большого театра. |
| The Government felt that schools had a role in helping reclaim and revitalize Native languages. | Правительство посчитало, что школы могут сыграть роль в том, чтобы помочь возрождению и оживлению местных языков. |
| As I end my contribution to this debate, I wish to compliment the United Nations for all of the work designed to revitalize this unique global body. | Завершая свое выступление в ходе этих прений, я хочу выразить признательность Организации Объединенных Наций за все усилия, призванные вдохнуть новую жизнь в эту уникальную глобальную организацию. |
| Now, more than ever, we must revitalize our multilateral systems of governance in order to make them more responsive and more representative. | Теперь, как никогда ранее, мы должны вдохнуть новую жизнь в наши многосторонние системы управления, с тем чтобы сделать их более гибкими и более представительными. |
| The upcoming Istanbul Conference would offer a chance to revitalize the global partnership, appeal to development partners to open their markets to goods from least developed countries, attract meaningful investment, and appeal to developed nations to live up to their financial pledges. | Предстоящая Стамбульская конференция позволила бы вдохнуть новую жизнь в глобальное партнерство, призвать партнеров по процессу развития открыть доступ на свои рынки для товаров из наименее развитых стран, привлечь существенные инвестиции и призвать развитые страны выполнить взятые ими обязательства по выделению финансовых средств. |
| Our aim is to help revitalize the Conference and give new breath to that single multilateral disarmament-negotiating forum of the international community. | Наша цель заключается в том, чтобы помочь активизировать работу Конференции и вдохнуть новую жизнь в этот единственный для международного сообщества многосторонний форум по вопросам разоружения. |
| We also agreed to give impetus to cultural-development policies that would revitalize the family unit, taking into account ethnic and cultural diversity. | Кроме того, мы решили придать импульс политике культурного развития, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в семью, учитывая этническое и культурное разнообразие. |
| In this comprehensive process of reforms, it is also paramount to revitalize the General Assembly and to rehabilitate the essential links between it and the Council. | В рамках такого всеобъемлющего процесса реформирования исключительно важно также обеспечить активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и восстановить важнейшие связи между Ассамблеей и Советом. |
| We assure the president of the full cooperation of the Pakistan delegation in evolving positive and generally acceptable decisions to strengthen the United Nations and revitalize the General Assembly. | Мы заверяем Председателя в том, что делегация Пакистана будет в полной мере сотрудничать с ним в разработке конструктивных и приемлемых для всех решений, направленных на укрепление Организации Объединенных Наций и активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| On the question of reform of the United Nations, the Kingdom of Swaziland supports the wide range of proposals put forward to revitalize our Organization in its management of our affairs. | Что касается вопроса о реформе Организации Объединенных Наций, Королевство Свазиленд поддерживает многочисленные предложения, направленные на активизацию деятельности Организации в области управления нашими делами. |
| The way forward is not only to revitalize the United Nations to enable it to strive more boldly for a more equitable global society, but also to work together to ensure that equity, fairness and solidarity characterize international relations. | Продвижение вперед означает не только активизацию деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла еще решительнее стремиться к созданию более справедливого глобального сообщества, но и осуществление совместных усилий для того, чтобы международные отношения строились на принципах равенства, справедливости и солидарности. |
| While reform will have to remain on the Organization's agenda as a constant feature, the current major efforts to restructure and revitalize, to modernize and update the United Nations must now be brought to a conclusion. | Хотя вопрос о реформе должен оставаться в повестке дня Организации в качестве постоянного элемента, нынешние крупные усилия, направленные на перестройку и активизацию деятельности, модернизацию и обновление Организации Объединенных Наций, теперь должны быть доведены до конца. |
| Solutions for the Conference's stalemate should be found from within to strengthen and revitalize it. | Решения в отношении застоя на Конференции следует найти изнутри, с тем чтобы укрепить ее и реанимировать. |
| In order to revitalize this body, Ireland strongly favours a number of steps. | Чтобы реанимировать данный орган, Ирландия твердо выступает за ряд шагов. |
| Therefore, in order to revitalize the disarmament discussion, we are hoping for short-, medium- and long-term approaches, and it is precisely in this context that we welcome the initiative of the Secretary-General to hold a high-level meeting in New York. | И поэтому, чтобы реанимировать разоруженческую дискуссию, мы уповаем на кратко-, средне- и долгосрочные подходы, и именно в этом контексте мы приветствуем инициативу Генерального секретаря провести в Нью-Йорке совещание высокого уровня. |
| It will also be necessary for us to take a closer look at the current methods of work with a view to assessing their effectiveness; to revitalize them; and, if necessary, to discard them or create new ones. | Нам будет также необходимо пристальнее взглянуть на нынешние методы работы, с тем чтобы оценить их эффективность, реанимировать их, а если необходимо, то и отвергнуть их или создать новые. |
| Regarding the right to culture, the Ministry of Culture and Youth has endeavoured to revitalize cultural values by providing effective access to infrastructure for performances, fostering the work of creative groups, highlighting the importance of historically marginalized cultures and developing a better quality of life. | Применительно к праву на культуру Министерство культуры и по делам молодежи стремилось реанимировать значение культурных ценностей путем обеспечения реального доступа к концертно-театральной инфраструктуре, стимулирования творческих коллективов, переоценки значимости культур, исторически отвергаемых обществом, и побуждения к достижению лучшего качества жизни. |
| Despite the recent significant increase in FDI inflows to these countries, more investment is required, into both industries and the infrastructure of the regions, so as to revitalize their industrial capacity and to diversify their output and export base. | Несмотря на недавнее значительное увеличение притока прямых иностранных инвестиций в эти страны, требуется больше инвестиций как в промышленные предприятия, так и в инфраструктуру регионов в целях восстановления их промышленного потенциала и обеспечения диверсификации производимых ими товаров и экспортной базы. |
| In addition, it is necessary to rebuild housing, revitalize urban planning to reconstitute destroyed communities and develop new communities. | Кроме того, необходимо восстанавливать дома и активизировать городское планирование для восстановления разрушенных и развития новых населенных пунктов. |
| In this regard my Administration has taken enormous steps to restructure and revitalize our country's economy through deregulation and creation of incentives for investment. | В этой связи наша Администрация предпринимает огромные усилия для восстановления и оживления экономики нашей страны путем пересмотра законов и создания стимула для капиталовложений. |
| UNDP believes that early recovery interventions that create livelihoods, revitalize local economies, build social cohesion and address structural inequalities between men and women can provide the foundation for full recovery and chart a path for sustainable development. | ЗЗ. ПРООН считает, что меры по восстановлению на раннем этапе, способствующие созданию источников средств к существованию, оживлению местной экономики, обеспечению социальной сплоченности и устранению структурного неравенства между мужчинами и женщинами, могут заложить основу для полного восстановления и наметить пути для устойчивого развития. |
| In order to revitalize the deliberations in the Commission and regain its momentum, it is essential to view the overall context of international discussions on disarmament and non-proliferation in which this deliberative body is placed. | Для активизации обсуждений в Комиссии и восстановления поступательного движения в ее работе существенно важно рассмотреть общие условия международных дискуссий по вопросам разоружения и нераспространения, в которых находится этот совещательный орган. |
| Morocco wished to revitalize cooperation in the Sahel and re-launch the Conference of African States Bordering the Atlantic Ocean. | Марокко желает возобновить сотрудничество в странах Сахеля, а также возобновить проведение Конференции африканских государств, омываемых Атлантическим океаном. |
| Revitalize the cross-border cooperation between environmental authorities, experts, scientists and NGOs. | Возобновить трансграничное сотрудничество между природоохранными органами, экспертами, учеными и НПО. |
| This is a momentous opportunity to revitalize the road map and to move the process a step closer to achieving a fair, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Это историческая возможность возобновить работу по «дорожной карте» и продвинуть процесс на еще на шаг к справедливому, долгосрочному и всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке. |
| One of the major objectives of the observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family has been to revitalize public attention directed towards the family and to renew support for family policies and programmes. | Одна из основных целей мероприятий, проводимых в связи с празднованием десятой годовщины Международного года семьи, заключается в том, чтобы вновь обратить внимание общественности на проблемы семей и возобновить оказание поддержки стратегиям и программам, осуществляемым в интересах семей. |
| The European Union has worked for the adoption of a programme of work for the Conference on Disarmament and will spare no effort to revitalize this singular forum so that it can resume negotiations and substantive work. | Европейский союз предпринимал действия для утверждения программы работы Конференции по разоружению и не пожалеет усилий для восстановления этого уникального форума, с тем чтобы он мог возобновить деятельность по ведению переговоров и работу по существу. |
| We will revitalize, strengthen and develop our traditional education institutions and systems for learning at all levels. | Мы будем возрождать, укреплять и развивать наши традиционные образовательные учреждения и системы получения знаний на всех уровнях. |
| Section 32 provides that the ICCs/IPs have the right to practice and revitalize their own cultural traditions and customs. | Согласно статье 32, ОКК/КН имеют право практиковать и возрождать свои собственные культурные традиции и обычаи. |
| Implementing the commitments contained in the Framework would make it possible to effectively carry out reforms, combat drug trafficking and revitalize the economy. | Выполнение закрепленных в Рамках обязательств предоставит возможность эффективно проводить в жизнь реформы, бороться с незаконным оборотом наркотиков и возрождать экономику. |
| Indigenous peoples have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literatures, and to designate and retain their own names for communities, places and persons. | Коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. |
| In the first paragraph of article 14, the word "scientifically" should be inserted before the words "revitalize, use, develop". | В первом пункте статьи 14 выражение"... имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать..." следует читать "имеют право возрождать, использовать и развивать на научной основе, а также передавать...". |
| Indeed, now is the time to reinforce and revitalize multilateral efforts, since we all recognize that today's global security problems require cooperative and multilateral solutions. | Сегодня пришло время укреплять и оживлять международные усилия, поскольку мы все согласны с тем, что решение нынешних проблем в области безопасности потребует принятия коллективных и многосторонних решений. |
| Acknowledging that housing and related infrastructure is one of the principal sectors that can revitalize and sustain economic growth and development, employment creation and poverty reduction, | признавая, что жилищная и смежная инфраструктура является одним из основных секторов, которые способны оживлять и поддерживать экономический рост и развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты, |
| Today, women know precisely, what they expect from the facial care cream: it has to smooth feature, to firm facial lines, to moisten skin and to revitalize the colour of the face. | Сегодня женщины точно знают, чего они хотят от крема для ухода за кожей: он должен выравнивать черты лица, делать более упругими линии лица, увлажнять кожу и «оживлять» цвет лица. |
| In Greenspan's summary of Schumpeter's thinking, a "market economy will incessantly revitalize itself from within by scrapping old and failing businesses and then reallocating resources to newer, more productive ones." | В резюме Гринспэна относительно размышлений Шумпетера говорится, что «рыночная экономика будет постоянно оживлять себя изнутри, избавляясь от старого и позволяя предприятиям банкротиться, чтобы затем перераспределить ресурсы к более новым и более производительным предприятиям». |