| In developing countries especially, it is important to strengthen social protection schemes and to review and revise policies relating to pensions and benefits for older persons to fulfil the intergenerational contract. | Настоятельно необходимо, особенно в развивающихся странах, принять меры к укреплению систем социальной защиты и пересмотреть политику в отношении пенсий и других пособий и льгот для пожилых людей в целях обеспечения выполнения обязательств общества перед старшими поколениями. |
| Belgium requested information regarding the motives behind these legislative and judicial measures and recommended that Algeria respect freedom of religion and belief, revise the text of the 2006 Ordinance, and suspend its application in the meantime. | Бельгия попросила представить информацию о мотивах, лежащих в основе этих законодательных и судебных мер, и рекомендовала Алжиру уважать свободу религии и убеждений, пересмотреть текст акта 2006 года и на это время приостановить его применение. |
| Freedom Now recommended that Viet Nam revise provisions of the Penal Code, specifically Articles 78 through 92 and Article 258 to specifically protect the right to peaceful freedom of expression, association, and religion. | Организация "Фридом нау" рекомендовала Вьетнаму пересмотреть положения Уголовного кодекса, а именно статьи 78-92 и статью 258, с тем чтобы конкретным образом защитить право на свободу мирного выражения мнений, ассоциации и религии. |
| 158.43 Revise the Charities and Societies Proclamation and Anti-Terrorism Proclamation to create a framework conducive to the work of NGOs and other civil society organizations, and ensure the protection of journalists and political opponents from all forms of repression (Belgium); | 158.43 пересмотреть Постановление о благотворительных и общественных организациях и Постановление о борьбе с терроризмом с целью создать необходимую среду для функционирования НПО и других организаций гражданского общества, а также обеспечить защиту журналистов и политических противников от всех видов репрессивных действий (Бельгия); |
| Revise the Peaceful Assembly Act so that there is no discrimination and hindrance in the organization of peaceful public gatherings and protests (Czech Republic); | 146.165 пересмотреть Закон о мирных собраниях с целью недопущения дискриминации и препятствий в организации мирных публичных собраний и мирных протестов (Чешская Республика); |
| The State party should further revise its legislation and policies with a view to removing all disparaging and degrading references to persons with disabilities. | Кроме того, в ходе пересмотра своего законодательства и политики государству-участнику следует изъять из него все пренебрежительные и унижающие достоинство формулировки об инвалидах. |
| At present, the WCO and local Customs are working towards finding new ways to apply this Recommendation and where appropriate revise it. | В настоящее время ВТАМО и местные таможенные службы работают над поиском новых путей применения этой Рекомендации и, по необходимости, ее пересмотра. |
| This action plan will revise the domestic violence intervention policy, Prevention, Detection, Intervention, that was adopted in 1995. | Этот План действий подготовлен в результате пересмотра принятой в 1995 году стратегии по борьбе с насилием в быту "Профилактика, выявление, вмешательство". |
| Consideration is being given in the Democratic Republic of the Congo to the establishment of a government body or commission to review and possibly revise all natural resource concessions and contracts signed since 1997. | В Демократической Республике Конго рассматривается вопрос об учреждении государственного органа или комиссии для рассмотрения и возможного пересмотра всех концессий и контрактов на освоение природных ресурсов, подписанных за период с 1997 года. |
| Seek sponsorship and funding to maintain and revise the Trade Facilitation Implementation Guide in response to feedback from countries and changing trade facilitation needs; | а) мобилизация спонсорской помощи и финансирования для ведения и пересмотра руководства по упрощению процедур торговли с учетом запросов стран и меняющихся потребностей в упрощении процедур торговли; |
| Efforts were being made to redress civil rights violations, revise legislation, raise awareness among the population about their rights and develop international cooperation. | Предпринимаются усилия по исправлению нарушений, пересмотру законодательства, повышению информированности населения о своих правах и развитию международного сотрудничества. |
| B. Positive Aspects The Committee welcomes the ongoing efforts by the State party to reform its legal system and revise its legislation so as to strengthen human rights in Slovenia. | Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия по реформированию его правовой системы и пересмотру его законодательства в целях укрепления прав человека в Словении. |
| Ongoing activities during the biennium included support to the Working Party in its efforts to facilitate international trade procedures and update and revise earlier issues of recommendations and develop and use modelling tools to analyse international trade transactions. | Текущие мероприятия в рамках двухгодичного периода включают в себя оказание поддержки Рабочей группе в ее усилиях по упрощению процедур международной торговли и обновлению и пересмотру ранее представленных рекомендаций, разработке и использованию средств моделирования для анализа международных торговых операций. |
| PROGRAMME AREA 5: ASSISTANCE TO COUNTRIES IN TRANSITION AND PROMOTION OF SUB-REGIONAL ACTIVITIES TO DRAW UP, REVISE, ADAPT AND/OR IMPLEMENT BILATERAL AND MULTILATERAL AGREEMENTS ON WATER | ОБЛАСТЬ ПРОГРАММЫ 5: ПОМОЩЬ СТРАНАМ, НАХОДЯЩИМСЯ НА ПЕРЕХОДНОМ ЭТАПЕ, И ПООЩРЕНИЕ СУБРЕГИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО РАЗРАБОТКЕ, ПЕРЕСМОТРУ, АДАПТАЦИИ И/ИЛИ ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ ДВУСТОРОННИХ И МНОГОСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ ПО ВОДНЫМ РЕСУРСАМ |
| The activities carried out by the Office for Disarmament Affairs, through its regional centres, also contribute to regional efforts to identify and revise outdated firearms legislation, and provided technical assistance for the destruction of weapons and for improved/secured stockpile management. | Мероприятия, которые проводит Управление, действуя через свои региональные центры, содействуют региональным усилиям по выявлению и пересмотру устаревших положений законодательства об огнестрельном оружии, при этом они также предусматривали оказание технической помощи в уничтожении такого оружия и в повышении эффективности и обеспечении безопасности управления его запасами. |
| UNESCO has long worked to accompany member States as they revise and actualize their policies by developing legislation and building capacity in human and cultural resources management. | ЮНЕСКО на протяжении длительного времени предпринимает усилия в целях оказания содействия государствам-членам в пересмотре и реализации их политики на основе разработки законодательства и наращивания потенциала в области управления людскими и культурными ресурсами. |
| It should however be noted that the intended objective is not to interpret, modify or revise earlier agreements; it is far broader in scope, namely to facilitate the use of means of communication other than paper-based documents in international trade. | Таким образом, следует признать, что цель должна заключаться не в толковании, изменении или пересмотре ранее заключенных договоров; она является более обширной и состоит в том, чтобы обеспечить возможности для использования в международной торговле иных средств связи помимо документов в бумажной форме. |
| Recommends that all States give favourable consideration to the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction when they enact or revise their laws, in view of the desirability of improvement and uniformity of the laws of procurement and the specific needs of procurement practice. | З. рекомендует всем государствам благожелательно рассматривать Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и работ при принятии и пересмотре ими своего законодательства с учетом целесообразности совершенствования и обеспечения единообразия законодательства о закупках и особых потребностей практики закупок. |
| Recommends that all States give favourable consideration to the Model Law on Electronic Commerce when they enact or revise their laws, in view of the need for uniformity of the law applicable to alternatives to paper-based methods of communication and storage of information; | рекомендует всем государствам при принятии или пересмотре своих законов должным образом учитывать положения Типового закона об электронной торговле ввиду необходимости унификации законодательства, применимого к альтернативным бумажным методам передачи и хранения информации; |
| There will also be a need for a consultant to support the preparation of documents, revise the business plans of the clusters and serve as a resource person in the inter-cluster meeting. | Также понадобится консультант, который будет оказывать помощь при подготовке документации, пересмотре планов практической работы всех секторов, а также выступать в качестве эксперта на межсекторальном совещании. |
| The Board keeps the functioning of this arrangement under review, and can revise this policy at any meeting for the subsequent meeting. | Совет, осуществляя контроль за функционированием этого механизма, может пересматривать эту политику на каждом совещании для следующего совещания. |
| During a session, the Commission may revise the agenda. | В ходе сессии Комиссия может пересматривать повестку дня. |
| Conduct a reinforcement needs assessment for each mission and revise it periodically | Оценить потребность усиления каждой миссии и регулярно пересматривать их |
| (c) Review and revise, as appropriate, the regulatory framework in order to attract private investment; | с) осуществлять обзор и в соответствующих случаях пересматривать нормативную базу в целях привлечения частных инвестиций; |
| States should continue to adopt, or revise and update, national action plans and ensure that they incorporate measurable goals and timetables as well as monitoring measures. | Государства должны продолжать принимать новые или пересматривать и дорабатывать имеющиеся национальные планы действий и включать в них поддающиеся оценке задачи и конкретные сроки их выполнения, а также предусматривать меры по контролю. |
| UNDP informed the Board that it was working with the United Nations Evaluation Group to review and revise the guidelines for the monitoring and evaluation of the UNDAF. | ПРООН сообщила Комиссии, что совместно с Группой по оценке Организации Объединенных Наций она занимается изучением и пересмотром руководящих принципов контроля и оценки РПООНПР. |
| (c) Taking the lead to develop, maintain, disseminate and periodically revise departmental policy and guidance, best practices and knowledge management frameworks that support and guide the Department's Headquarters staff and all field missions and other core programmes; | с) руководство разработкой, проведением в жизнь, распространением и периодическим пересмотром департаментской политики и руководящих указаний, передового опыта и систем распространения знаний, которые необходимы сотрудникам Департамента в Центральных учреждениях, а также во всех полевых миссиях и других основных программах; |
| With regard to the topic of the Most-Favoured-Nation clause, his delegation supported the Study Group's decision not to prepare new draft articles or revise the 1978 draft articles, and instead to summarize its study and description of current jurisprudence in a final report. | Что касается темы о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, то делегация его страны поддерживает решение Исследовательской группы не заниматься подготовкой новых проектов статей или пересмотром проектов статей 1978 года, а вместо этого кратко изложить в окончательном докладе свое исследование и описание нынешней правовой практики. |
| We will revise our recommendations to take stock of latest developments, and draw up new recommendations in areas proposed by our member countries. | Мы будем заниматься пересмотром наших рекомендаций с целью учета последних изменений и разработкой новых рекомендаций в областях, предложенных нашими государствами-членами. |
| It will only be possible to usefully revise this text once we agree on the form in which we should package the solution to the issues that we have been considering. | С пользой заниматься пересмотром имеющегося текста можно будет только тогда, когда мы договоримся о форме, в которую нам следует облечь решения рассматриваемых нами вопросов. |
| The group was able to review and revise the potential list of source categories for emissions to air in an objective way, taking account of scientific data about the relative importance of different sources, and the feasibility of implementing control measures. | Группа смогла объективно провести обзор и внести изменения в возможный перечень категорий источников атмосферных эмиссий с учетом научных данных, касающихся относительной важности различных источников, и реальной осуществимости мер контроля. |
| Slovenia asked Angola whether it would revise the constitutional law on gender equality and women's rights, and when it would adopt the National Action Plan to combat the trafficking in children. | Словения задала вопрос о том, планирует ли Ангола внести изменения в конституционный закон о гендерном равенстве и правах женщин, а также о том, когда она намерена утвердить национальный план действий по борьбе с торговлей детьми. |
| 118.16 Revise the Penal Code in order to bring it into line with international standards and Cambodia's obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights (Belgium); | 118.16 внести изменения в уголовный кодекс с целью приведения его в соответствие с Международным пактом о гражданских и политических правах (Бельгия); |
| 118.20 Revise the Penal Code as well as other laws so that they comply with international freedom of expression standards and prevent the harassment of human rights defenders, journalists and NGOs (Czech Republic); | 118.20 внести изменения в уголовный кодекс и в другие законодательные нормы для приведения их в соответствие с международными стандартами, касающимися свободы самовыражения, и не допускать преследования правозащитников, журналистов и НПО (Чешская Республика); |
| In the wake of these threats to security, some States have rushed to adopt emergency legislation, modify detention policies, revise criminal justice rules and practices and impose limitations to freedoms of expression and peaceful assembly. | Ввиду этих угроз для безопасности некоторые государства поспешили принять законодательство о чрезвычайных ситуациях, внести изменения в политику, регулирующую процедуры задержания и содержания под стражей, пересмотреть правила и практику отправления уголовного правосудия и ввести ограничения в отношении прав на свободное выражение мнений и проведение мирных собраний. |
| Revise the entire Article, to read: | Изменить формулировку всей статьи следующим образом: |
| Revise the third sentence to read: "Emphasis will be placed on its objective to promote international cooperation for human rights". | Изменить формулировку третьего предложения следующим образом: «Главное внимание будет уделяться его цели по укреплению международного сотрудничества в области прав человека». |
| Revise indicator of achievement (a) to read: | Изменить формулировку показателя достижения результатов (а) на следующую: |
| B. Revise paragraph 3 completely to read as follows: | В. Полностью изменить формулировку пункта З, с тем чтобы он гласил: |
| Revise the subparagraph to read: "The non-members of the Security Council should be invited to participate in Council discussions during informal consultations of the whole on matters directly affecting them, under similar arrangements as stipulated in Articles 31 and 32 of the Charter". | З) Изменить формулировку этого подпункта, с тем чтобы он гласил следующее: «Нечлены Совета Безопасности должны приглашаться для участия в неофициальных консультациях полного состава для обсуждения в Совете вопросов, непосредственно затрагивающих их, согласно аналогичным процедурам, предусмотренным в статьях 31 и 32 Устава». |
| Recommendations 9 and 10: Both Tribunals should revise the Code of Professional Conduct to specifically prohibit fee-splitting arrangements between counsel and their clients and should impose sanctions for breaches of same. | Рекомендации 9 и 10: Обоим трибуналам следует переработать Кодекс профессионального поведения, с тем чтобы конкретно запретить практику раздела гонораров между адвокатами и их клиентами и установить санкции за нарушение этого запрета. |
| The Forum also calls upon the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues to review and revise the Guidelines in the light of the adoption of the Declaration. | Форум призывает также Межучрежденческую группу поддержки по вопросам коренных народов пересмотреть и переработать руководящие указания с учетом принятия Декларации |
| Review and revise the Youth Employment Scheme in order to benefit from the most effective programmes for youth employment generation and empowerment | Пересмотреть и переработать Программу обеспечения занятости молодежи, с тем чтобы использовать наиболее эффективные программы создания рабочих мест для молодежи и расширения ее прав и возможностей |
| The Centre for Human Rights should revise the Human Rights Training Manual prepared by UNTAC. Revisions should aim at emphasizing institutional building of human rights in areas such as the judiciary (civilian and military courts) and civil administration. | Центру по правам человека следует переработать учебное пособие по правам человека, подготовленное ЮНТАК, с тем чтобы сделать акцент на создании организационной структуры защиты прав человека в таких сферах, как судебная власть (гражданские и военные суды) и гражданская администрация. |
| The Committee asked the Government to review and revise the Labour Code to clarify the existing non-discrimination provisions by including a specific definition and prohibition of direct and indirect discrimination at all stages of employment and occupation, including the recruitment and selection stages. | Комитет просил правительство переработать и пересмотреть Трудовой кодекс, с тем чтобы уточнить существующие положения о недискриминации, включив в него конкретное определение и положение о запрещении прямой и косвенной дискриминации на всех этапах трудовой и профессиональной деятельности, в том числе на этапах найма и отбора. |
| The United States is committed - at all levels of government - to continue to review and revise existing legislation to adapt to a changing environment and to further more effectively the goals of the Convention. Voting. | То же происходит с антидискриминационным законодательством каждого штата. США считают своим долгом продолжать работу по пересмотру и переработке существующего законодательства на всех уровнях управления, с тем чтобы привести законы в соответствие с изменяющимися реалиями и способствовать более эффективному достижению целей Конвенции. Избирательные права. |
| Also, one of the major recommendations that emerged in the Conference of Housing Ministers of States/UTs organized by the Ministry on 29-30 November 2004 at New Delhi was to review and revise the existing Housing Policy. | Кроме того, одна из основных рекомендаций, высказанных конференцией министров штатов и союзных территорий по вопросам жилья, организованной министерством 29 - 30 ноября 2004 года в Нью-Дели, заключалась в пересмотре и переработке действующей жилищной стратегии. |
| A White Paper for Employment Relations, containing suggestions to restructure the employment administration and to comprehensively revise the employment, pensions, trade union and business legislation, was tabled in the Legislative Council in March 2002 for public hearings. | В марте 2002 года в законодательный совет для проведения публичных слушаний была представлена «Белая книга по трудовым отношениям», содержавшая предложения по реорганизации управления трудовым сектором и всесторонней переработке нормативных положений о трудоустройстве, пенсиях, профсоюзах и предпринимательстве. |
| Failure to update and revise books and curricula for adult education to meet adults' needs; and failure to keep abreast of the developments in education. | непринятие мер по обновлению и переработке учебников и учебных программ для целей образования для взрослых для приведения их в соответствие с потребностями взрослых; отставание от тенденций развития образования. |
| Sensitive to these criticisms, Portugal presented an alternative version of article 7 above, taking into consideration that it would not be timely to substantially revise the original text of this article, and thus keeping the expressions "due diligence" and "significant harm". | В ответ на эти критические замечания Португалия представила альтернативный вариант статьи 7, выше, с учетом того, что было бы несвоевременным существенным образом изменять первоначальный текст этой статьи, в связи с чем были сохранены выражения "должная осмотрительность" и "значительный ущерб". |
| Nor may you change, revise or replace any of the Material found on the website, either in its entirety or parts thereof. | Вы также не можете частично или полностью изменять, исправлять или заменять, любые материалы на данном веб-сайте. |
| While the Special Rapporteur was tempted to "revise" that wording, which was neither very logical nor satisfactory, he had ultimately decided not to change it, as it reflected current practice. | Едва не поддавшись искушению "ревизовать" эту не слишком логичную и неудовлетворительную формулировку, Специальный докладчик в конечном итоге решил не изменять ее, учитывая, что она отражает современную практику. |
| Because of the necessary segregation of duties between requisitioners and procurement officers, no department within the Secretariat is in principle authorized to procure goods or services directly, or to authorize, modify or revise a contract or purchase order. | Ввиду необходимого разделения обязанностей между сотрудниками, оформляющими заявки, и сотрудниками по закупкам ни один департамент в рамках Ссекретариата в принципе не уполномочен осуществлять закупку товаров и услуг напрямую или утверждать, изменять или пересматривать контракт или заказ на покупку. |
| You may browse our site for information, but you may not revise or distribute, transmit or modify our contents without written permission. | На нашем сайте вы можете производить поиск информации, но не имеете права изменять, распространять, передавать или модифицировать его содержимое без нашего письменного разрешения. |
| Encourages international financial institutions to review and revise policies, procedures and staffing to ensure that investments and programmes benefit women and thus contribute to sustainable development; | призывает международные финансовые учреждения проанализировать и скорректировать политику, процедуры и вопросы укомплектования персоналом для обеспечения того, чтобы инвестиции и программы были выгодными для женщин и, таким образом, содействовали устойчивому развитию; |
| At the same time, UDPS called for the establishment of a dialogue including all of the political forces of the Democratic Republic of the Congo to evaluate the transition and revise its framework as appropriate. | В то же время СДСП призвал начать диалог с участием всех политических сил Демократической Республики Конго, для того чтобы оценить переходный процесс и соответствующим образом скорректировать его рамки. |
| It is in this context that my delegation perceives a rapidly expending international consensus directed toward the nuclear-weapon States in efforts to encourage them to review and revise their nuclear policies and doctrines. | Именно в этом контексте моя делегация и воспринимает стремительно расширяющиеся международные усилия, направленные на то, чтобы побудить государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть и скорректировать их ядерные установки и доктрины. |
| In the entry for the United States of America, under category IV, "Combat aircraft", delete the transfer of two F-16s to Germany and revise the number of F-16s transferred to Greece to read 50. | В таблице, касающейся Соединенных Штатов Америки, в категории IV «Боевые самолеты» исключить данные о поставке двух самолетов F-16 Германии и скорректировать число самолетов F-16, поставленных Греции, которое теперь должно составлять 50. |
| In such cases it would be necessary to locate the year when this change has occurred and correct the independent variable and also revise estimates for previous years. | В таких случаях необходимо установить год, в который произошли эти изменения, скорректировать независимую переменную и пересмотреть оценки за предыдущие годы. |
| (a) Competition advocacy is complementary to enforcement, by targeting government regulations as well as private sector threats to competition, through measures to eliminate, revise, deter or limit harm to the economy. | а) Пропаганда конкуренции дополняет правоприменительную деятельность и нацелена на государственное регулирование и борьбу с угрозами конкуренции со стороны частного сектора с помощью мер, преследующими цель устранить, исправить, предотвратить или ограничить вред экономике. |
| Revise their aviation emission reporting for previous years and correct possible inconsistencies related to the (erroneous) inclusion of international LTO aviation sources in their national totals. | Ь) пересмотреть свои сообщаемые данные о выбросах авиатранспорта за предыдущие годы, исправить возможные несоответствия, связанные с (ошибочным) включением выбросов авиатранспорта международных авиалиний на режиме "взлет-посадка" в свои общие объемы общенациональных выбросов. |
| The British were forced to quickly revise their tactics. | В результате британцам пришлось срочно менять тактику применения этих машин. |
| The State party therefore considers that the Constitutional Court could revise its jurisprudence in the light of the social reality of the moment or in the light of changes in its composition. | Поэтому государство-участник считает, что Конституционный суд может менять свою практику с учетом общественных реалий на тот или иной момент или изменений в своем составе. |
| The Office of Human Resources Management shall maintain its authority to establish, review and revise the emoluments, allowances and other entitlements applicable to personnel serving in peacekeeping operations, with due regard for the operational exigencies of field missions as defined by the Department of Peacekeeping Operations. | Управление людских ресурсов по-прежнему будет иметь право устанавливать, пересматривать и менять размеры вознаграждения, пособий и других выплат персоналу операций по поддержанию мира, должным образом учитывая оперативные потребности полевых миссий, определяемые Департаментом операций по поддержанию мира. |
| Don't revise your opinion of me yet. | Не спешите пока менять обо мне мнение. |