| The Special Rapporteur therefore suggests that States that still punish irregular migration with imprisonment revise and reform their migration laws and decriminalize irregular migration. | В этой связи Специальный докладчик предлагает тем странам, в которых незаконная миграция все еще подлежит наказанию лишением свободы, пересмотреть и изменить свое миграционное законодательство по линии декриминализации незаконной миграции. |
| Nevertheless, it was suggested that the Working Group might need to review and, if required, revise the current formulation of the second sentence so as to align it with the substance of paragraph (4). | Тем не менее было высказано мнение о том, что Рабочей группе, возможно, потребуется провести обзор и, если это необходимо, пересмотреть нынешнюю формулировку второго предложения с тем, чтобы привести ее в соответствие с основными положениями пункта 4. |
| The authors of the chapters that were discussed at previous meetings and presented on the last day of the meeting for follow up review will also revise them to reflect the feedback from the countries. | Авторы глав, которые обсуждались на предыдущих совещаниях и были представлены в последний день совещания для последующего рассмотрения, также должны пересмотреть их с целью отражения замечаний, полученных от стран. |
| Here, I wish to make an earnest appeal to the pharmaceutical industry, especially to those firms engaged in the manufacture of antiretroviral drugs, to change their fly-by-night mentality and revise the prices of those life-prolonging drugs for the sake of humanity. | В связи с этим я хотел бы обратиться к фармацевтическим фирмам, особенно к фирмам, производящим антиретровирусные препараты, с серьезным призывом оставить позади свое непостоянство и пересмотреть цены этих продлевающих жизнь лекарств ради всего человечества. |
| The State party should also revise its current procedures and practices in the area of expulsion, refoulement and extradition in order to fulfil its obligations under article 3 of the Convention. | Ему следует также пересмотреть его нынешние процедуры и практику высылки, возвращения и экстрадиции во исполнение его обязательств, вытекающих из статьи З Конвенции. |
| UNHCR began working with the Governments of Mozambique and Namibia to develop a local integration strategy and revise self-reliance programmes. | УВКБ начало работу с правительствами Мозамбика и Намибии в целях разработки стратегии местной интеграции и пересмотра программ достижения самообеспеченности. |
| To favour the family, the Government had sought to improve living standards and revise family law, thereby reinforcing parental authority and child protection. | В интересах семьи правительство прилагает усилия для жизни и пересмотра семейного права, укрепляя таким образом авторитет родителей и защиту детей. |
| The Board adopted a revision of its procedure for submission and consideration of standardized baselines for the expansion of its scope to develop (top-down), revise, clarify and update standardized baselines. | Совет принял пересмотренный вариант его процедуры для представления и рассмотрения стандартизированных исходных условий с целью расширения сферы ее применения для разработки (на основе использования нисходящего подхода), пересмотра, уточнения и обновления стандартизированных исходных условий. |
| There are efforts to review the current program framework and revise it to incorporate relevant aspects of women's health, gender issues and other concerns in both conceptual and operational terms. | Сегодня принимаются усилия для пересмотра существующей программной основы и включения в нее соответствующих аспектов охраны здоровья женщин, гендерных вопросов и других проблем как концептуального, так и оперативного характера. |
| Seek sponsorship and funding to maintain and revise the Trade Facilitation Implementation Guide in response to feedback from countries and changing trade facilitation needs; | а) мобилизация спонсорской помощи и финансирования для ведения и пересмотра руководства по упрощению процедур торговли с учетом запросов стран и меняющихся потребностей в упрощении процедур торговли; |
| Humanitarian agencies outside the United Nations system are engaged in similar efforts to adopt or revise their own codes of conduct. | Гуманитарные учреждения, не относящиеся к системе Организации Объединенных Наций, предпринимают аналогичные усилия по принятию или пересмотру своих собственных правил поведения. |
| OTIF provided information on efforts to comprehensively revise COTIF and expressed its intention to cooperate in the harmonization of SMGS and CIM. | ОТИФ проинформировала об усилиях по всестороннему пересмотру КОТИФ и выразила намерение сотрудничать в области согласования СМГС и МГК. |
| It calls upon OHCHR to assist efforts of Member States to draft and revise national action plans. | Она настойчиво предлагает УВКПЧ оказать содействие государствам-членам по составлению и пересмотру национальных планов действий. |
| Delays are likely to result in a congested plan to address the required system configurations, revise business processes and prepare field and country offices to implement the new policies. | Задержки на этом этапе могут привести к тому, что план работы по определению требуемой конфигурации систем, пересмотру процессов оперативной деятельности и подготовке полевых и страновых отделений к переходу на новые принципы придется выполнять в сжатые сроки. |
| With regard to enhancing training related to the prevention of harassment and abuse of authority, the Office of Human Resources Management is participating in an inter-agency project to update and revise the existing online training on this subject by the end of 2012. | С целью активизации учебной подготовки, направленной на предотвращение притеснений и злоупотребления полномочиями, Управление людских ресурсов участвует в межучрежденческом проекте по модернизации и пересмотру к концу 2012 года уже существующего онлайнового учебного курса по данному предмету. |
| The Office helps governments draft and revise legislation to prevent and reduce trafficking in human beings (see table 29 for the anti-human-trafficking budget for the biennium 2004-2005. | Управление оказывает правительствам помощь в разработке и пересмотре законодательства с целью предупреждения и сокращения масштабов торговли людьми (бюджет программы противодействия торговле людьми на двухгодичный период 2004 - 2005 годов см. в таблице 29). |
| (b) Work with Governments to adopt or revise national standards on the protection of children deprived of their liberty or in foster, residential and institutional care, in conformity with international standards; | Ь) сотрудничество с правительствами в разработке или пересмотре в соответствии с международными стандартами национальных стандартов защиты детей, лишенных свободы или помещенных в приемные семьи, центры ухода по месту жительства или специальные учреждения; |
| Assistance will also be provided to draw up, revise and/or adapt national laws/regulations on water management. | Наряду с этим оно окажет содействие в подготовке, пересмотре и/или адаптации национальных законов/ нормативных актов в сфере водного хозяйства. |
| The seminar itself concluded that the UNECE Guidelines were an effective instrument to guide action on flood management at the local, national and transboundary levels, and that there was no to substantially revise them. | На самом семинаре был сделан вывод о том, что Руководящие принципы ЕЭК ООН являются эффективным инструментом для руководства действиями по организации борьбы с наводнениями на местном, национальном и трансграничном уровнях и что они не нуждаются в существенном пересмотре. |
| If the General Assembly did not revise the current system soon, the Committee would receive further appeals for reclassification from Member States. | Если Генеральная Ассамблея не примет решения о пересмотре действующей системы в ближайшее время, то в Пятый комитет поступят новые просьбы о реклассификации государств-членов. |
| Therefore, it was inappropriate to repeal or revise such a provision at that time. | Таким образом, в настоящее время отменять или пересматривать это положение было бы нецелесообразно. |
| Operators should train personnel, reinforce and revise their personnel's knowledge of safety, in particular on how to identify potentially harmful events. | Операторам следует осуществлять профессиональную подготовку персонала, укреплять и пересматривать знания их персонала об обеспечении безопасности, в частности о том, каким образом можно устанавливать потенциально опасные явления. |
| The decision to use a paper-based list had a number of implications, the most significant of which was the inability of the Independent Electoral Commission to post and revise the lists of voters ahead of the election day. | Решение использовать бумажные списки избирателей имело ряд последствий, самым значительным из которых была неспособность Независимой избирательной комиссии публиковать и пересматривать списки избирателей до проведения выборов. |
| Decides that the Executive Board may, if necessary, revise the methodologies referred to in paragraphs 23 and 24 above in the future without the need to make recommendations to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; | постановляет, что Исполнительный совет может, при необходимости, в будущем пересматривать методологии, упомянутые в пунктах 23 и 24 выше, без необходимости представления рекомендаций для Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола; |
| The Board was informed that UNICEF had developed a funding model for after-service health insurance liabilities in October 2011 and that the Fund would revise it as further information became available from the actuary; | Комиссия была информирована о том, что в октябре 2011 года ЮНИСЕФ разработал модель финансирования обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию и что ЮНИСЕФ будет пересматривать ее по мере поступления дополнительной информации от актуария; |
| UN/CEFACT will continue its work to maintain and revise existing Recommendations. | СЕФАКТ ООН будет по-прежнему заниматься ведением и пересмотром действующих рекомендаций. |
| The Officer at the P-3 level is requested to develop and revise the Air Operations Manual and United Nations Headquarters standard operating procedures and to conduct training courses. | Сотрудник по вопросам воздушного транспорта на предлагаемой должности С-З будет заниматься составлением и пересмотром Руководства по авиаперевозкам и стандартных оперативных процедур для штабов миротворческих сил, а также проводить учебные курсы. |
| International and regional organizations and specialized agencies, national statistical offices and other research institutions need to work together to develop and revise concepts, definitions and methodologies for use in data collection in areas where such standards and methods are lacking. | Международным и региональным организациям и специализированным учреждениям, национальным статистическим управлениям и другим исследовательским учреждениям необходимо совместно заниматься разработкой и пересмотром концепций, определений и методологий для их применения в сборе данных в областях, страдающих отсутствием таких норм и методов. |
| So, according to the Civil Procedure Code the Supreme Court does not revise decisions of the courts of first and appeal instances in questions of facts and interpretation of them. | Таким образом, в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом Верховный суд не занимается пересмотром решений судов первой инстанции и апелляционных судов, связанных фактами и их толкованием. |
| Revise and update its standards; | а) пересмотром и обновлением своих стандартов; |
| Some new obligations, in fact, prompted us to update and revise our 1992 Sea Fisheries Act, replacing it on 1 August 2001 with the Marine Resources Act. | Некоторые принятые нами обязательства даже побудили нас обновить и внести изменения в наш Закон о морском рыболовстве 1992 года и заменить его 1 августа 2001 года Законом о морских ресурсах. |
| The Co-Chairs indicated that they would revise the draft in the light of those comments and any further comments that were received and, with the aid of the other members of the Group of Experts who were present, establish a final summary report. | Сопредседатели указали, что они намереваются внести изменения в проект в свете высказанных участниками мнений и любых других полученных замечаний и при содействии других присутствующих членов Группы экспертов подготовят окончательный краткий доклад. |
| Slovenia asked Angola whether it would revise the constitutional law on gender equality and women's rights, and when it would adopt the National Action Plan to combat the trafficking in children. | Словения задала вопрос о том, планирует ли Ангола внести изменения в конституционный закон о гендерном равенстве и правах женщин, а также о том, когда она намерена утвердить национальный план действий по борьбе с торговлей детьми. |
| It had also "instructed Yangcheng Evening News Group to undertake a complete rectification of New Express, and recommended they investigate the relevant responsible persons at New Express and immediately revise New Express's leadership team." | Он также «дал указание компании Yangcheng Evening News Group провести полное исправление ошибок в "Новом экспрессе" и рекомендовал ей провести расследование в отношении связанных с ситуацией ответственных лиц газеты и немедленно внести изменения в руководящий состав "Нового экспресса"». |
| 166.228 Revise the law regulating the right of public assembly by, inter alia, specifying the prohibited conduct and repealing excessive sanctions to ensure better compliance with international standards (Italy); | 166.228 внести изменения в закон, регулирующий право на мирные собрания, в частности, путем четкого определения запрещенного поведения и отмены чрезмерных санкций для обеспечения его большего соответствия международным нормам (Италия); |
| The Special Representative should therefore revise the paragraph, since its contents were biased, politicized and unspecific. | По этой причине Специальному представителю следует изменить формулировку данного пункта, так как его содержание носит предвзятый, политизированный и неконкретный характер. |
| Revise the subparagraph to read: "The non-members of the Security Council should be invited to participate in Council discussions during informal consultations of the whole on matters directly affecting them, under similar arrangements as stipulated in Articles 31 and 32 of the Charter". | З) Изменить формулировку этого подпункта, с тем чтобы он гласил следующее: «Нечлены Совета Безопасности должны приглашаться для участия в неофициальных консультациях полного состава для обсуждения в Совете вопросов, непосредственно затрагивающих их, согласно аналогичным процедурам, предусмотренным в статьях 31 и 32 Устава». |
| Revise paragraph 10.22 (b) to read "the number of countries in which renewable energy, advanced fossil fuel technologies and energy efficiency, as appropriate, are introduced and used as elements of national energy policies and strategies". | Изменить формулировку пункта 10.22(b) следующим образом: «число стран, в которых в качестве элементов национальной энергетической политики и стратегии, в зависимости от случая, внедряются и используются возобновляемые источники энергии, передовые технологии использования ископаемого топлива и меры экономии энергии». |
| Revise the paragraph to read: "Countries directly concerned and/or affected by a peacekeeping operation, including host countries as observers, should also, as appropriate, be invited to these meetings." | Изменить формулировку подпункта, с тем чтобы он гласил: «Страны, которых непосредственно касается операция по поддержанию мира и/или которые оказываются затронуты ею, включая принимающие страны в качестве наблюдателей, следует также, при необходимости, приглашать на эти заседания». |
| Revise the fourth sentence to read: "Briefings for non-members should be closed and held before briefings for the media". | изменить формулировку четвертого предложения, с тем чтобы оно гласило: «Брифинги для нечленов должны быть закрытыми и должны проводиться до проведения брифингов для средств массовой информации»; |
| The Forum also calls upon the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues to review and revise the Guidelines in the light of the adoption of the Declaration. | Форум призывает также Межучрежденческую группу поддержки по вопросам коренных народов пересмотреть и переработать руководящие указания с учетом принятия Декларации |
| EECCA environmental authorities will have to develop or revise appropriate reporting forms and improve existing reporting methods, e.g. through online reporting, and develop guidance documents related to pollution measurement, calculation or estimation. | Природоохранным органам стран ВЕКЦА предстоит разработать или переработать соответствующие бланки отчетности и усовершенствовать нынешнюю методику представления отчетности, например посредством введения онлайновой отчетности, а также разработать руководства по замерам, исчислению или оценке загрязнения. |
| The work will update the information by Achermann and Bobbink, and revise the Manual on Methodologies and Criteria for Modelling and Mapping Critical Loads and Levels and Air Pollution Effects, Risks and Trends in 2011. REFERENCES, Alterra/CCE; De Vries et al. | В процессе этой работы предстоит обновить информацию, полученную в ходе исследования Achermann and Bobbink, и к 2011 году переработать Справочное руководство по методологиям и критериям для разработки моделей и составления карт критических нагрузок и уровней воздействия, рисков и тенденций, связанных с загрязнением воздуха. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it revise the content of its fraud-prevention strategy in order to address the specific circumstances arising during emergency efforts following large-scale disasters, such as the Indian Ocean tsunami of 2004. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует переработать содержание своей стратегии предупреждения мошенничества с учетом особых обстоятельств, возникающих при оказании чрезвычайной помощи во время крупномасштабных бедствий, таких, как цунами в Индийском океане в 2004 году. |
| The Committee asked the Government to review and revise the Labour Code to clarify the existing non-discrimination provisions by including a specific definition and prohibition of direct and indirect discrimination at all stages of employment and occupation, including the recruitment and selection stages. | Комитет просил правительство переработать и пересмотреть Трудовой кодекс, с тем чтобы уточнить существующие положения о недискриминации, включив в него конкретное определение и положение о запрещении прямой и косвенной дискриминации на всех этапах трудовой и профессиональной деятельности, в том числе на этапах найма и отбора. |
| The United States is committed - at all levels of government - to continue to review and revise existing legislation to adapt to a changing environment and to further more effectively the goals of the Convention. Voting. | То же происходит с антидискриминационным законодательством каждого штата. США считают своим долгом продолжать работу по пересмотру и переработке существующего законодательства на всех уровнях управления, с тем чтобы привести законы в соответствие с изменяющимися реалиями и способствовать более эффективному достижению целей Конвенции. Избирательные права. |
| Also, one of the major recommendations that emerged in the Conference of Housing Ministers of States/UTs organized by the Ministry on 29-30 November 2004 at New Delhi was to review and revise the existing Housing Policy. | Кроме того, одна из основных рекомендаций, высказанных конференцией министров штатов и союзных территорий по вопросам жилья, организованной министерством 29 - 30 ноября 2004 года в Нью-Дели, заключалась в пересмотре и переработке действующей жилищной стратегии. |
| A White Paper for Employment Relations, containing suggestions to restructure the employment administration and to comprehensively revise the employment, pensions, trade union and business legislation, was tabled in the Legislative Council in March 2002 for public hearings. | В марте 2002 года в законодательный совет для проведения публичных слушаний была представлена «Белая книга по трудовым отношениям», содержавшая предложения по реорганизации управления трудовым сектором и всесторонней переработке нормативных положений о трудоустройстве, пенсиях, профсоюзах и предпринимательстве. |
| Failure to update and revise books and curricula for adult education to meet adults' needs; and failure to keep abreast of the developments in education. | непринятие мер по обновлению и переработке учебников и учебных программ для целей образования для взрослых для приведения их в соответствие с потребностями взрослых; отставание от тенденций развития образования. |
| And why would you revise it? | И для чего вам его изменять? |
| In so doing, AC. did not revise the scope of the task given to the working group (i.e. the scope remained emissions-related heavy-duty OBD). | При этом АС.З не стал изменять рамки задач, возложенных на рабочую группу (т.е. область применения гтп должна по-прежнему охватывать БД для контроля выбросов из двигателей большой мощности). |
| Sensitive to these criticisms, Portugal presented an alternative version of article 7 above, taking into consideration that it would not be timely to substantially revise the original text of this article, and thus keeping the expressions "due diligence" and "significant harm". | В ответ на эти критические замечания Португалия представила альтернативный вариант статьи 7, выше, с учетом того, что было бы несвоевременным существенным образом изменять первоначальный текст этой статьи, в связи с чем были сохранены выражения "должная осмотрительность" и "значительный ущерб". |
| Nor may you change, revise or replace any of the Material found on the website, either in its entirety or parts thereof. | Вы также не можете частично или полностью изменять, исправлять или заменять, любые материалы на данном веб-сайте. |
| Such reservation may continue for a period of five years; within this period, the authorities will revise, modify or re-issue the rules relating to reservation. | Подобное резервирование может действовать в течение пяти лет; в пределах этого срока власти могут пересматривать, изменять или вновь принимать правила, касающиеся резервирования должностей. |
| Groups of States representing developing countries had proposed that, in line with its mandate to consider, revise and refine the draft right to development criteria and corresponding operational sub-criteria, the Group should proceed with the second reading. | Группа государств, представляющая развивающиеся страны, предложила рассмотреть, скорректировать и доработать в соответствии с ее мандатом проект критериев и соответствующих оперативных подкритериев права на развитие, а также приступить ко второму чтению. |
| Encourages international financial institutions to review and revise policies, procedures and staffing to ensure that investments and programmes benefit women and thus contribute to sustainable development; | призывает международные финансовые учреждения проанализировать и скорректировать политику, процедуры и вопросы укомплектования персоналом для обеспечения того, чтобы инвестиции и программы были выгодными для женщин и, таким образом, содействовали устойчивому развитию; |
| At the same time, UDPS called for the establishment of a dialogue including all of the political forces of the Democratic Republic of the Congo to evaluate the transition and revise its framework as appropriate. | В то же время СДСП призвал начать диалог с участием всех политических сил Демократической Республики Конго, для того чтобы оценить переходный процесс и соответствующим образом скорректировать его рамки. |
| (k) Countries should review and revise national legal and policy frameworks and ensure access to justice and legal services for all people affected by HIV; | к) страны должны пересмотреть и скорректировать национальную нормативно-правовую базу и обеспечить доступ к судебно-правовой помощи для всех ВИЧ-инфицированных; |
| (c) Examine and revise, as needed, the questions for discussion, taking into account the desired political outcomes of the Ministerial Conference; | с) рассмотреть и, при необходимости, скорректировать вопросы для обсуждения, исходя из желаемых политических итогов Конференции министров; |
| (a) Competition advocacy is complementary to enforcement, by targeting government regulations as well as private sector threats to competition, through measures to eliminate, revise, deter or limit harm to the economy. | а) Пропаганда конкуренции дополняет правоприменительную деятельность и нацелена на государственное регулирование и борьбу с угрозами конкуренции со стороны частного сектора с помощью мер, преследующими цель устранить, исправить, предотвратить или ограничить вред экономике. |
| Revise their aviation emission reporting for previous years and correct possible inconsistencies related to the (erroneous) inclusion of international LTO aviation sources in their national totals. | Ь) пересмотреть свои сообщаемые данные о выбросах авиатранспорта за предыдущие годы, исправить возможные несоответствия, связанные с (ошибочным) включением выбросов авиатранспорта международных авиалиний на режиме "взлет-посадка" в свои общие объемы общенациональных выбросов. |
| The British were forced to quickly revise their tactics. | В результате британцам пришлось срочно менять тактику применения этих машин. |
| The State party therefore considers that the Constitutional Court could revise its jurisprudence in the light of the social reality of the moment or in the light of changes in its composition. | Поэтому государство-участник считает, что Конституционный суд может менять свою практику с учетом общественных реалий на тот или иной момент или изменений в своем составе. |
| The Office of Human Resources Management shall maintain its authority to establish, review and revise the emoluments, allowances and other entitlements applicable to personnel serving in peacekeeping operations, with due regard for the operational exigencies of field missions as defined by the Department of Peacekeeping Operations. | Управление людских ресурсов по-прежнему будет иметь право устанавливать, пересматривать и менять размеры вознаграждения, пособий и других выплат персоналу операций по поддержанию мира, должным образом учитывая оперативные потребности полевых миссий, определяемые Департаментом операций по поддержанию мира. |
| Don't revise your opinion of me yet. | Не спешите пока менять обо мне мнение. |