States have the burden to demonstrate that retrogression is not a violation, making the adjudication necessary to determine whether a violation in fact occurred. |
Государства обязаны доказать, что регресс не является нарушением, в связи с чем возникает необходимость судебного выяснения вопроса о том, действительно ли произошло нарушение. |
In some contexts, progress has stagnated; in others, there has been retrogression. |
В некоторых аспектах произошла стагнация; в других - регресс. |
In some countries, even retrogression has occurred. |
В некоторых странах наблюдался даже регресс. |
Additionally, a decrease in the economic and employment prospects of youth could initiate economic stagnation or retrogression. |
Кроме того, снижение перспектив экономической деятельности и трудоустройства молодежи может спровоцировать экономический застой или регресс. |
But there have also been setbacks, slippage and in some cases, real retrogression, some of it serious enough to threaten earlier gains. |
Однако были и неудачи, промахи, а в некоторых случаях - настоящий регресс, причем иногда достаточно серьезный, чтобы угрожать достигнутым ранее результатам. |
The obligation to progressively realize economic, social and cultural rights also entails a related prohibition of deliberate retrogression. |
Обязательство по постепенному осуществлению экономических, социальных и культурных прав также предполагает и связанный с ним запрет на заведомый регресс. |
In many areas there had even been retrogression, bringing with it such negative phenomena as violence and crime, and a social malaise was widely perceived. |
Нередко наблюдается даже регресс, который сопровождается такими негативными явлениями, как насилие и преступность; кроме того, широкое распространение получили социальные неурядицы. |
The Secretary-General, in his analytical assessment, states that the picture is quite mixed and points to considerable advances in some areas and to modest progress, stagnation or retrogression in others. |
Генеральный секретарь в своей аналитической оценке утверждает, что картина довольно смешанная, и указывает на значительные успехи в одних областях и на скромный прогресс, стагнацию или даже регресс - в других. |
Participants deplored so-called austerity measures as retrogression in human rights, in contravention of articles 2 and 5 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, imposed top-down and never legitimized by popular referendum. |
Участники осудили так называемые меры жесткой бюджетной экономии, поскольку они вызвали регресс в области обеспечения прав человека в нарушение статей 2 и 5 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах; эти меры вводились по нисходящему принципу и так и не были узаконены на всенародном референдуме. |
According to CESR, not only Equatorial Guinea is failing to meet its minimum core obligations but it has also experienced retrogression in the realization of economic and social rights, in particular the rights to food, health and education was apparent. |
По заявлению ЦЭСП, Экваториальная Гвинея не просто не выполняет своих минимальных основных обязательств: в стране отмечается явный регресс в осуществлении экономических и социальных прав, в частности прав на питание, здоровье и образование. |