States have the burden to demonstrate that retrogression is not a violation, making the adjudication necessary to determine whether a violation in fact occurred. | Государства обязаны доказать, что регресс не является нарушением, в связи с чем возникает необходимость судебного выяснения вопроса о том, действительно ли произошло нарушение. |
In some countries, even retrogression has occurred. | В некоторых странах наблюдался даже регресс. |
Additionally, a decrease in the economic and employment prospects of youth could initiate economic stagnation or retrogression. | Кроме того, снижение перспектив экономической деятельности и трудоустройства молодежи может спровоцировать экономический застой или регресс. |
But there have also been setbacks, slippage and in some cases, real retrogression, some of it serious enough to threaten earlier gains. | Однако были и неудачи, промахи, а в некоторых случаях - настоящий регресс, причем иногда достаточно серьезный, чтобы угрожать достигнутым ранее результатам. |
In many areas there had even been retrogression, bringing with it such negative phenomena as violence and crime, and a social malaise was widely perceived. | Нередко наблюдается даже регресс, который сопровождается такими негативными явлениями, как насилие и преступность; кроме того, широкое распространение получили социальные неурядицы. |
Of course, as we all know, every democratic revolution carries in itself the risk of disappointment and retrogression. | Конечно, все мы знаем, что каждая демократическая революция несет с собой риск разочарования в ее идеалах и отката назад. |
Despite some signs of retrogression, our timely intervention and appeals have been heeded, thus averting the derailment of the process. | Несмотря на некоторые признаки отката назад, наше своевременное вмешательство и призывы возымели свое действие и позволили предотвратить срыв этого процесса. |
Another possible reason was the "bicycle effect"; after very intensive trade negotiations, there was a risk of losing much of the accumulated energy or even some retrogression, and one way of keeping up the momentum was through regional initiatives. | Еще одна возможная причина заключается в "велосипедном эффекте": после весьма интенсивных торговых переговоров возникает опасность потери значительной части накопленной энергии или даже определенного "отката назад", и одним из способов сохранения поступательного движения выступают региональные инициативы. |
Based on these human rights principles and taking into account the different dimensions of sustainable development, the Special Rapporteur puts forward a holistic understanding of sustainability as the direct counterpart to retrogression. | На основе этих правозащитных принципов и с учетом различных аспектов устойчивого развития Специальный докладчик предлагает целостное толкование устойчивости как прямой противоположности регрессии. |
She understands sustainability as the direct counterpart to retrogression; it requires that services be available and accessible to everyone on an almost permanent basis, without discrimination, while ensuring beneficial change through quality services and sustained behavior change. | Она понимает устойчивость как прямую противоположность регрессии; устойчивость требует, чтобы услуги оказывались и были доступными каждому на практически постоянной основе, без какой-либо дискриминации и с обеспечением благотворных сдвигов посредством повышения качества услуг и устойчивого изменения моделей поведения. |
Delegations observed that, although there was a pressing need for such protection in developing countries with rapid demographic shifts, it was also an issue for developed countries where the economic crisis had led to retrogression in public policies that has had a detrimental impact on older people. | Делегации отмечали, что наряду с острой потребностью в такой защите в развивающихся странах со стремительными демографическими изменениями, эта проблема существует также и в развитых странах, в которых экономический кризис привел к регрессии в государственной политике, что крайне негативно сказалось на положении пожилых людей. |
His delegation considered that crimes against humanity could be committed in times of peace as well as war and that any other proposal would be a retrogression in the development of international humanitarian law. | Его делегация считает, что преступления против человечности могут совершаться не только в военное, но и в мирное время, и что любое другое предложение будет представлять собой шаг назад с точки зрения развития международного гуманитарного права. |
Several delegates and non-governmental organizations mentioned that it would imply a retrogression in relation to Optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the jurisprudence of regional human rights systems. | Несколько делегатов и представителей неправительственных организаций отметили, что это означало бы шаг назад по сравнению с Факультативным протоколом к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и судебной практикой региональных правозащитных систем. |