The challenges for the relief community in the days ahead include completing a full assessment of the impact of the fighting, restarting operations up-country and revising plans for demobilization and reintegration. | Среди задач, стоящих перед сообществом, занимающимся оказанием помощи, в предстоящие дни, следует отметить завершение полной оценки воздействия боевых действий, возобновление операций внутри страны и пересмотр планов демобилизации и реинтеграции. |
Within the framework of the transition to a market economy, I have continued to stress priority sectors such as infrastructure, employment generation and the restarting of production. | В контексте перехода к рыночной экономике я продолжал обращать особое внимание на ряд приоритетных секторов, таких, как инфраструктура, обеспечение занятости и возобновление производственной деятельности. |
Therefore, the only viable, effective short-term solution to Armenia's energy crisis is the restarting of the Metsamor Nuclear Power plant, which is under way. | Поэтому единственным жизнеспособным краткосрочным решением энергетического кризиса в Армении является возобновление работы атомной электростанции в Метсаморе, чем мы сейчас и занимаемся. |
The Special Committee underlines that establishing security, strengthening the rule of law, restoring critical infrastructure, revitalizing the economy and creating jobs, restarting basic services and building national capacity constitute crucial elements for the long-term development of post-conflict societies and for generating a sustainable peace. | Специальный комитет подчеркивает, что обеспечение безопасности, укрепление законности, восстановление важнейших объектов инфраструктуры, оживление экономики и создание рабочих мест, возобновление предоставления основных услуг и наращивание национального потенциала являются непременными условиями долгосрочного развития постконфликтных обществ и построения прочного мира. |
With the project restarting, the hardware and software purchased in previous phases of the project that are still under maintenance are now being utilized. | Возобновление проекта позволит задействовать аппаратные и программные средства, закупленные на предыдущем этапе осуществления проекта, которые все еще находятся на обслуживании. |
If we're wrong, restarting her heart could kill her. | Если мы ошибаемся, перезапуск сердца может убить её. |
Itoi had earlier assumed that restarting the project was impossible but later decided to continue following encouragement from the Mother fanbase. | Итои ранее считал, что перезапуск проекта был невозможен, однако решил продолжать благодаря поддержке фанатов серии Mother. |
In addition, restarting the program Housing For All, which will build houses of up to 30,000 dollars, having risen to 30,000 soles Banmat regular appropriations, the bank can project the number of borrowers and housing construction will grow apace. | Кроме того, перезапуск программы жилья для всех, который будет строить дома до 30000 долларов, поднявшись на 30000 подошвы Banmat регулярных ассигнований, банк может прогнозировать число заемщиков и жилищного строительства будет расти быстрыми темпами. |
Disable the automatic restarting of execution when current processing pass is complete | Отключить автоматический перезапуск для успешно завершённых процессов |
Ian Buchanan's suggested alternative was "username ALL=(ALL) NOPASSWD:/etc/init.d/net.wlan0 restart" which would allow only the restarting of the service. | Альтернатива, предложенная Яном Бучананом - «пользователь ALL=(ALL) NOPASSWD:/etc/init.d/net.wlan0 restart», что разрешает только перезапуск службы. |
The World Bank supported the transition from conflict to peace by assisting affected countries in restarting economic activity and social services. | Всемирный банк оказывал поддержку в целях обеспечения перехода от конфликтов к миру, помогая затронутым конфликтами странам возобновить экономическую деятельность и оказание социальных услуг. |
We will be restarting the multilateral process, in which we will concentrate on regional aspects essential to the future of the peoples of the region. | Мы намерены возобновить многосторонний процесс, основное внимание в котором будет уделяться региональным аспектам, имеющим важное значение для будущего народов данного региона. |
Although attempts at restarting the negotiations on certain issues have been made in Washington, D.C., the overall frustration has taken its toll and has allowed the level of mistrust and suspicion between the two sides to grow over the months. | Хотя в Вашингтоне, О.К., предпринимались попытки возобновить переговоры по некоторым вопросам, общее разочарование сказывается на ситуации и ведет к тому, что степень недоверия и подозрительности между этими двумя сторонами растет из месяца в месяц. |
We see little reason why the contracting authority should bar itself from restarting discussions with a bidder who was earlier rejected. | Мы не видим серьезных оснований для того, чтобы организация-заказчик исключала для себя возможность возобновить переговоры с ранее отклоненным участником процедур. |
Restarting the Doha round of trade negotiations with a more manageable agenda - and one focused on the poorer and more vulnerable developing countries - would be a good way to revive progress on trade. | Возобновление дохийского раунда торговых переговоров, у которых была бы более осуществимая повестка дня, сфокусированная на более бедных и более уязвимых странах, стало бы хорошим способом возобновить развитие торговли. |
Did you try restarting the computer? | Ты пробовал перезагрузить компьютер? |
Did you try restarting the computer? | Вы пробовали перезагрузить компьютер? |
Restarting the computer without the/3GB switch enables the use of all the physical memory. | Если удалить ключ/3GB и перезагрузить компьютер, будет использована вся физическая память. |
There's a circuit breaker under the manifold you can try restarting. | Есть выключатель под коллектор Можешь попытаться перезагрузить его. |