| The Bohr model of the chemical bond took into account the Coulomb repulsion - the electrons in the ring are at the maximum distance from each other. | Боровская модель химической связи учитывала кулоновское отталкивание - электроны в кольце находятся на максимальном удалении друг от друга. |
| On the other side of attraction lies repulsion. | На другой стороне влечения лежит отталкивание. |
| It takes only the static repulsion of a few electrons to make your hair stand up, overcoming the gravitational pull of the entire planet. | Она использует всего лишь статическое отталкивание нескольких электронов для того, чтобы заставить ваши волосы держать форму, преодолев гравитационное притяжение всей планеты. |
| This creates repulsion between cells (cell opposition) and helps these late-stage cancer cells enter the blood stream. | Это создает отталкивание между здоровыми клетками (образуя, так называемые клетки оппозиции) и помогает метастазам на поздних стадиях рака попадать в кровеносные сосуды. |
| On a molecular level, we may consider: the Coulomb force, the electrostatic attraction or repulsion of particles carrying electric charge; Pauli repulsion, when two atoms approach each other closely; van der Waals force. | На молекулярном уровне, мы можем рассматривать Силу Кулона, электростатическое притяжение или отталкивание частиц, несущих электрический заряд; Отталкивание Паули, когда два атома находятся вблизи друг от друга; Силу Ван дер Ваальса. |
| In the event that the ECT paths are not sufficiently diverse the operator has the option of adjusting the inputs to the distributed ECT algorithms to apply attraction or repulsion from a given node by adjusting that node's Bridge Priority. | Если пути ЕСТ не достаточно разнообразны, у оператора есть опция корректировки вводов распределённого алгоритма ЕСТ, чтобы применить привлечение или отвращение от данного узла, основываясь на Bridge Priority узла. |
| According to the story, "The family of Roulet had possessed an abnormal affinity for outer circles of entity - dark spheres which for normal folk hold only repulsion and terror." | Согласно сюжету, «Семейство Руле обладало ненормальной тягой к темным ритуалам, которые у нормального человека вызывают только отвращение и ужас.» |
| I got Jose's biopic, Repulsion. | Есть фильм о жизни Хосе - "Отвращение". |
| My repulsion is tempered by the fact that this house is worth four times what we paid for it, so let's not think about it. | Мое отвращение смягчает тот факт что мы за него заплатили в 4 раза меньше стоимости, так что давай просто не будем об этом думать. |
| And how do I begin to have that attraction, repulsion? | С чего начинается это влечение и отвращение? |
| The unanimous and vehement condemnation that followed bears witness to the degree of repulsion aroused by such barbarous and unjustifiable acts. | О том, какое негодование вызвали эти варварские и не имеющие оправдания акты, говорит их единодушное и решительное осуждение во всем мире. |
| The unanimous and vehement condemnation that followed bears witness to the degree of repulsion aroused by such barbarous and unjustifiable acts. Cameroon, through its President, immediately sent a message of sympathy and solidarity to the American people, resolutely condemning those hateful attacks. | О том, какое негодование вызвали эти варварские и не имеющие оправдания акты, говорит их единодушное и решительное осуждение во всем мире. |
| Don't you feel repulsion? | Ты от этого не открещиваешься? |
| Don't you feel repulsion? - about what? | Ты от этого не открещиваешься? - Чего? |
| And the conditions that go with it. Pity, irony, repulsion, annoyance. | И все, с этим связанно: жалость, ирония, раздражение. |
| He also testified that most of the married men working at the hairdresser's shop with the author had extramarital relationships and that his wife had sometimes expressed her repulsion about this situation. | Он также показал, что большинство женатых мужчин, работавших в парикмахерском салоне с автором сообщения, имели внебрачные отношения и что его супруга иногда выражала свое раздражение по поводу такого положения. |